请帮忙看看这个句式正确吗?是VOA里面的For people in the Champlain area,having it declared a Great Lake was great news这句话该怎么翻译?having it declared a Great Lake was great news能讲讲这个句子成分吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 02:41:16
请帮忙看看这个句式正确吗?是VOA里面的For people in the Champlain area,having it declared a Great Lake was great news这句话该怎么翻译?having it declared a Great Lake was great news能讲讲这个句子成分吗?
请帮忙看看这个句式正确吗?是VOA里面的
For people in the Champlain area,having it declared a Great Lake was great news
这句话该怎么翻译?having it declared a Great Lake was great news
能讲讲这个句子成分吗?
请帮忙看看这个句式正确吗?是VOA里面的For people in the Champlain area,having it declared a Great Lake was great news这句话该怎么翻译?having it declared a Great Lake was great news能讲讲这个句子成分吗?
我认为可以翻译为:宣布尚普兰是一个美妙的湖对于生活在该地区的人民是一个振奋的消息.也就是说原句应该是Having it declared a Great Lake was great news for people in the Champlain area.则原后句应该是句子的主干部分,having it declared a Great Lake 动名词主语,For people in the Champlain area是补语
发现了一个great lake就是一条great news.
have done sth,就是现在完成时态。
只不过加了一个形式宾语it,declared一词的形容词化词义是“公开化的”。
it指的就是great news,句式相当于it was great news that havin' declared a great lake.
我觉得having it declared a Great Lake 是句子的主语,后面系表。