一个很难解释的英语句子---高手进Now I realize that in marriages,true love is acceptance of all that is.此句子,结构混乱,尤其是后面这个“true love is acceptance of all that is”,我主要是最后两个词that is,在此是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 23:51:10
一个很难解释的英语句子---高手进Now I realize that in marriages,true love is acceptance of all that is.此句子,结构混乱,尤其是后面这个“true love is acceptance of all that is”,我主要是最后两个词that is,在此是
一个很难解释的英语句子---高手进
Now I realize that in marriages,true love is acceptance of all that is.
此句子,结构混乱,尤其是后面这个“true love is acceptance of all that is”,我主要是最后两个词that is,在此是做什么成分的?我查了字典,that is 的意思是:即,就是,换句话说,就是说;确切地说
一个很难解释的英语句子---高手进Now I realize that in marriages,true love is acceptance of all that is.此句子,结构混乱,尤其是后面这个“true love is acceptance of all that is”,我主要是最后两个词that is,在此是
Now I realize that in marriages,true love is acceptance of all that is.
这句话我想把语序改成正常语序就不难理解了,应该是:Now I realize that true love is acceptance of all that is in marriages .
含义:现在我意识到真正的爱情就是包容(接纳)婚姻中的一切.
理解句中的含义要先搞清楚句子的结构:
句子结构是主宾,that true love is acceptance of all that is in marriages .是宾语从句,that是连接词,不是代表什么,只是起链接作用;
true love is acceptance of all that is in marriages 是一个含有定语从句的复合句,that is in marriages 是从句,表示婚姻中的一切,修饰先行词all.
这句话的难点在于in marriages 前置了,表示强调.
另外,我想这样的语言结构一般会出现在文学专著或诗句中,建议你对语法结构不必过于深入探究,只要把含义搞清楚了,随着知识结构的丰富,慢慢就理解力.
all that is估计作者是想说 the way they are, 意为互相接受,不硬性使另一方按自己的想象改变。
现在我意识到,真爱是接受(或包容)(对方)现在的一切。
all that is,就是现在的一切,that这里不是指代,而是引导后面的成分,is就是指其现在的状态,如果接受对方的过去和将来,就可以说acceptance of all that has been and will be. 希望你明白了~
意译:此时我才真正理解婚姻中的真爱就是包容对方的一切。
这句话里“,”后面省略了一个 "which",作为marriages的同位语(指代逗号后半部分句子中的婚姻)后面半句应该这样来看: true love is acceptance of all / that is (marrige)。
以上是我的理解,希望别给你误导了。...
全部展开
意译:此时我才真正理解婚姻中的真爱就是包容对方的一切。
这句话里“,”后面省略了一个 "which",作为marriages的同位语(指代逗号后半部分句子中的婚姻)后面半句应该这样来看: true love is acceptance of all / that is (marrige)。
以上是我的理解,希望别给你误导了。
收起
Now I realize that in marriages,
我现在(终于)理解了在婚姻中,括弧里是意译,这个句子读下来感觉有这么个意思。
(true love is acceptance) of all that is.
这里分开解释,先解释括弧里(真正的爱情是容忍,是接受)
但是接受什么,容忍什么呢?后面就是all that is。
真正的爱情是容忍...
全部展开
Now I realize that in marriages,
我现在(终于)理解了在婚姻中,括弧里是意译,这个句子读下来感觉有这么个意思。
(true love is acceptance) of all that is.
这里分开解释,先解释括弧里(真正的爱情是容忍,是接受)
但是接受什么,容忍什么呢?后面就是all that is。
真正的爱情是容忍和接受 all that is。
这里的that 指的就是love,说到这里,应该明白是什么意思了吧。
真正的爱情就是要容忍,接受真爱的一切,这里说all 明显指的是婚姻和爱情,真爱和爱情的区别,不只是有快乐,微笑,还有悲伤,还有矛盾等等的所有。
只有真爱才能接受一切,才能容忍一切,爱情幻想多于实际,婚姻实际多于幻想,婚姻是爱情的延续,而只有真爱才能使爱情的延续永远新鲜。
全部翻译就是:我现在(终于)理解了在婚姻中,真正的爱情就是要(容钠或容忍或接受)爱的一切。
Now I realize that in marriages, true love is acceptance of all that (love) is (about).
收起
两种语言,两种习惯,两种含义。要完全用汉语解释是不可能的,你能自己去体会它的内涵就行了!后半句参考解释(真爱就是去接受婚姻所带来的全部),前半句你应该会!