作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

emma,butt

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/28 19:27:29 体裁作文
emma,butt体裁作文

篇一:近亲联姻真的有那么可怕吗-

近亲联姻真的有那么可怕吗?

They're the butt of jokes and the target of stern laws. Now a study shows cousins run few risks in mating.

他们是众人取笑的对象和法律严厉制裁的目标。现在一项研究表明近亲联姻并无妨。

Paul had taken his cousin Donna on a long trek through a remote part of Colombia. They had missed the day's meals and had only a jar of pickled vegetables and a bottle of drinks. So they repaired to hammocks strung up under the moonlight--and began a love story that has lasted 14 years and produced two children.

保罗带领表妹唐娜出发去哥伦比亚的一个偏远地区徒步旅行。他们白天没有赶上吃正餐,现在只有一罐泡菜,一瓶饮料。无奈之下,只能在月光下搭起了吊床,双双就寝,从而开始了一个已持续14年,拥有两个子女的爱情故事。

"I was shocked that I had fallen in love with my first cousin and surprised that this miracle had fallen on me, " says Paul. "My only real concern was the medical issue."

保罗说:"我非常惊讶自己竟会爱上表妹,这一奇迹会发生在自己身上简直是不可思议。我惟一担心的是从医学角度看此事会产生的问题。"

Paul, a graduate student in New York City, and Donna, a financial adviser, are just two in a long, flourishing line of kissin' first cousins. Charles Darwin wed his cousin Emma and spawned 10 children, including four brilliant scientists. Albert Einstein' s second wife Elsa was his first cousin. Queen Victoria said" I do" to hers. So have millions worldwide. In parts of Saudi Arabia, 39% of all marriages are between first cousins. 保罗是纽约市的一名研究生,而唐娜是一名金融顾问。他们俩仅仅是无数结为夫妻的表兄妹中的一对。查尔斯·达尔文与其表妹爱玛结合,养育了10个子女,其中有四位杰出的科学家。阿尔伯特·爱因斯坦与他的第二任妻子埃尔萨是表亲。维多利亚女王曾在婚礼上对她的表哥说:"我愿意"。全世界有数以百万计说过"我愿意"的新人有血缘关系。在沙特阿拉伯,有39%的婚姻发生在有亲族关系的男女之间。

In the U.S., though, the practice bears a stigma of inbreeding just this side of incest. The taboo is not only social but legislative: 24 states ban the marriage of first cousins; five others allow it only if the couple is unable to bear children. A major reason for this ban is the belief that kids of first cousins are tragically susceptible to serious congenital illnesses.

然而在美国,同宗结亲的做法仍带有近亲繁殖的耻辱,并有乱伦之嫌。这种禁忌不仅是社会习俗方面的,而且有来自立法机关的:有24个州禁止近亲结婚;其

他5 个州只有在一对夫妻不育的条件下才许可。颁布此禁令的一个主要原因是人们相信近亲结婚易导致下一代不幸地患上严重的先天性疾病。

That view may have to change. A comprehensive study published recently in the Journal of Genetic Counseling indicates such children run an only slightly higher risk of significant genetic disorders like congenital heart defects--about two percentage points above the average 3% to 4%. Says the study's lead author, Robin Bennett, president-elect of the National Society of Genetic Counselors, which funded the study: "Aside from a thorough medical family history, there is no need to offer any genetic testing on the basis of consanguinity alone".

这种观点可能必须改变。最近发表在《遗传学咨询》杂志上的一份综合性研究表明近亲婚姻所生的小孩患上主要遗传性疾病如先天性心脏缺陷的可能性只比一般小孩略高--大约比平均的3%到4%高出两个百分点。全国遗传学顾问协会为此项研究提供了资金。罗宾·贝内特是此项研究的主要作者,也是该协会已当选、但尚未就职的主席。据他说,"除了需要一份详尽的家庭病史之外,没有必要仅根据有血缘关系这一条理由就进行任何的基因测试。" Publication of the study will do more than tweak public awareness; it will enlighten doctors who have urged cousin couples not to have children."Just this week, " says Bennett, "I saw a 23-year-old woman who had had a tubal ligation because her parents were cousins and her doctor told her she shouldn' t have children." The study cites the case of "Amy", who had been in a relationship with her cousin for two years when, in 1996, she became pregnant. Her doctor suggested an abortion, and after a fruitless search for more information, she had the procedure. This week Amy wrote to the cousincouples.com website that she planned to get many copies of the report--"one that I will personally deliver to my ex-gynecologist." 此项研究的公开发表将不仅会扭转公众对这个问题的认识,它还将促使那些力劝近亲夫妻不要生育的医生摆脱偏见。贝内特说:"就在本周,我遇见一位23岁的妇女,她刚做过输卵管结扎手术。原因是她的父母属近亲结婚,她的医生告诉她不应该生育孩子。" 研究报告中还引用了有关"艾米"的例子。她曾与表兄保持了两年的婚姻关系。1996年,她怀孕了。她的医生建议流产。在四处咨询无果的情况下,她遵从了医生的建议。这一周,艾米写信给近亲夫妻网站说她打算多准备几份报告的复印本,并将亲自送一份给她从前的妇科医生。

The American proscription against cousin marriages grew in the 19th century as wilderness settlers tried to distinguish themselves from the "savage" Indians, says Martin, author of the book Forbidden Relatives: The American Myth of Cousin Marriage. "The truth is that Europeans were marrying their cousins and Native Americans were not."

美国人对近亲婚姻的排斥源自19世纪,原因是早期的拓荒者试图将自己同"原始的"印第安人区分开。《违禁姻亲--美国近亲结婚之谜》一书的作者马丁说:"真实的情况是欧洲人当时在近亲通婚,而印第安人却没有。"

And doesn' t God have stern words on the subject? Christie Smith, 37, a Nevada writer, says she felt guilty when she fell in love with her first cousin' s son Mark. "I was trying so hard to convince myself not to have

these feelings, " she recalls, "that I went to the Bible looking for confirmation that it was wrong. And what I found was the exact opposite: support for cousin marriages." The patriarch Jacob married two of his first cousins, Rachel and Leah.(The Roman Catholic Church has opposed cousin marriages for more than a millennium but gives dispensation to couples considered worthy.) Smith married Mark in 1999; this year she founded a group called CUDDLE- Cousins United to Defeat Discriminating Laws through Education. wrong.

