英语为什么没有Sb is easy to do sth的句子?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 21:56:34
英语为什么没有Sb is easy to do sth的句子?
英语为什么没有Sb is easy to do sth的句子?
英语为什么没有Sb is easy to do sth的句子?
句子:冬天,人们容易感冒.误译:In winter,people are easy to catch cold.正译:1) In winter,people tend to catch cold.2) In winter,people are tending to catch cold.3) In winter,people are apt to catch cold.4) In winter,people are liable to catch cold.“容易”有两层意思.一是与“困难”相对,即“难易”的“易”.英语可用两种句型表达,如:1.It is easy to learn English./ To learn English is easy.学英语是容易的./ 学英语容易.2.English is easy to learn.英语容易学.使用这两种句型时,所做的事都是经过一番努力方可做到的好事.第一个句型的两种表达方法在意义上是一样的.在第二个句型里,to learn与句子主语English逻辑上是动宾关系.英语只有Sth is easy to do的句型,to do与句子主语sth在逻辑上是动宾关系.英语没有Sb is easy to do sth的句型.\x0d“容易”的第二层意思是“易于”或“倾向于”,所做的事都是效果不好的事.英语要用to tend to do sth; to be tending to do sth; to be apt to do sth; to be liable to do sth等方法表达.又如:3.在结冰的路上走容易摔跤.One is liable to fall down when walking on the icy road.4.酒后开车容易出车祸.1)One who drives under influence of alcohol tends to cause a traffic accident.2)One who drives when intoxicated is liable to cause a road accident.[尹慧东解码]在王老师的书中没有进一步地说明为什么没有Sb is easy to do sth的句子.\x0d有学生向我问起这个问题,这里,我就深入地谈一下为什么没有这个句子.首先我们来分析,英语为什么有Sth is easy to do的句型呢?这个句子它包含了两部分,其一是Sth is easy,这一部分是主系表结构,意思是“某事是容易的”,从逻辑上能讲得通;to do部分是不定式结构.主系表部分是全句的主体,自身具有完整结构;to do不定式部分缺少形式上的主语和宾语,但是在逻辑上它有主语和宾语,其逻辑主语可以是sb;其逻辑宾语就是主系表结构部分的主语Sth.由于两个句子有一个共同的要素sth,因此,这个句子实际上是由互相联系的一个主系表结构和一个主谓宾结构合并而来的,其意思就完整地表达成为“做某事是容易的”.这也正是产生下列三种说法的根本原因:1.It is easy to learn English./ To learn English is easy.学英语是容易的./ 学英语容易.2.English is easy to learn.英语容易学.\x0d我们再来看Sb is easy to do sth这个结构.这个句子的主系表部分是Sb is easy.意思是“某人是容易的”,由于从逻辑上讲不通,因此即使它在表面形式上具备主系表的完整结构,也不可能在日常生活中说出来.不定式部分to do sth,其宾语就是sth,其逻辑主语是sb.那么,这个逻辑主语sb是主系表部分的sb的吗?补上逻辑主语sb后,不定式部分的句子结构就是for sb to do sth.意思是“某人做某事”.如果认为这正好可以用来表达“某人做某事是容易的”这一结构,这句话就会说成for sb to do sth is easy,这样一来,做句子主语的是整个不定式结构for sb to do sth ,而不是单独的一个sb.因此,sb is easy里面的sb并不是for sb to do sth里面的sb.如果把系词看做等号,等号右边都是easy,而在等号左边的:一个句子里是sb,另一个句子里却是for sb to do sth.sb绝不会等同于for sb to do sth!由此我们发现,它的主系表部分和不定式部分没有任何关联,没有关系的两个句子是不能合并的,因此不会产生Sb is easy to do sth这种类型的句子.
没有,典型的chinglish,习惯表达是it is easy for sb. to do sth.
楼主想想,如果是那样的句型的话,翻译过来不就成了“某人是容易的了”吗?而我们的说法应该是做某件事是容易的,而不是某个人是容易的,因为容易无法形容一个人的品质,它只能用来形容一种程度。因此,只能说it is easy to do Sth.表示做某事时容易的,如果还想表达对于某人来说是容易的,只需在easy后面加上for sb即可,因为for是对于的意思,所以自然是for sb了。...
全部展开
楼主想想,如果是那样的句型的话,翻译过来不就成了“某人是容易的了”吗?而我们的说法应该是做某件事是容易的,而不是某个人是容易的,因为容易无法形容一个人的品质,它只能用来形容一种程度。因此,只能说it is easy to do Sth.表示做某事时容易的,如果还想表达对于某人来说是容易的,只需在easy后面加上for sb即可,因为for是对于的意思,所以自然是for sb了。
收起