作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

拉登至奥巴马的一封信

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 19:21:43 字数作文
拉登至奥巴马的一封信字数作文

篇一:致奥巴马的一封信

《给奥巴马的一封信》

尊敬的奥巴马总统阁下您好!!

在您即将访华的时候,再次祝贺您成功当选连任总统!您的出色演讲让世人激情满怀十分振奋。您的反恐魄力威震全球。您的维和善念温暖世界。您在美国具有特别好的人气优势。得到了更多美国人民的共同赞赏与大力支持。美国在全世界的政治、军事、经济、科技文化等领域都拥有首屈一指的主导地位,是一个超越国土的无形的超级大国。您能够登上美国总统的宝座并能够战败对手继续连任,全世界人民一定会对您的智慧与才华十分敬佩。您为自己的家庭和民族争得了至高无上的光辉荣耀,同时也为自己争得了权力和荣誉。您一定能够以更仁慈的无疆大爱来引导世界各国和平相处共同发展。您一定能够更好的维护世界和平,严励的谴责与歇制少数国家那些企图挑起战争的不理智军政高官。用短短的几年任期来塑造您在全世界人民心目中正派的光辉形象。 首先让我们明白一个人类历史一直在诉

说着的因果转应的道理:在全世界所有正面名人当中,维护和平者一定会得到更多的敬仰与称颂,播撒仁爱者一定会得到更多的拥护和爱戴;在全世界所有反面人物当中,挑起战争者一定会自食更多的苦果,制造罪恶者一定会糟遇更多的危难。从远古到近代所有率领军队去侵略别国的军政高官,绝大多数都是下场惨烈一朽万年。用国际友谊去帮助邻国赶走侵略者的仁义元首们,都会得到外邦各民族人民的共同崇敬与感恩。所有军政高官最应该思考的问题,是自己在这短短的五年任期能够为祖国和人民做多少善事,而不是能够挑起多少战争、制造多少罪恶。每位国家元首更应该记住“好人一生平安!”。

让我们再来谈一谈中国的台湾问题。自从我们中国经历八年的抗日战争和三年的解放战争,中华人民共和国成立,蒋介石战败逃到台湾后,台湾与祖国大陆一直这样对峙着没有完成中华民族的和平统一。最大的原因就是有美国这个全世界最强大的超级大国做为后盾。还有更现实和不可否认的事实

就是,在上世纪八十年代以前中国根本没有能力谈论台湾问题。现在我们中国经过三十多年的快速发展,各项高科技、航天、航海、高端武器和航母等都得到了更快更好的发展,都达到了国际先进水平。我们也应该相信,中国现在已经进入最伟大哲人执政的辉煌时代。中国不可逆转的快速强大不会威协到任何热爱和平的仁爱国家和民族。只有心怀叵策的军政高官与国家元首,才会以鬼态之心来担心和宣扬中国的强盛威协。

美国前几任总统代表美国政府对中国台湾的长期挟持,没有为自己和家族带来更高的荣誉和更多的财富。只会为自己带来十三亿中国人民的仇视与诅咒。中国是由内向外的自身强大,只可欣赏不可歇制和阻止。我们中国与台湾的和平统一也是早晚的时间问题。我们中华民族所有具有强烈民族责任感的公民,都非常渴望美国出现一位更善良仁慈的总统,表示诚意来主动的放弃台湾,与一个真正和平统一的中国全面建交、协手发展互利共赢。如果您能够更善意仁慈的在您的任期内主动的放弃台湾,在中美台三方

会谈中更顺利的促成台湾的整体回归。一定会得到中国十三亿人民的共同敬仰与称颂。进尔成为我们中国人民最尊贵最永久的国际朋友。中国一定会成为您这个家庭的心怡之乡。也一定会受到更高级别非常盛大的欢迎和招待。中华民族是一个充满仁慈与善良的民族,很想永远交到象您这样睿智果敢、才华横溢、影响全球的国际友人。您更高尚的善念能够为人类减少很多战乱与伤亡;您更宽厚的仁慈能够为世界增添很多祥和与欢乐。我们中国人民欢迎您在退休后永远定居在中国。也许不久的将来我们会看到在中国建立起一座以您的名字命名的代表中美国际友谊的‘奥巴马和平仁爱城堡’。也许您将会得到一枚更辉煌璀璨的国际友谊勋章。您的善举一定会记载到中国更辉煌的历史篇章而万代敬仰。