上帝对此是否有严厉的谴责呢?一个来自内华达州的37岁作家克里斯蒂·史密斯说当她爱上表兄的儿子马克时她自感有罪。她回忆说:"我努力地说服自己不要有这种情感,所以我求助于圣经,希望证实这是错误的。但是我发现了正好相反的例证。"族长雅各布娶了他的两个表妹雷切儿和莉尔。(罗马教会1000多年以来一直反对近亲结婚,但是对于它认为是相配的姻缘却给予特许。)史密斯于1999年与马克结婚;今年她创立了一个名为"通过教育手段改变近亲婚姻歧视法"的组织。

As for Paul and Donna, they are doing fine. Their son, 9, and daughter, 8, are well adjusted and academically gifted. Still, the parents are protective of their family secret. (They declined to have their real names used for this story.) "When our kids started school here, " says Donna, "I told them, 'You don' t have to hide this from anyone. But you don' t need to go advertising it.'" The medical ban is lifted; the social stain may take longer to disappear.

至于保罗和唐娜,正过着美满的生活。他们9岁的儿子与8岁的女儿身心健康,学业优异。然而,作为父母,他们对自己的秘密是守口如瓶(他们要求本文隐去其真实姓名)。唐娜说:"当我们的孩子开始上学时,我告诉他们:'你们没有必要刻意对他人隐瞒什么,但也没有必要到处去大肆宣扬。'"从医学角度讲,禁令是解除了;但要消除社会上人们对近亲姻缘的歧视还需要更长的时间。

篇二:近亲联姻真的如洪水猛兽(英汉双语)

Are Cousin Marriages Acceptable?

近亲联姻真的如洪水猛兽?

They're the butt of jokes and the target of stern laws. Now a study shows cousins run few risks in mating.

他们是众人取笑的对象和法律严厉制裁的目标。现在一项研究表明近亲联姻并无妨。

Paul had taken his cousin Donna on a long trek through a remote part of Colombia. They had missed the day's meals and had only a jar of pickled vegetables and a bottle of drinks. So they repaired to hammocks strung up under the moonlight--and began a love story that has lasted 14 years and produced two children.

保罗带领表妹唐娜出发去哥伦比亚的一个偏远地区徒步旅行。他们白天没有赶上吃正餐,现在只有一罐泡菜,一瓶饮料。无奈之下,只能在月光下搭起了吊床,双双就寝,从而开始了一个已持续14年,拥有两个子女的爱情故事。

"I was shocked that I had fallen in love with my first cousin and surprised that this miracle had fallen on me, " says Paul. "My only real concern was the medical issue."

保罗说:“我非常惊讶自己竟会爱上表妹,这一奇迹会发生在自己身上简直是不可思议。我惟一担心的是从医学角度看此事会产生的问题。”

Paul, a graduate student in New York City, and Donna, a financial adviser, are just two in a long, flourishing line of kissin' first cousins. Charles Darwin wed his cousin Emma and spawned 10 children, including four brilliant scientists. Albert Einstein' s second wife Elsa was his first cousin. Queen Victoria said" I do" to hers. So have millions worldwide. In parts of Saudi Arabia, 39% of all

marriages are between first cousins.

保罗是纽约市的一名研究生,而唐娜是一名金融顾问。他们俩仅仅是无数结为夫妻的表兄妹中的一对。查尔斯·达尔文与其表妹爱玛结合,养育了10个子女,其中有四位杰出的科学家。阿尔伯特·爱因斯坦与他的第二任妻子埃尔萨是表亲。维多利亚女王曾在婚礼上对她的表哥说:“我愿意”。全世界有数以百万计说过“我愿意”的新人有血缘关系。在沙特阿拉伯,有39%的婚姻发生在有亲族关系的男女之间。

In the U.S., though, the practice bears a stigma of inbreeding just this side of incest. The taboo is not only social but legislative: 24 states ban the marriage of first cousins; five others allow it only if the couple is unable to bear children.

A major reason for this ban is the belief that kids of first cousins are tragically susceptible to serious congenital illnesses.

然而在美国,同宗结亲的做法仍带有近亲繁殖的耻辱,并有乱伦之嫌。这种禁忌不仅是社会习俗方面的,而且有来自立法机关的:有24个州禁止近亲结婚;其他5 个州只有在一对夫妻不育的条件下才许可。颁布此禁令的一个主要原因是人们相信近亲结婚易导致下一代不幸地患上严重的先天性疾病。

That view may have to change. A comprehensive study published recently in the Journal of Genetic Counseling indicates such children run an only slightly higher risk of significant genetic disorders like congenital heart defects--about two percentage points above the average 3% to 4%. Says the study's lead author, Robin Bennett, president-elect of the National Society of Genetic Counselors, which funded the study: "Aside from a thorough medical family history, there is no need to offer any genetic testing on the basis of consanguinity alone".

这种观点可能必须改变。最近发表在《遗传学咨询》杂志上的一份综合性研究表明近亲婚姻所生的小孩患上主要遗传性疾病如先天性心脏缺陷的可能性只比一般小孩略高--大约比平均的3%到4%高出两个百分点。全国遗传学顾问协会为此

项研究提供了资金。罗宾·贝内特是此项研究的主要作者,也是该协会已当选、但尚未就职的主席。据他说,“除了需要一份详尽的家庭病史之外,没有必要仅根据有血缘关系这一条理由就进行任何的基因测试。”

Publication of the study will do more than tweak public awareness; it will enlighten doctors who have urged cousin couples not to have children."Just this week, " says Bennett, "I saw a 23-year-old woman who had had a tubal ligation because her parents were cousins and her doctor told her she shouldn' t have children." The study cites the case of "Amy", who had been in a relationship with her cousin for two years when, in 1996, she became pregnant. Her doctor suggested an abortion, and after a fruitless search for more information, she had the procedure. This week Amy wrote to the cousincouples.com website that she planned to get many copies of the report--"one that I will personally deliver to my ex-gynecologist."

此项研究的公开发表将不仅会扭转公众对这个问题的认识,它还将促使那些力劝近亲夫妻不要生育的医生摆脱偏见。贝内特说:“就在本周,我遇见一位23岁的妇女,她刚做过输卵管结扎手术。原因是她的父母属近亲结婚,她的医生告诉她不应该生育孩子。” 研究报告中还引用了有关“艾米”的例子。她曾与表兄保持了两年的婚姻关系。1996年,她怀孕了。她的医生建议流产。在四处咨询无果的情况下,她遵从了医生的建议。这一周,艾米写信给近亲夫妻网站说她打算多准备几份报告的复印本,并将亲自送一份给她从前的妇科医生。

The American proscription against cousin marriages grew in the 19th century as wilderness settlers tried to distinguish themselves from the "savage" Indians, says Martin, author of the book Forbidden Relatives: The American Myth of Cousin Marriage. "The truth is that Europeans were marrying their cousins and Native Americans were not."

