为什么中国国旗译成英语用china's flag,而不是chinese flag

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 08:42:33

为什么中国国旗译成英语用china's flag,而不是chinese flag
为什么中国国旗译成英语用china's flag,而不是chinese flag

为什么中国国旗译成英语用china's flag,而不是chinese flag
不管是 China's Flag,还是 Chinese Flag,还是 Chinese's Flag(这个英文很别扭),语法上都没错,使用时参考官方用法或习惯用法.
有时候是没有为什么的,官方爱怎么写就怎么写,或习惯怎么样就怎么样.
Eggplant 里面没有Egg;Hamburger里面没有Ham;Pineapple里面没有Pine,也没有Apple;English muffins不是English发明的;French fries不是French发明的;vegetarian吃菜,难道humanitarian吃人?
参考:美国国旗的英文是 Flag of the United States,或 American Flag.
ps Chinese goods,Chinese culture,Chinese people,这种用法时,Chinese是形容词,而不是名词.

我理解是,固定搭配,主要体现国家的意味,就好像中华人民共和国的翻译,而不是the chinese people's republic.手机打不方便你该懂意思。

chinese flag两个名词,有不是做句子成分,没这种用法;而中国国旗翻译成chinese's flag是符合中文和英文逻辑的,虽然表面上没一个词一个词翻译,逐字翻译一般很少有这种情况。 我主要是想问chinese不就有“中国的”意思吗?怎么还有china's这种表达方式呢?...

全部展开

chinese flag两个名词,有不是做句子成分,没这种用法;而中国国旗翻译成chinese's flag是符合中文和英文逻辑的,虽然表面上没一个词一个词翻译,逐字翻译一般很少有这种情况。

收起