奥兄!从报刊和书籍中人们都能够很清楚的了解到,您是一个聪明、睿智、自制力强的人。您对美国的现状看得很清楚,知道美国人民最需要什么,知道美国应该向哪个方向发展,知道怎样更好的点燃和实现美国

梦。您作为一个和平主义者维护的是全人类的世界和平。您所有非常精彩出色的演讲都在用您自己的心声改变着美国人民的世界观,改变着全世界人民的思维方式。您不但具备优秀的演讲天赋,还有足够的睿智与魄力。最终赢得了美国人民超越种族的支持和拥戴。您那懂得及时为自己喝彩的自信心,不断的为实现理想激发了更多前进的动力。您向全世界人民展示的全新形象是:一流头脑与一流人格的完美融合与体现。二零零六年,美国在全球影响力最大的《时代》周刊毅然把您定为封面人物,并符上了一句让任何人都惊呀的豪言壮语“下一位总统”,进尔成为美国政坛上最耀眼的“政治明星”。特别是在德国的柏林,二十万人顶着酷署聆听您那真挚感人的演讲,可以想见您的心与世界是相通的。您在全世界人民的心目中被誉为“黑人肯尼迪”“年轻的马丁、路德、金”“二十一世纪的林肯”。

无论是口头演讲,还是实际行动您都是真正代表着美国最多数的中下层人民的权力和利益。常言道:成功在于意念,更在于行

篇二:奥巴马宣布本拉登被击毙中英文演讲稿

Transcript of President Obama’s Speech

________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011

REMARKS BY THE PRESIDENT

ON OSAMA BIN LADEN

East Room

11:35 P.M. EDT

THE PRESIDENT: Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children. 总统:晚上好。今晚,我要向美国民众以及全世界宣布,美国已经成功击毙了基地组织领导人奥萨马·本拉登,这一个谋杀了数以千计的无辜男女和孩子的恐怖分子。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

就在10年前,那个阳光明媚的9月的一天遭受了美国历史上最严重的恐怖袭击而变得黑暗无比。9/11袭击的惨象深深地烙进了我们国家的记忆里:被劫持的飞机划破了万里无云的9月晴空,世贸大楼双子塔轰然倒地,浓浓黑烟从五角大楼升起,坠落在宾夕法尼亚州的93号航班残骸,因为机上英雄公民的行为而避免了更多的心碎和破坏。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

然而我们知道真正最令人心痛的画面是那些所没有被世界看到的场景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永远失去了他们的父母而独自长大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子拥抱的父母。接近3000名美国公民从我们身边被带走,在我们的心里留下了千疮百孔的创伤。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our

love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

2001年9月11号那天,一个我们共同悲痛的日子,所有美国民众团结到了一起。 我们给自己的邻居慷慨提供援手,我们为伤者无偿献出血液。我们再次紧密相连,重新唤起对社会和祖国的爱。在那一天,无论我们从哪里来,信仰哪一个上帝,属于什么样的肤色或种族,我们都团结一致,成为一个统一的美国家庭。 We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

我们同样立刻团结齐心,坚决保护我们的国家并且要把那些犯下这罪恶袭击的凶手绳之以法。我们很快得知袭击是由基地组织谋划,而这个组织就是由奥萨马·本拉登领导的,他的行为等于公开地向美国宣战并且犯下了杀害无辜美国民众以及全球人类的罪行。所以,为了保护我们的公民、朋友和盟友,我们参加了针对基地组织的战争。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

在过去的10年当中,多谢于我们的军队和反恐专家的不知疲倦而英雄版的工作,我们在反恐战争上取得了巨大的成果。我们阻止了恐怖袭击并且加强了国土防卫,我们摧毁了阿富汗亲本拉登的塔利班政府,我们和我们的盟友在全球范围内抓获及击毙了大量的基地组织恐怖分子,其中一些就曾经参与了9/11袭击。 Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world. 然而奥萨马·本拉登逃过了追捕并且隐遁到了阿富汗和巴基斯坦边境。与此同时,基地组织继续在阿巴边境活动并且通过它在全世界的分支继续进行破坏。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