美国人对近亲婚姻的排斥源自19世纪,原因是早期的拓荒者试图将自己同“原始的”印第安人区分开。《违禁姻亲--美国近亲结婚之谜》一书的作者马丁说:“真实的情况是欧洲人当时在近亲通婚,而印第安人却没有。”

And doesn' t God have stern words on the subject? Christie Smith, 37, a Nevada writer, says she felt guilty when she fell in love with her first cousin' s son Mark. "I was trying so hard to convince myself not to have these feelings, " she recalls, "that I went to the Bible looking for confirmation that it was wrong. And what I found was the exact opposite: support for cousin marriages." The patriarch Jacob married two of his first cousins, Rachel and Leah.(The Roman Catholic Church has opposed cousin marriages for more than a millennium but gives dispensation to couples considered worthy.) Smith married Mark in 1999; this year she founded a group called CUDDLE- Cousins United to Defeat Discriminating Laws through Education. wrong.

上帝对此是否有严厉的谴责呢?一个来自内华达州的37岁作家克里斯蒂·史密斯说当她爱上表兄的儿子马克时她自感有罪。她回忆说:“我努力地说服自己不要有这种情感,所以我求助于圣经,希望证实这是错误的。但是我发现了正好相反的例证。”族长雅各布娶了他的两个表妹雷切儿和莉尔。(罗马教会1000多年以来一直反对近亲结婚,但是对于它认为是相配的姻缘却给予特许。)史密斯于1999年与马克结婚;今年她创立了一个名为“通过教育手段改变近亲婚姻歧视法”的组织。

As for Paul and Donna, they are doing fine. Their son, 9, and daughter, 8, are well adjusted and academically gifted. Still, the parents are protective of their family secret. (They declined to have their real names used for this story.) "When our kids started school here, " says Donna, "I told them, 'You don' t have to hide this from anyone. But you don' t need to go advertising it.'" The medical ban is lifted; the social stain may take longer to disappear.

至于保罗和唐娜,正过着美满的生活。他们9岁的儿子与8岁的女儿身心健康,学业优异。然而,作为父母,他们对自己的秘密是守口如瓶(他们要求本文隐去其真实姓名)。唐娜说:“当我们的孩子开始上学时,我告诉他们:‘你们没有必要刻意对他人隐瞒什么,但也没有必要到处去大肆宣扬。’”从医学角度讲,禁令是解除了;但要消除社会上人们对近亲姻缘的歧视还需要更长的时间。

篇三:迪斯尼经典动画列表

序号 首映日期 汉语名 英文原名

1 1937年12月21日 白雪公主 Snow White and Seven Dwafs

2 1940年02月07日 木偶奇遇记 Pinocchio

3 1940年11月13日 幻想曲 Fantasia

4 1941年10月23日 小飞象 Dumbo

5 1942年08月13日 小鹿斑比 Bambi

6 1943年02月06日 致侯吾友 Saludos Amigos

7 1945年02月03日 三骑士 The Three Caballeros

8 1946年04月20日 为我谱上乐章 Make Mine Music

9 1947年09月27日 米奇与魔豆 Fun and Fancy Free

10 1948年05月21日 旋律时光 Melody Time

11 1949年10月05日 伊老师与小蟾蜍大历险 Adventures of lchabod and Mr.Toad 12 1950年02月15日 灰姑娘 Cinderella

13 1951年07月28日 艾丽斯漫游仙境 Alice in Wonderland

14 1953年02月05日 小飞侠 Peter Pan

15 1955年06月16日 小姐与流浪汉 Lady and the Tramp

16 1959年01月29日 睡美人 Sleeping Beauty

17 1961年01月25日 101斑点狗 101 Dalmatians

18 1963年12月25日 石中剑 The Sword in the Stone

19 1967年10月18日 森林王子 The Jungle Book

20 1970年12月24日 猫儿历险记 The Aristocats

21 1973年11月08日 罗宾汉 Robin Hood

22 1977年03月11日 小熊维尼历险记 The Many Adventures of Winnie the pooh 23 1977年06月22日 救难小英雄 The Rescuers

