请问高云公子?http://zhidao.baidu.com/question/3856445.htmlcurrently selling in the market是修饰issue的?怎么跑到后面去了?是为了避免头重脚轻吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 00:40:46
请问高云公子?http://zhidao.baidu.com/question/3856445.htmlcurrently selling in the market是修饰issue的?怎么跑到后面去了?是为了避免头重脚轻吗?
请问高云公子?
http://zhidao.baidu.com/question/3856445.html
currently selling in the market是修饰issue的?怎么跑到后面去了?是为了避免头重脚轻吗?
请问高云公子?http://zhidao.baidu.com/question/3856445.htmlcurrently selling in the market是修饰issue的?怎么跑到后面去了?是为了避免头重脚轻吗?
救命,楼主您以后还有这样的情况,请通过对问题进行补充的方式来问就好了.
Pricing securities for public sale is not too hard if the firm has prior issues,called seasoned issues,currently selling in the market.
这句话当中,“called seasoned issues”,“currently selling in the market”.
这两个短语都是修饰issues (或prior issues) 的定语.
把called seasoned issues 暂时抽走,把currently selling in the market 这部份这样来理解就容易明白了:
Pricing securities for public sale is not too hard if the firm has prior issues which are currently selling in the market.
这样是否容易理解很多?
再有疑问,不要开新问题,请对问题进行补充.
Pricing securities for public sale is not too hard if the firm has prior issues,called seasoned issues,currently selling in the market
如果某公司以前曾经发行证券并且该等证券仍在市场上出售,那么,为公开发售的证券定价并非太难的事情。那叫做季节...
全部展开
Pricing securities for public sale is not too hard if the firm has prior issues,called seasoned issues,currently selling in the market
如果某公司以前曾经发行证券并且该等证券仍在市场上出售,那么,为公开发售的证券定价并非太难的事情。那叫做季节性新发行。
是这样的吧?
要是做定语的话也得用being sold,而非selling
不是原句有问题就是高云公子翻译有问题!
收起
看了高云公子的话语不知怎么的就是觉得特别的窝心!