李源潮;"逝者已矣,生者如斯."他这句话英文是怎么说的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 22:01:00

李源潮;"逝者已矣,生者如斯."他这句话英文是怎么说的?
李源潮;"逝者已矣,生者如斯."他这句话英文是怎么说的?

李源潮;"逝者已矣,生者如斯."他这句话英文是怎么说的?
他这句话,当时翻译念的是:May the deceased rest in peace while the living must move on with their lives.
这句话的意思就是逝去的人已经去了,还在世的人(生者)应当像往常一样生活(让死者在另一个世界得到安息).

李源潮最后以一句英文结束致辞:
“Finally, I‘d like to say although the greatman has left, Mandela’s thought and his spirit will live forever”(伟人已逝,精神永存)。

Mr Li. "The dead gone, the living here." He this sentence出处:《论语·微子》:“楚狂接舆歌而过孔子曰:‘凤兮凤兮,何德之哀!往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!”
赏释:接舆:传说春秋时的隐士。凤:这里指孔子。谏:挽回。春秋时,正处于奴隶制开始崩溃,新兴的地主阶级开始发展时期,孔子却到外游说,宣扬他的儒家学说,因而...

全部展开

Mr Li. "The dead gone, the living here." He this sentence

收起

翻译:The past is gone, the living predicament.意思是:死去的人已经永远的逝去了,活着的依然要这样的活下去。