正是因此我在上任之后很快就任授命中央情报局局长Leon Panetta把击杀及抓捕本拉登放在对付基地组织的战争中第一位,同时我们也继续加大努力破坏、解除并摧毁他的机构。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I

determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

在去年八月,巴基斯坦与我们的情报机构共同协作了一年之后,我被告知发现了本拉登的可疑行踪。当时情况还没有去等,我们花了数月时间摸清线索。我多次和我的国家安全局成员会面并且取得了更多的相关信息,最后确认了本拉登藏匿在巴基斯坦深处的一处宅邸。最后再上个星期,我认为我们已经取得了足够情报采取行动,并授权采取行动抓捕本拉登将其绳之以法。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

今天,在我的授权之下,美国部队对巴基斯坦境内阿伯达巴德的那处宅邸发起了一次目标明确的攻击。一个美国小分队以非凡的勇气和战斗力执行了这次任务。没有美国人在这次行动中受伤,他们也尽力避免了平民的伤亡。交火当中他们击毙了奥萨马·本拉登并且取得了他的尸体。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot

attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.

20年以来,本拉登作为基地组织的领导和象征,一直谋划袭击我们的国家和盟友。本拉登的死标志了我们的国家在打击基地组织行动上至今为止最重要的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will — remain vigilant at home and abroad.

然而他的死并不意味我们行动的结束。毫无疑问基地组织将会继续谋求对我们的袭击,我们必须,也将会,在国土防卫和海外安全上维持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

正如我们所做的,我们必须重申美国不是,而且也永远不会,与伊斯兰世界进行战争。我已经表明,正如布什总统在9/11袭击后所说的一样,我们的战争不是针对伊斯兰世界。本拉登也不是一个穆斯林领袖,正相反,他是杀死了许多穆斯林的凶手。基地组织在许多国家屠杀了许多穆斯林民众,包括在美国。所以他的死是所有追求和平和人权的人所欢迎的。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

过去数年中,我多次地清晰表明我们会在发现本拉登位置的时候在巴基斯坦境内采取行动。这也是我们这次正好所做的。但是必须要强调是我们和巴基斯坦的反恐协作帮助了我们发现本拉登。事实上,本拉登也对巴基斯坦宣战并且下令攻击了巴基斯坦的民众。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

今晚,我给扎尔达里总统打了电话,我的幕僚也与巴基斯坦方面进行了沟通。他们都同意这是一个对我们两个国家来说伟大而历史性的一天。而在未来巴基斯坦会继续和我们一起对付基地组织以其分支。 The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.

这场战争不是美国民众发起的。它突然袭击了我们的国家支柱,对我们毫无防备的公民进行了可耻的屠杀。经过了近10年的努力、奋战和牺牲,我们已经相当清楚了战争的代价。这些过往的努力每次都提醒我,作为军队总司令,必须要签署一份信给所有那些失去了所爱的家庭,以及那些在战争中付出重伤的士兵。 So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.

美国民众明白战争的代价。然而作为一个国家,我们绝对不会容忍我们的安全受到威胁,也不会在我们的民众已经被杀的时候袖手旁观。我们将会不间断地防卫我们的公民和朋友以及联邦。我们会忠于那些使我们安身立命的价值,而且在每一个像今晚一样的夜晚,我们能够对那些在基地组织恐怖袭击中丧失了挚爱的家庭说:公义已经得到了彰显。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

今晚,我们要感谢那些无数的情报人员以及反恐英雄,他们不知疲倦的工作换来了今天的成果。美国民众没有看到他们的工作,甚至不知道他们的名字。但是今晚,他们必定能够为他们的工作感到欣慰为他们对正义的追求感到自豪。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism,

patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

我们要感谢那些执行这次任务的士兵,他们用行动标称了什么叫做忠于职守、热爱国家以及无比的勇气。他们也是在那个9月之后承担了最重大的一块责任的一代人之一。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores. 最后,请让我对那些在9/11当中失去了挚爱的家庭说,我们永远不会忘记你们的损失,更加不会动摇我们将会采取一切行动阻止针对我们国家的另一次袭击的决心。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

今晚,让我们回想起在9/11那天被唤起的团结一心。我知道它已经随着时间渐渐流逝了。然而今天的成就是我们伟大国家以及民众决心的明确证明!