24 1981年07月10日 狐狸与猎狗 The Fox and the Hound

25 1985年07月24日 黑神锅传奇 The Black Cauldron

26 1986年07月02日 妙妙探 The Great Mouse Detective

27 1988年11月18日 奥利华历险记 Oliver & Company

28 1989年11月17日 小美人鱼 The Little Mermaid

29 1990年11月16日 救难小英雄澳洲历险记 The Rescuers Down Under

30 1991年11月22日 美女与野兽 Beauty and the Beast

31 1992年11月25日 阿拉丁 Aladdin

32 1994年06月15日 狮子王 The Lion King

33 1995年06月23日 风中奇缘 Pocahontas

34 1996年06月21日 钟楼怪人 The Hunchback of Notre Dame

35 1997年06月27日 大力士 Herclues

36 1998年06月19日 木兰 Mulan

37 1999年06月18日 泰山 Tarzan

38 2000年01月01日 幻想曲2000 Fantasia/2000

39 2000年12月15日 变身国王 The Emperor`s New Groove

40 2001年06月15日 失落的帝国 Atlantis:The Lost Empire

41 2002年06月21日 星际宝贝 Lilo & Stitch

42 2002年11月27日 星银岛 Treasure Planet

1 《玩具总动员》Toy Story,1995年

2 《幻想曲》Fantasia,1940年

3 《白雪公主》Snow White and the Seven Dwarfs,1937年

4 《玩具总动员2》Toy Story 2,1999年

5 《钢铁巨人》The Iron Giant,1999年

6 《美女与野兽》Beauty and the Beast,1991年

7 《圣诞夜惊魂》The Nightmare Before Christmas,1993年

8 《谁陷害了兔子罗杰》Who Framed Roger Rabbit,1988年

9 《南方公园电影版》South Park: Bigger, Longer & Uncut,1999年

10 《千与千寻》Spirited Away,2002年

11 《木偶奇遇记》Pinocchio,1940年

12 《狮子王》The Lion King,1994年

13 《小鸡快跑》Chicken Run,2000年

14 《小鹿斑比》Bambi,1942年

15 《怪物史莱克》Shrek,2001年

16 《幽灵公主》Princess Mononoke,1999年

17 《怪物公司》Monsters Inc.,2001年

18 《黄色潜水艇》Yellow Submarine,1968年

19 《阿拉丁》Aladdin,1992年

20 《亚基拉》Akira,1989年

21 《昆虫总动员》A Bug's Life,1998年

22 《小美人鱼》The Little Mermaid,1989年

23 《萤火虫之墓》Grave of the Fireflies,1988年

24 《小飞象》Dumbo,1941年

25 《梦醒人生》Waking Life,2001年

26 《睡美人》Sleeping Beauty,1959年

27 《森林王子》The Jungle Book,1967年

28 《101只斑点狗》101 Dalmatians,1961年

29 《冰河世纪》Ice Age,2002年

30 《龙猫》My Neighbor Totoro,1993年

31 《海底沉舟》Watership Down,1978年

32 《夏洛的网》Charlotte's Web,1973年

33 《小姐与流氓》Lady and the Tramp,1955年

34 《宾尼兔》The Bugs Bunny/Road Runner Movie,1979年

35 《勇敢鼠妈妈》The Secret of NIMH,1982年

36 《小飞侠》Peter Pan,1953年

37 《灰姑娘》Cinderella,1950年

38 《攻壳机动队》Ghost in the Shell,1995年

39 《爱丽丝梦游仙境》Alice in Wonderland,1951年

40 《埃及王子》The Prince of Egypt,1998年

41 《小蚁雄兵》Antz,1998年

42 《动物农场》Animal Farm,1955年

43 《星际宝贝》Lilo & Stitch,2002年

44 《爱丽丝》Alice,1988年

45 《钟楼驼侠》The Hunchback of Notre Dame,1996年

46 《魔女宅急便》Kiki's Delivery Service,1989年

47 《弱智与丧门星玩转美国》Beavis & Butthead Do America,1996年

48 《最终幻想》Final Fantasy: The Spirits Within,2001年

49 《花木兰》Mulan,1998年

50 《奇幻星球》Fantastic Planet,1973年

51 《怪猫菲力兹》Fritz the Cat,1972年

52 《格列佛游记》Gulliver's Travels,1939年

53 《重金属》Heavy Metal,1981年

54 《大都会》Metropolis,2002年

55 《罗宾汉》Robin Hood,1973年

56 《泰山》Tarzan,1999年

57 《变身国王》The Emperor's New Groove,2000年

58 《阿基米德王子历险记》The Adventures of Prince Achmed,1926年

59 《高卢英雄传》Asterix et Cleopatre,1968年

60 《幻想曲2000》Fantasia 2000,2000年

61 《变形金刚电影版》Transformers: The Movie,1986年

62 《蝙蝠侠大战幻影人》Batman: Mask of the Phantasm,1993年

63 《詹姆斯和巨桃》James and the Giant Peach,1996年

64 《聪明狗走天涯》Snoopy Come Home,1972年

65 《美国鼠谭》An American Tail,1986年

66 《小熊维尼历险记》The Many Adventures of Winnie the Pooh,1977年 67 《南方之歌》Song of the South,1946年

68 《小英雄擂台斗智》A Boy Named Charlie Brown,1969年

69 《当风吹起的时候》When the Wind Blows,1986年

70 《伊老师与小蟾蜍大历险》The Adventures of Ichabod and Mr. Toad,1949年 71 《电器小英雄》The Brave Little Toaster,1988年

72 《怪兽大聚会》Mad Monster Party,1969年

73 《狐狸与猎狗》The Fox and the Hound,1981年

74 《小马王》Spirit: Stallion of the Cimarron,2002年

75 《真假公主》Anastasia,1997年

76 《救难小英雄》The Rescuers,1977年

77 《The Plague Dogs》,1983年

78 《幻像天堂》The Phantom Tollbooth,1970年

79 《小脚板走天涯》The Land Before Time,1988年

80 《国王的夜莺》The Emperor's Nightingale,1951年

81 《两个阿拉伯骑士》Arabian Knight,1995年

82 《冰冻星球》Titan A.E.,2000年

83 《未麻的部屋》Perfect Blue,1999年

84 《兽兵卫忍风贴》Ninja Scroll,1995年

85 《妙妙探》The Great Mouse Detective,1986年

86 《霸王美少女》The Powerpuff Girls Movie,2002年

87 《猫儿历险记》The Aristocats,1970年

88 《Gay Purr-ee》,1962年

89 《天才小子吉米》Jimmy Neutron: Boy Genius,2001年

90 《指环王动画版》The Lord of the Rings,1978年

91 《三骑士》The Three Caballeros,1945年

92 《从容的快板》Allegro Non Troppo,1977年

93 《大力士》Hercules,1997年

94 《小顽童》Bebe's Kids,1992年

95 《星银岛》Treasure Planet,2002年

96 《最后的独角兽》The Last Unicorn,1982年

97 《浣熊皮》Coonskin,1975年

98 《马克?吐温历险记》The Adventures of Mark Twain,1986年

99 《冰火神魔》Fire and Ice,1983年

100 《黑神锅传奇》The Black Cauldron,1985

华纳兄弟公司经典动画列表

查理和巧克力工厂 Charlie and the Chocolate Factory 2005

斑马竞赛 Racing Stripes 2005

极地特快 The Polar Express 2004

史酷比2 Scooby-Doo 2:Monsters Unleashed 2004

华纳巨星总动员 Looney Tunes 2003

当阿历克斯遇到艾玛 Alex and Emma 2003

水瓶座女孩 What A Girl Wants 2003

抢钱袋鼠 Kangaroo Jack 2003

布鲁托·纳什月球历险记 The Adventures of Pluto Nash 2002

史酷比 Scooby Doo 2002

宠物小精灵 Pokemon 3: The Movie 2001

红色星球 Red Planet 2000

皮卡丘2000 PokemonTheMovie2000 2000

太空牛仔 Space Cowboys 2000

梦工厂经典动画列表

Puss in Boots 穿靴子的猫(2008)

Kung Fu Panda 功夫大熊猫(2008)

Bee Movie 小蜜蜂历险记(2007)

Shrek 3 史瑞克3(2007)

Flushed Away冲走小老鼠 (2006)

Over the Hedge 篱笆墙外(2006)

Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit超级无敌掌门狗:人兔的诅咒 (2005) Madagascar 马达加斯加(2005)

Shark Tale 鲨鱼故事(2004)

"Father of the Pride" 自豪的爸爸(2004)

Shrek 2 史瑞克2(2004)

Spirit: Stallion of the Cimarron 小马王(2002)

Shrek 史瑞克(2001)

Chicken Run 小鸡快跑(2000)

The Prince of Egypt 埃及王子(1998)

Antz 小蚁雄兵/蚁哥正传(1998)

"Toonsylvania" 魔钟塔多(1998) [电视剧动画片1998-2000]

"Invasion America" 入侵美国(1998) [电视剧动画片]

梦想家 Dreamer: Inspired by a True Story 2005

超级无敌掌门狗 Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit 2005 宛如天堂 Just Like Heaven 2005

