在英文中看到句首有but和whereas连用的情况,不知两个连词是否可以连用.例句:There is dependence on the initial sensitivity,but whereas a simple linear row of dominoes would cause one event to initiate another similar one,the

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 23:28:09

在英文中看到句首有but和whereas连用的情况,不知两个连词是否可以连用.例句:There is dependence on the initial sensitivity,but whereas a simple linear row of dominoes would cause one event to initiate another similar one,the
在英文中看到句首有but和whereas连用的情况,不知两个连词是否可以连用.
例句:There is dependence on the initial sensitivity,but whereas a simple linear row of dominoes would cause one event to initiate another similar one,the butterfly effect amplifies the condition upon each iteration
不知从语法角度怎么理解.习惯用法?

在英文中看到句首有but和whereas连用的情况,不知两个连词是否可以连用.例句:There is dependence on the initial sensitivity,but whereas a simple linear row of dominoes would cause one event to initiate another similar one,the
这里的whereas相当于:
as.
in consideration of,
since,
conidering,
take ...into account.
鉴于.

"but..." 句 在此与前面"there is ..."句构成转折关系,而whereas 则是but 句中的一个引导词,引导一个从句,其主句为"the butterfly..."

这里的whereas相当于:
as.
in consideration of,
since,
conidering,
take ...into account.
鉴于.
嘻嘻

在英文中看到句首有but和whereas连用的情况,不知两个连词是否可以连用.例句:There is dependence on the initial sensitivity,but whereas a simple linear row of dominoes would cause one event to initiate another similar one,the whereas和but一样吗? whereas和but用法一样么 求whereas 和but 的不同! while,but和whereas三个词怎么区别? whereas和but用法一样么l am old but l am strongl am old whereas l am strong 请教高手:英语并列句省略的详细问题!在英语并列句中,后一句可省略与前一句中的相同部分:所能查到的例子大多是以“and”和“but”为连词引导的并列句. 那么,连词so, while, whereas, for 求whereas和nevertheless的用法和but用法上有什么区别啊?(有例句最好) 请问在法律合同中whereas,whereby,hereby等如何正确翻译? 大学英语but能不能换掉whereas?whereas能不能连接两个句子? 英语翻译在英文合同中的一些套话,如:This agreement is entered into by and between A and B...和正文之前的 Whereas 怎么规范的翻译啊 在这句话中whereas 起什么作用?什么意思? 这句话是什么从句?Traditional process models, she said, treat cultures as homogeneous, whereas in fact they are heterogeneous. 可是我在一本杂志上看到这样一个句子;But you see,although what I have to say may upset a few of you.这个句子中 but和althought不就是连用啦吗? 英语翻译大一法学新生在自学法律英语,看到这段话有点发晕;In the United States,it is customary to identify a legislative enactment as a law,whereas in Englandthe preferred term is act.用GOOGLE翻译和金山还有雅虎翻译 在一篇英文中看到这两个词,laminate feeds ,我是在一篇化工文章中,看到的。 合同中 whereas 到底怎么翻译才合适呢? 在招聘广告中 hit the floor running 和 no wall flower 在一则招聘广告中看到这样一段话:“You will receive some on the job training,but will hit the floor running,so no wall flower.” although和but能不能在同一个句子中使用?