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

保卫我们国家的原因没有终结。但是今晚,我们再一次提醒了世界:美国能够做到任何下定决心必行之事!因为这就是我们的历史,无论是对财富的追求还是为公平的抗争。我们拥护自己价值的承诺以及我们为此做出的牺牲,让这个世界变得更加安全。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

请让我们记住我们做这些并不仅仅是为了财富和权力,更是因为我们的信仰核心:一个伟大的国家,在上帝的保护下,不可分割,为所有人都拥有自由和公义!

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

谢谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

篇三:本拉登被击毙 奥巴马演讲稿

Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.

晚上好,今晚,我可以向美国人民和世界报告,美国实施的一项行动击毙了基地组织头目拉登,这名恐怖分子谋杀了数千名无辜的男人、女人和儿童。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory. Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

十年之前,九月份阳光明媚的一天因为美国历史上所遭受的最严重恐怖袭击而黯谈下来,911的景象成为我们国家记忆的一部分,被劫持飞机刺过无云的九月天空,世贸双塔轰然倒地,五角大楼冒出股股黑烟,宾夕法尼亚州尚克斯维尔93号航班的残骸,飞机上勇敢的公民避免了更多的心碎和破坏。

And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

我们知道最糟糕的景象是世界并未看到的景象:餐桌前的空椅子,儿童被迫在没有父亲或者母亲的情况下长大。父母们将永远不会知道他们孩子拥抱的情感。近3000名公民在恐怖袭击中丧生,这使我们深感悲痛。

On September 11th, 2001 in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.

2011年9月11日,在我们的悲伤时刻,美国人民团结在一起。我们向我们的邻居伸出手,我们向伤者献血。我们重申了我们之间的联系。

On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family. 在那一天,不管我们来自哪里,不管我们的宗教信仰如何,或者我们是什么种族或者民族,我们是团结的美国大家庭的一部分。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence in our country and around the globe.

我们在保护我们的国家、将实施这一邪恶袭击的肇事者绳之与法方面也团结一致。我们很快获悉,911恐怖袭击是基地组织所为,这个组织由拉登领导。该组织公然向美国宣战,致力在美国和全世界各地杀害无辜者。

And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies.

所以我们开始了与基地组织的战争,以保护我们的公民、我们的朋友、我们的盟友。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.

In Afghanistan, we removed the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.

And around the globe, we've worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

在过去十年,由于我们军人和我们反恐专业人员毫不疲倦的和勇敢的工作,我们在反恐方面取得了重大进展。我们已挫败了恐怖分子的袭击,加强了我们的国土防御。在阿富汗,我们推翻了给拉登和基地组织庇护和支持的塔利班政府。在世界各地,我们与我们的朋友和盟国合作,抓获或者击毙了数十名基地组织恐怖分子,其中包括参与策划911恐怖袭击的数名恐怖分子。

Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world. And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.

不过,拉登仍然在逃,他从阿富汗边境进入了巴基斯坦。与此同时,基地组织仍然在巴阿边境活动,通过其附属组织在全球各地活动。

所以,在我上任后不久,我指示中情局局长帕内塔将击毙或者抓获拉登列为我们打击基地组织的最优先事务,即便是在我们在继续更广泛的努力以挫败、清除和击败基地组织行动的情况下。

Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.

It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.

I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan.

And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring

him to justice.

去年八月,在经过我们情报部门的艰苦努力后,我得到了一个有关拉登线索的汇报。情报并不非常确凿,花了数个月的时间来跟进这个线索。我多次会见了我的国家安保团队,我们获得了更多的情报,这些情报表明我们可能已确定拉登隐藏在巴基斯坦境内的一个院落里。我上周决定我们已掌握了足够的证据来采取行动,我授权采取行动抓捕拉登,将其绳之与法。

Today, at my direction, the United States launched a targeted

operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties.