红眼航班 Red Eye 2005

神秘岛 The Island 2005

Madagascar 马达加斯加 2005

The Ring Two 美版午夜凶铃2 2005

Surviving Chrismas 煎熬圣诞节 2004

Shark Tale 鲨鱼故事 2004

Collateral 借刀杀人 2004

Anchorman 王牌播音员 2004

The Terminal 幸福终点站 2004

Shrek 2 怪物史莱克 2 2004

Envy 终极贱靶 2004

Eurotrip 欧洲任我行 2004

Win a Date with Tad Hamilton 偶像有约 2004

Sinbad: Legend of the Seven Seas 辛巴达七海传奇 2003

Head of State 乌龙元首 2003

Old School 单身男子俱乐部 2003

Biker Boyz 蛇行太保 2003

Catch Me If You Can 逍遥法外 2002

The Ring 午夜凶铃 2002

The Tuxedo 燕尾服 2002

Road to Perdition 毁灭之路 2002

Minority Report 少数派报告 2002

The Time Machine 时光机器 2002

The Last Castle 对垒风暴 2001

Evolution 进化 2001

Shrek 史瑞克 2001

The Mexican 危险情人 2001

The Legend Of Bagger Vance 重返荣耀 2000

The Contender 竞争者 2000

篇四:高英复习

Lesson2 thread: v. to move through a place by carefully going around things that are blocking your way. 小心穿过

pomegranate: n. a round fruit that has a lot of small juicy red seeds that you can eat and a thick reddish skin. 石榴

wail: v. to say something in a loud, sad, and complaining way. 悲伤地哭号或说

chant: n. words or phrases that are repeated and sung again and again by a group of people. 反复呼喊的话语,反复唱的歌词

bier: n. a frame like a table on which a dead body or coffin is placed. 停尸架, 棺材架

hack:v. to cut sth roughly or violently. (用锄头等)挖(土)

lumpy:adj. covered or filled with lumps.疙瘩不平的

derelict: adj. a derelict building or piece of land is in very bad condition because it has not been used for a long time.无主的,被遗弃的

mound: a large pile of sth.堆 垛

prickly pear: a type of cactus that has yellow flowers and red fruit. The fruit is also called a prickly pear. 仙人掌

bumpy: a bumpy surface is flat but has a lot of raised parts so it is difficult to walk or drive on it. 崎岖不平的,颠簸的

gazelle:a type of small deer in Africa, the New East, and Asia, which jumps very gracefull(转载于:www.smhaida.com 海 达 范 文网:emma,butt)y and has large beautiful eyes.瞪羚

hindquarters: hips and two back legs of animals that have four legs. 臀及后腿

nibble: to take small bites of sth, especially food. 啃, 一点一点的咬

butt: to hit or push against sth or someone with your head. 用头撞击

navy: an unskilled worker who does physical work, such as building roads. 无特殊技术的工人, 劳工

sidle: to walk somewhere in a shy or uncertain way as if you do not want to be noticed.羞怯或偷偷地 侧身而行,悄悄贴近

stow: to put or pack sth tidily away in a space until you need it again. .收藏,放好

municipality: a town, city, or other small area, which has its own government make decisions about local affairs, or the officials in that government.自治区

ghetto: a part of a city where Jews were forced to live in the past. 犹太人居住区

cluster: if a group of people or things cluster somewhere, or are clustered somewhere, they from a small group in that place. 使成群,群集,丛生

urine: the yellow liquid waste that comes out of the body from the bladder. 尿液

skull-cap: brimless cap. 无檐便帽

infest: if insects, rats, etc. infest a place, there are a lot of them and they usually cause damage. 害虫等大批出没,遍布

booth: a small partly enclosed structure where you can buy things, play games, or get information, usually at a market or a fair.集市上的货摊店

prehistoric: no longer fashionable. 过时的,老式的

lathe: a machine that shapes wood or metal, by turning it around and around against a sharp tool. 车床

chisel: a metal tool with a sharp edge, used to cut wood or stone. 凿子

Warp: to bend out of shape, as under pressure or from heat. 使弯曲

Frenzied: excessively agitated; transported with rage or other violent emotion. 狂乱的,发狂的

Clamor: to demand sth loudly. 强烈要求,大声疾呼

Grope: to search blindly or uncertainly. 摸索,探索

Witchcraft: the use of magic powers, especially evil ones, to make things happen.巫术,魔法

Self-contained: complete and not needing other things or help from somewhere else to work.自足的

Conspicuous: easy to see or notice, likely to attract attention.明显的,惹人注目的

Grove: orchard, plantation, garden consisting of a small cultivated wood without undergrowth. 小树林, 果园

Legionnaire:a member of a legion, especially the French Foreign Legion. 军队的成员;尤指法国外籍军团的成员

Bandit: a robber, brigand; highwayman. 强盗,土匪

Back-breaking: very arduous, laborious. 费劲的,辛苦的,累人的

Wring: to twist and squeeze clothes, etc. in order to get the water out of them. 榨取

Erode: if the weather erodes rock or soil, or if rock or soil erodes, its surface is gradually destroyed. 侵蚀,腐蚀

Desolate: a place that is desolate is empty and looks sad because there are no people there. 荒无人烟的,荒凉的

Lucerne: a plant that is grown for animals to eat and in order to improve the soil. 紫花苜蓿

Fodder: food that given to cows, horses, and other animals. 饲料,料草

Stalk: a thin narrow part of plant that supports leaves, fruits, or flowers; stem. 茎, 梗,杆

Reap: to gather, as of natural products. 收割,收获

Wretched:extremely bad or of very poor quality.质量差的

Frail: not strongly made or built and therefore easily damaged or broken. 不结实的

Spike: a long piece of metal with a sharp point. 长钉

Yoke: to put a yoke on two animals. 把牲口套在一起

Harrow: a farming machine with sharp metal blades, used to break up the earth before planting crops. 耙

Furrow: a long, thin line in the earth which a farmer makes in order to plant seeds or to allow water to flow along. 犁沟

Conserve: to keep in safety and protect from harm, decay, loss, or destruction. 保存,贮藏

Trickle: a small flow of liquid. 滴,细流

File: a line of people who are standing or walking one behind the other. 纵队

Mummify: to preserve a dead body by putting special oils on it and wrapping it with cloth; to dry up due to complete loss of moisture. 将尸体做成木乃伊,使干缩 Shrink: to become smaller, to reduce in size. 缩小

Hobble: to walk in an awkward way with small steps. 蹒跚而行

Infuriate: to make someone extremely angry. 使大怒,激怒

Damnably: in a damnable manner. 极坏地,该诅咒的

Packsaddle: saddle for pack animals to which loads can be attached. 驮鞍

Bridle: headgear for a horse, including a headstall and bit and reins to give the rider or driver control. 马笼头, 马勒

