英语翻译sino-us trade has developed rapidly,the fundmental reasom of which lies in the substancial complementarity .我想用非限制定语从句
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 04:28:26
英语翻译sino-us trade has developed rapidly,the fundmental reasom of which lies in the substancial complementarity .我想用非限制定语从句
英语翻译
sino-us trade has developed rapidly,the fundmental reasom of which lies in the substancial complementarity .我想用非限制定语从句
英语翻译sino-us trade has developed rapidly,the fundmental reasom of which lies in the substancial complementarity .我想用非限制定语从句
你这样翻译可以,非限制定语从句可以这样用.用of是对的,也可以用for,可以通用,有很多这样的例子.
如果用介词短语翻译也不错:Sino-US trade has developed rapidly with a fundmental reason,which lies in the substancial complementarity.
中国-美国贸易迅速发展,根本原因在于本质的互补性
非限制性定语从句用的不错,但引导词which前的介词应用for,因为reason常与介词for连用。因此本句应为:Sino-us trade has developed rapidly,the fundmental reasom for which lies in the substancial complementarity.
祝进步。
可以。但是介词用错了,把 reason of 改成 reason for 即可。
sino-us trade has developed rapidly,a fundmental reason that leads to substantial complementarity.