英语翻译The poorest of the poor seem to have escaped the worst of the post-2007 downturn,but the growth in the middling poor shows there is much to be done.注:the poorest of the poor指日收入在1.25美元以下的贫困人口,the middling p
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 16:51:00
英语翻译The poorest of the poor seem to have escaped the worst of the post-2007 downturn,but the growth in the middling poor shows there is much to be done.注:the poorest of the poor指日收入在1.25美元以下的贫困人口,the middling p
英语翻译
The poorest of the poor seem to have escaped the worst of the post-2007 downturn,but the growth in the middling poor shows there is much to be done.
注:the poorest of the poor指日收入在1.25美元以下的贫困人口,the middling poor指日收入在1.25-2美元之间的贫困人口
这句中 the worst看不懂,是用作名词吗?怎么翻译准确?
英语翻译The poorest of the poor seem to have escaped the worst of the post-2007 downturn,but the growth in the middling poor shows there is much to be done.注:the poorest of the poor指日收入在1.25美元以下的贫困人口,the middling p
the worst 在这里可以看做省略了一个名词period,表示一类,类似the young, the old ,the rich, 表示一类人,这里the worst 表示这么一个时期(经济最低迷的时期)---the worst period of the post-2007 downturn, 整个句子可以翻译为:(日收入在1.25美元以下的贫困人口)最贫困的人群似乎已经逃离/逃脱/摆脱了过去2007年经济最低迷的时期,但是(日收入在1.25-2美元之间的贫困人口)中度贫困人群数的不断增长表明我们还需要做很多.
是最坏的时期吗
代词吧,贫困中的最贫困层。也就是指最最贫困的一个状态和阶层。
表达不好,基本就这个意思吧
2007后最严重的经济低迷