Halter: a rope or strap put around the head of a horse for leading or controlling. 缰绳,笼头

Whereupon: used when something happens immediately after sth else, or as a result or sth happening. 随之,随后

Tip: to give rid of sth by leaving it somewhere. 丢弃,倒掉

plight : situation, usually a sad and difficult one. 境况, 困境

gall:to become or make sore by or as if by rubbing.擦伤,擦痛

stork: a tall white bird with long legs and a long beak. 鹳

infantry: soldiers who fight no foot. 步兵

clump: to walk with slow noisy steps. 用沉重的脚步行走

clatter:a rapid succession of loud, sharp noises. 急促的敲击声, 铿锵声

squash: to push yourself or sth else into a space that is too small. 挤进,挤入

slump: to suddenly fall down or sit down because you feel weak or become unconscious.颓然倒下,突然跌坐

glisten: to shine, to sparkle. 闪耀,闪光

sullen: bad-tempered and not speaking, either on a particular occasion or because it is part of your character. 愠怒的,闷闷不乐的

inquisitive: interested in a lot of different things and wanting to find out more about them. 好奇的

scrub: to rub sth hard, especially with a stiff brush , in order to clean it. 擦净

syphilis: a very serious disease that is passed from one person to another during sexual activity.梅毒

garrison: a group of soldiers whose task is to guard the town or building where they live. 驻军,卫戍部队

reverence: great respect and admiration for someone or sth. 尊敬

glitter: to shine brightly with flashing points of light. 闪烁

scrap: a small piece of paper, cloth, etc. 碎片

charger: a horse trained for battle. 战马,军马

inaugural: of an inauguration which means the beginning of sth important. 就职(典礼)的

symbolize: if sth symbolizes a quality, feeling, etc. it represents it. 用符号表示,象征

signify: to represent, to mean, or to be a sign of sth. 表明,意味。

Almighty: expressions used to talk about God that emphasize his power. 全能的,万能的

Forebear: ancestor;some who was a member of your family a long time in the past. 祖先,祖宗

Prescribe: to state officially what somebody can and cannot do, or what he should do in a particular situation. 命令, 指示,规定。

Mortal: not able to live for ever. 终有一死的,人类的

Abolish: to officially end a law, system, etc. especially one that has existed for a long time. 废除,废止

Temper: to toughen, to strengthen through experience or hardship 锻炼

Discipline: the practice of making people obey rules and orders, or the controlled situation that results from this practice. 训练,管教

Heritage: sth handed down from one’s ancestors or the past. As a characteristic, a culture, tradition, etc. 文化遗产,传统

Oppose: to disagree with sth such as a plan or an idea and try to prevent it from happening or succeeding. 反对

Pledge: to make a series of promise of 作保证,发誓

Venture: a new business activity that involves taking risks. 投机,风险

Asunder: apart, into smaller parts. Torn violently apart or destroyed 分散

Iron: cruel, merciless. 严格的,残酷的

Tyranny: unfair or cruel use of power or authority; the rule of a tyrant,专横,暴政

Bonds: sth that limits your freedom and prevents you from doing what you want. 镣铐,枷锁

Convert: to change sth into a different form of thing. 转变,转换

Alliance: a close association for a common objective, as of nations, political parties, etc. 联盟, 联合

Chain: a connected series of events or actions, especially which lead to a final result. 一连串, 一系列

Prey: a person or thing that falls victim to somebody or sth. 猎物,牺牲品

Subversion: the attempt to weaken or destroy a political system or a government. 政治颠覆

Sovereign: autonomous, independent, self-governing. 独立自主的,有主权的

Outpace: to surpass in speed. 快过,胜过

Forum: a place, situation, or group in which people exchange ideas and discuss issues, especially important public issues. 论坛,会议场所

Invective: insulting or abusive language. 咒骂,辱骂

Shield: sth that protects a person or thing from harm or damage. 防护物

Writ: a document from a court that orders someone to do or not to do sth. 令状, 文书

Adversary: enemy. Opponent. 对手,敌手

Unleash: to release or let go from or as from a leash. 释放

Engulf: to completely surround or cover sth. 淹没,吞没

Tempt: to try to persuade someone to do sth by making it seem attractive.勾引,引诱,怂恿

Alarm: to make somebody suddenly afraid or anxious; to frighten. 使惊慌,恐慌

Stay: to continue to be in a particular position ,place or state, without changing. 止住, 抑制, 遏制

Civility: polite behavior which most people consider normal 礼貌

Belabor: to keep emphasizing a fact or idea in a way that is annoying 唠唠叨叨的反复讲

Invoke: to ask solemnly for; to beg for; to implore. 祈求,恳请

Eradicate: to destroy completely, as if down to the roots. 根除

Tap:to develop; to make use of. 开发, 发觉

Heed: to pay attention to one’s advice or warning注意,留意

Beachhead: an area of shore that has been taken from an enemy by force, and from which the army can prepare to attack a country. 滩头堡,登陆场

Jungle: sth that is very untidy, complicated, or confusing. 杂乱的一堆, 混乱

Endeavor: an attempt to do sth new or difficult. 努力

Summon: to tell or request somebody to come. 召集,传唤,号召

Testimony: a formal written or spoken statement saying that what you know is true. 证词,证言

Embattled: surrounded by enemies, especially in war or fighting. 严阵以待的

Rejoice: to show great joy. 欣喜,高兴

Tribulation: serious trouble or a serious problem. 困苦,苦难

Forge:to move forward in a steady but powerful way. 稳步前进

Shrink: to draw back, as with fear or pain. 退缩,回避

L5 Fallacy: a statement or argument based on a false inference.谬误, 谬见, 错误

Enterprising: full of energy and initiative, showing willingness to undertake new projects. 有进取心的, 有魄力的

Unfetter: to set free from restraint of any kind, to liberate,除掉…的脚镣;解放。使获得自由

Limp: not stiff or firm. 柔软的

Flaccid: hanging in loose folds or wrinkles; lacking firmness. 不结实的, 松弛的, 松软的

Pedantic: characterized by a narrow, often ostentatious concern for book learning and formula rules.迂腐的,书呆子气的

Trauma:an emotion wound or shock that creates lasting damage to the psychological development of a person. 心灵创伤

Calculating: shrewd or crafty, especially in a selfish way; scheming. 精明的, 工于心计的

Perspicacious: having keen judgement or understanding; acutely perceptive. 敏锐的, 有洞察力的