After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.

今天,根据我的指令,美国发动了针对巴基斯坦阿巴特巴德一座建筑物的定点清除行动。一个美军突击组以无比的勇气和能力遂行了此次突击行动。行动中没有美国人受伤。他们注意避免平民伤亡。经过交火,他们击毙了奥萨马-本-拉登,并获得了他的尸体。在过去20年,本-拉登一直是基地组织的头目和标志,对我们国家、我们的朋友和盟友阴谋发动袭击。本-拉登被击毙是我们国家打击基地组织的最重大胜利。

Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam. 然而,本-拉登被打死并不意味着我们的努力已经终结。毫无疑问基地组织会继续对我们发动攻击。我们必须,我们也会在国内外保持警惕。如我们所做,我们必须再次重申美国现在没有,将来也不会同伊斯兰世界开战。

I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader. He was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

如同911事件后不久布什总统所言,我已经澄清,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本-拉登不是穆斯林的领袖,他是穆斯林的屠杀者。事实上,基地组织在许多国家杀害了大量穆斯林,也包括我们美国。因此他的死亡会受到所有相信和平和人类尊严的人的欢迎。

Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done.

But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.

过去多年间,我反复声明一旦知道本-拉登的藏身之地,我们将会在巴基斯坦境内采取行动。我们就是这样做的。同巴基斯坦的反恐合作帮助我们找到本-拉登和其藏身的处所,指出这一点是重要的。事实上,本-拉登也对巴基斯坦宣战,下令对巴基斯坦人民发动袭击。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

今晚,我同巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也同巴基斯坦同仁进行了沟通。他们同意对两国而言,这是一个有历史意义的好日子。巴基斯坦同我们合作共同打击基地组织及其分支是最根本的。

The American people did not choose this fight. It came to our shores and started with the senseless slaughter of our citizens.

After nearly 10 years of service, struggle and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as

commander-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded. 美国人民没有选择这场战争,而是战火烧到了我们的国家,以无情地屠杀我们的民众为发端。经过近十年的服务、斗争和牺牲,我们深知战争的代价。每当作为总司令的我签署致丧失挚爱亲人的家庭的信件时,或凝视一名重伤的军人的双眼时,我深深感到了为反恐所做努力的分量。

So Americans understand the costs of war. Yet, as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done. 因此,美国人理解战争的代价。作为一个国家,我们不会容忍我们的安全受到威胁,或者我们的人民被杀害时还无所事事。我们将为保护我们的人民、朋友和盟友而不懈努力。我们将坚持所信奉的价值观。在像今天一样的夜晚,我们能够向那些因基地组织恐怖活动而失去挚爱亲人的家庭说一声:正义得以伸张。

Tonight we give thanks to the countless intelligence and

counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

今晚,我对无数的情报和反恐专业人士表示感谢,正是他们不知疲倦地工作才取得了这一重大成绩。美国人民无法看到他们的工作,也不知道他们的姓名。但是今晚,他们为他们的工作感到满意,为他们追求正义终有结果感到欣慰。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country. And they're a part of the generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day. 我对那些开展突袭行动的人表示感谢,他们以专业、爱国和无比的勇气成为我们国家军人中的典范。而且他们是911之后负担最重一代人中的成员。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores. 最后,我想对那些在911事件中失去挚爱亲人的家庭说,我们从没有忘掉你们的苦痛,而且我们采取一切措施防止美国境内发生另一起恐怖袭击的决心从未动摇。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people. The cause of securing our country is not complete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

今晚,回想911事件刚发生后,美国人民团结一致。我知道,美国的团结程度有时会减弱。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人民的决心。保卫我们国家的安全的事业并未完结。今晚,事实再次提醒我们,美国一旦决定去做一定能做成任何事情。这也是我们的历史所证明的,不管是人民追求繁荣发展,还是全体公民追求平等;决心在国外传播我们的价值观,抑或为使全世界更为安全所做的牺牲。

Let us remember that we can do these things, not just because of wealth or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

