分析英语从句Archaeology makes clear that with judicious management selected part of the region could support more people than anymore thought before (that..是什么从句?从句的主语是什么?)
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 17:42:08
分析英语从句Archaeology makes clear that with judicious management selected part of the region could support more people than anymore thought before (that..是什么从句?从句的主语是什么?)
分析英语从句
Archaeology makes clear that with judicious management selected part of the region could support more people than anymore thought before (that..是什么从句?从句的主语是什么?)
分析英语从句Archaeology makes clear that with judicious management selected part of the region could support more people than anymore thought before (that..是什么从句?从句的主语是什么?)
Archaeology makes clear (that with judicious management (which is)selected part of the region( could support more people )than anymore thought(it could support) before).
that后的宾语从句应该是省略了一个主语,应该是with...(sth.)could...
下面引用对于相似问题别人的解释
A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望.
这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子.句首省略了this is .这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过.其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式.
宾语从句,从句的主语是 judicious management selected part of the region could support more people than anymore thought before
宾语从句。“selected part of the region”这部分是从句的主语
宾语从句。
Archaeology makes clear (that with judicious management (which is)selected part of the region( could support more people )than anymore thought(it could support) before).
that后的宾语从句应该是省略了一个主语...
全部展开
Archaeology makes clear (that with judicious management (which is)selected part of the region( could support more people )than anymore thought(it could support) before).
that后的宾语从句应该是省略了一个主语,应该是with...(sth. )could...
下面引用对于相似问题别人的解释
A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
收起