Astute: having or showing shrewdness; cunning 聪明的,敏锐的

Dynamo: generator especially one for producing direct current. 发电机

Scale: a piece of equipment with two dishes used especially in the past for weighing things by comparing them to a known weight. 天平

Faddist: a person who follows fads. 赶时髦的人

Craze: sth that is popular and gets great enthusiasm from people but doesn’t last for long. 时尚,时髦的东西

Acme: the highest point. 顶点, 极点

Laxative: drug or medicine that stimulates evacuation of the bowels. 倾泻剂, 通便剂

Raccoon: a carnivorous North American mammal having grayish brown fur, black masklike facial makings, and a black-ringed bushy tail. 浣熊

Incredulous: unwilling or hard to believe; doubting 不相信的,怀疑的

Unsanitary: likely to cause disease; harmful to health, 不卫生的, 对健康有害的

Gear: a specific adjustment of a toothed wheel.汽车排挡

Narrowly: in a thorough way; closely. 仔细地, 严密地

Covet: to eagerly or keenly want sth that belong to others, 垂涎, 觊觎

Pin-up:designating a girl whose sexual attractiveness makes her a subject for the kind of pictures, often pinned up on walls. 女子照片可供倾慕者钉在墙上的

Making: the material or qualities needed for the making or development of sth, 素质, 内在因素

Carriage: the way someone walks or moves his or her body; behavior; posture, 行为, 举止, 姿态

Bearing: the manner in which one conducts oneself; carriage; manner. 举止,风度,姿态

Breeding: good upbringing or training. 良好的教养

Exquisite: very beautiful or lovely, especially in a delicate or carefully wrought way, 优美的, 高雅的,精致的

Gravy:the juice given off from cooking meat. 肉汁,调味汁

Dipper: a long-handled cup or similar container. 长柄杯或类似的容器

Sauerkraut: chopped cabbage salted and fermented in a brine of its own juice. 泡菜

Veer:to turn aside from a course or direction shift; to turn or swing around. 改变方向,转向

Gamy: having a strong, tangy flavor of game; strong in smell. 有猎物气味的, 气味强烈的

Reverent: feeling, showing, or characterized by reverence. 恭敬的,虔诚的

Pelt: the skin of a fur-bearing animal, especially after ir has been stripped from the carcass. 毛皮

Canny: careful and shrewd in one’s dealings; clever and cautious, 谨慎地,机警的

Waif: a homeless person especially a forsaken child. 无家可归者,流浪儿

Swivel: to turn or rotate on a swivel 旋转

Wax: to grow gradually larger; to increase in strength, intensity, volume, etc. 渐渐变大,增加

Kick: pleasure, excitement. 高兴, 兴奋

Wane: to become less intense, important, bright, etc. 变弱,减少

Loom: to appear, or to come in sight indistinctly. 隐约出现

Tryst: an appointment to meet at a specified time and place. 约会,幽会

Wince:to shrink or draw back slightly, as in pain, distress, rtc. (因疼痛,窘迫等)畏缩,退缩

Desist;to cease, to stop, to abstain. 停止

Exasperation: the state of being exasperated; frustrated annoyance. 激怒

Contrite: feeling deep sorrow for one’s sins or offenses. 懊悔的

Chirp: to speak in a cheerful, high voice.唧唧喳喳的说

Deposit:to put, lay or set down. 放下,搁下

Glum: moody or melancholy; sullen. 忧郁的,闷闷不乐的

Ember: the smoldering remains of a dying fire, 余烬,余火

Smolder: to burn and smoke without flame. 闷烧,熏烧

Fraught: filled with a specified element; charged. 充满/蕴涵。。。的

Blubber: to weep noisily, like a child. 大声哭

Chunk: a short, thick mass or piece, as of meat, wood, etc. 一大块

Pitchblende: a dark shiny mineral from which uranium and radium are obtained. 沥青铀矿

Fracture: to cause to react with enthusiasm. 使着迷

Gurgle: to make a bubbling sound in the throat, as a contented baby does. 发声—婴儿高兴时

Notorious:known widely but unfavorably; infamous 声名狼藉的, 臭名昭著的

Indignation:anger or sorn aroused by injustice, ingratitude, or righteous anger. 愤怒,愤慨,义愤

Exultant:marked by great joy or jubilation; triumphant 欣喜的,兴高采烈的

Hamstring:to make disable by cutting a hamstring; to lessen or destroy the power or effectiveness of. 割断, 削弱… 的力量

Cretin: a person suffering from cretinism; a stupid person. 侏儒症患者, 白痴,傻瓜

Let-up: a slackening or lessening, as of effort; a stop or pause. 放松,中止,休止

Chink: a narrow opening, such as a crack or fissure. 缝隙,裂口

Grueling: extremely tiring, exhausting. 折磨人的,使人精疲力竭的

Well-heeled: rich, prosperous, 有钱的,富有的

Fashion:to give shape or form to; to mold. 塑造,做成

Constellation: a group of stars that forms a particular pattern and has a name. 星座,星宿

Languish:to lose vigor and strength; to become weak. 变得萎靡不振, 倦怠

Hollow-eyed: having deep-set eyes or dark areas under the eyes as from sickness or fatigue. 眼窝深陷的,有黑眼圈的

Hulk: an abandoned wreck or shell; a wreck ship.废船

Surge: to move in a billowing or awelling manner or as if in waves. 在波浪中或如同波浪般前进

Perspiration: sweat. 汗

Wag: to move rapidly and repeatedly back and forth, from side to side, or up and down. 摇摆,摇动

Bellow: to utter in a loud voice as in anger or pain. (由于疼痛或愤怒而)大声叫

Reel: to be thrown off balance; to sway, or to stagger s from being struck, 倒退, 退缩,站立不稳

Infamy: very bad reputation; disgrace. 臭名昭著;丢脸,耻辱

Turf: a surface layer of earth containing a dense growth of grass and its matted roots; sod. 草皮, 草地

Modulate: to vary the pitch, intensity, etc. to a lower degree. 转调,声音变低

Jitterbug: a dance for couples especially in the early 1940’s, involving fast, acrobatic movement or swing music; an emotionally unstable person. 吉特巴舞;变化无常的人 Holy Toledo: excellent. 好极了

