英语翻译大一法学新生在自学法律英语,看到这段话有点发晕;In the United States,it is customary to identify a legislative enactment as a law,whereas in Englandthe preferred term is act.用GOOGLE翻译和金山还有雅虎翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 04:47:00

英语翻译大一法学新生在自学法律英语,看到这段话有点发晕;In the United States,it is customary to identify a legislative enactment as a law,whereas in Englandthe preferred term is act.用GOOGLE翻译和金山还有雅虎翻译
英语翻译
大一法学新生在自学法律英语,看到这段话有点发晕;In the United States,it is customary to identify a legislative enactment as a law,whereas in Englandthe preferred term is act.用GOOGLE翻译和金山还有雅虎翻译出来的都很晕- - 求个顺畅的解释

英语翻译大一法学新生在自学法律英语,看到这段话有点发晕;In the United States,it is customary to identify a legislative enactment as a law,whereas in Englandthe preferred term is act.用GOOGLE翻译和金山还有雅虎翻译
在美国,通常的惯例是用法律来证明一项立法法令(是否可行),但在英国,人们更愿意用行动来证明.