L7 Libido: someone’s desire to have sth 欲望

Roll: to travel in a wheeled vehicle. 乘坐交通工具旅行

Appall:to strike with disgust or revulsion. 惊吓,使震惊

Lucrative: producing a sizeable profit. 有利可图的,赚钱的

Hideous: extremely unpleasant or ugly. 非常丑陋的

Bleak: hopeless, cheerless, not encouraging. 凄凉的,没有希望的

Forlorn:seeming lonely and unhappy. 孤独而凄凉的,无人照顾的,被离弃的

Aspiration: a strong desire for high achievement or great success. 渴望,志向,抱负

macabre: ghastly, horrible causing fear. 令人毛骨悚然的

abominable: extremely unpleasant and causing disgust. 可憎的, 可恶的

filth:very dirty and unpleasant things. 肮脏,污秽

allude: to mention sth or someone indirectly. 提到,暗指

agonizing: extremely painful, 使人痛苦的, 折磨人的

revolting: extremely unpleasant; disgusting. 令人厌恶的

monstrousness: being ugly and frightening ,like a monster. 奇形怪状

lacerate: to cut or tear irregularly; to deeply hurt the feelings of; to distress. 撕裂,伤害

pretentious: claiming merit or importance, or excellence, usually without justification.自负的,自命不凡的

downright: used to emphasize that sth is completely bad or untrue. 完全地,彻底的, 十足的

dormer: a window that is built upright in a sloping roof. 天窗

leprous: of or like leprosy; having leprosy. 麻风的, 患麻风病的

rat-trap: a device for catching rats. 老鼠夹

decent: satisfactory, fairly good, adequate得体的,相当好的

yard: a railway center where trains are made up, serviced, switched from track ,etc. 铁路调车场

misshapen: not the normal or natural shape; deformed. 畸形的

uncomely: not in keeping with accepted standards of what is right or proper in polite society. 不美观的,不标致的

grime: a lot of dirt; filth 污秽,灰尘

gully:a long narrow valley with steep sides. 沟壑

chalet: a house with a steep sloping roof, common in places with high mountains and snow such as Switzerland.(瑞士的木造)农舍,山上小舍

high-pitched: steep in slope said of roofs. 坡度陡的

篇五:2012年青少年选择奖的提名名单

FOX

台刚刚宣布了2012年青少年选择奖的提名名单,CW台的《吸血鬼日记》和FOX台的《美国偶像》领跑众奖项。

妮娜·杜波夫(Nina Dobrev),伊恩·萨默海尔德( Ian Somerhalder)和保罗·韦斯莱(Paul Wesley )主演的《吸血鬼日记》获得六项提名,唱歌比赛《美国偶像》获五项提名。

CW台的《八卦天后》,FOX台的《迷离档案》和《欢乐合唱团》也都获得多项提名。

2012年青少年选择奖颁奖典礼将于美国时间7月22日晚8点在FOX频道现场直播。

电视剧:

最佳剧情类剧集:

《识骨寻踪》"Bones"

《八卦天后》 “Gossip Girl”

《美少女的谎言》 “Pretty Little Liars”

《复仇》 “Revenge”

《触摸未来》 "Touch"

最佳剧情类男演员:

佩恩·贝格利 《八卦天后》 Penn Badgley, “Gossip Girl”

大卫·伯伦纳兹 《识骨寻踪》 David Boreanaz, "Bones"

伊恩·哈德良 《美少女的谎言》 Ian Harding, “Pretty Little Liars” 基弗·萨瑟兰 《触摸未来》 Kiefer Sutherland, "Touch"

艾德·伍斯特维克 《八卦天后》 Ed Westwick, “Gossip Girl

最佳剧情类女演员:

艾米丽·丹斯切尔 《识骨寻踪》 Emily Deschanel, "Bones"

莎拉·米歇尔·盖勒 《替身姐妹》 Sarah Michelle Gellar, “Ringer” 露西·海尔 《美少女的谎言》 Lucy Hale, “Pretty Little Liars” 莉顿·梅斯特 《八卦天后》 Leighton Meester, “Gossip Girl” 艾米丽·范坎普 《复仇》Emily VanCamp, “Revenge”

最佳奇幻/科幻类剧集

《迷离档案》 "Fringe"

《童话镇》 “Once Upon a Time”

《凶鬼恶灵》 “Supernatural”

《真爱如血》 “True Blood”

《吸血鬼日记》 “ The Vampire Diaries”

最佳奇幻/科幻类男演员:

简森·阿克斯 《凶鬼恶灵》 Jensen Ackles, “Supernatural”

乔舒亚·杰克逊 《迷离档案》 Joshua Jackson, "Fringe"

贾德·帕德里克 《凶鬼恶灵》 Jared Padalecki, “Supernatural”

伊恩·萨默海尔德 《吸血鬼日记》 Ian Somerhalder, “The Vampire Diaries” 保罗·韦斯莱《吸血鬼日记》 Paul Wesley, “The Vampire Diaries”

最佳奇幻/科幻类女演员:

妮娜·杜波夫 《吸血鬼日记》 Nina Dobrev, “The Vampire Diaries” 金妮弗·古德温 《童话镇》 Ginnifer Goodwin, “Once Upon a Time” 凯特·格兰厄姆 《吸血鬼日记》 Kat Graham, “The Vampire Diaries” 安娜·帕奎因 《真爱如血》 Anna Paquin, “True Blood”

安娜·托夫 《迷离档案》 Anna Torv, "Fringe"

最佳动作类剧集:

《超市特工》 “Chuck”

《犯罪现场调查之迈阿密篇》 “CSI: Miami”

《天堂执法者》 “Hawaii Five-O”

《海军罪证调查处:洛杉矶》 “NCIS: Los Angeles”

《尼基塔》 “Nikita”

最佳动作类男演员:

LL·酷杰 《海军罪证调查处:洛杉矶》 LL Cool J, “NCIS: Los Angeles” 金大贤 《天堂执法者》 Daniel Dae Kim, “Hawaii Five-O”

扎克瑞·莱韦 《超市特工》 Zachary Levi, “Chuck”

亚当·罗德瑞兹

《犯罪现场调查之迈阿密篇》 Adam Rodriguez, “CSI: Miami” 肖恩·维斯特 《尼基塔》 Shane West, “Nikita”

最佳动作类女演员:

林赛·冯赛克 《尼基塔》 Lyndsy Fonseca, “Nikita”

琳达·亨特 《海军罪证调查处:洛杉矶》 Linda Hunt, “NCIS: Los Angeles” 格蕾丝·帕克 《天堂执法者》 Grace Park, “Hawaii Five-O”

李美琪 《尼基塔》 Maggie Q, “Nikita”

伊诺·斯托拉托夫斯基 《超市特工》 Yvonne Strahovski, “Chuck”

最佳喜剧类剧集:

《打工姐妹花》 “2 Broke Girls”

《生活大爆炸》 “The Big Bang Theory”

《欢乐合唱团》 "Glee"

《摩登家庭》 “Modern Family”

《杰茜驾到》 "New Girl"

最佳喜剧类男演员:

体裁作文