让我们铭记,我们能做成这些事情并不是因为我们的财富或权力,而是因为我们是上帝之下一个不可分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。

Thank you. May God bless you, and may God bless the United States of America. 谢谢,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

篇四:奥巴马宣布拉登之死演讲的积极话语分析

奥巴马宣布拉登之死演讲的积极话语分析

摘要:根据评价理论,本文试图对奥巴马宣布拉登之死的演讲进行积极话语分析,通过对态度、介入和级差资源的考察,本文总结了该演讲的积极作用。

关键词:积极话语分析;评价系统;演讲

中图分类号:d73 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02

一、背景

积极话语分析是在批评性话语分析的基础上产生的。它由martin提出,他(2003/2007)指出语言分析的对象不应该只是一些含有不平等因素的坏新闻,也应该包括张和平的好新闻。积极话语分析提倡理论上的互补而不是对立,进化性而非革命性,解构和建构并存,及研究权利因素对话语的影响,更注重社团精神。之后,martin相继发表文章阐述积极话语分析的动机,语料的选择,分析方法,试图建立与批评性话语分析互补的积极话语分析系统。语料方面,积极话语分析关注那些政治强、涉及重大社会问题的语篇(朱永生,2006)。在我国,积极话语分析最先由语言学家朱永生引入国内并对其背景、动机、内容和研究方法开展了广泛的探讨,他还对批评话语分析和积极话语分析进行了对比性研究。国内对政治演讲语篇的研究多局限在批评话语分析层面,关注意识和权力的关系,这种视角过于偏激,忽略了政治演讲的积极作用。因此,本文试图从积极话语分析的视角,探讨政治演讲语篇的积极作用。

二、语料和理论工具

在积极话语分析的理论框架下,本文对奥巴马在2011年5月1日宣布拉登之死的演讲为语料。评价系统由态度系统,介入系统和级差系统构成。态度关注人的感情,包括情感反应、行为判定和对事物的鉴赏。这三个子系统都可以表达正面或负面的评价意义。情感是语言使用者对行为、文本/过程及现象的心理反应。判断是通过一系列惯例和规范对人类行为进行正面或负面的判定,可分为社会评判和社会约束。鉴赏是人对产品、过程和实体正面或负面感情的评估,可分为对事物的反应、事物的构成和对事物价值的鉴赏。介入包括表明语篇和作者的声音来源

拉登至奥巴马的一封信

的语言资源,它关注的是言语进行人际或概念的协商的方式(胡壮麟,2005)。介入包括单声和多声,单声只涉及了一种观点,多声表示可能存在其他观点。多声还可以进一步划分为扩张和收缩。扩张指的是话语中的介入为对话中的其他声音或立场敞开了大门,分为接纳和归属,而压缩指话语中的介入排挤或者限制了其他声音或立场,分为否认和公告。级差系统跨越整个评价系统,是对态度介入程度的分级资源(王振华,2001)为语势和聚焦。语势关注分级力度是强势还是弱势。聚焦关注的是人或物在多大程度上属于某一范畴。

三、态度系统分析

在这篇演讲中对民众负面情感占了大多数,用来反映由911恐怖袭击带给民众的痛苦,表达对民众的同情。例如:on september 11, 2001, in our time of grief, the american people came together;

finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss。“grief”表达了表美国人民的情感创伤和痛苦的精神状态;911事件使众多家庭支离破碎,失去了心爱的家人(lost loved ones)。

这篇演讲对于民众的正面判断占多数,多用来展现了美国人民面对恐怖主义的团结和坚定信心。例如:yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the american people;we were also united in our resolve to protect our nation.

这篇语篇中有很多对美国的正面鉴赏,颂扬了爱国主义精神。比如:yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country;one nation, under god, indivisible, with liberty and justice for all。这些例子充分表现了演讲者对国家的热爱之情。奥巴马通过使用“greatness”, “indivisible”, “liberty and justice”这样的词汇,向民众展现了一个富强、繁荣和团结的国度。

四、介入系统分析

这篇演讲主要涉及扩张系统中的接纳和收缩系统中的否定。接纳可以通过情态和投射实现,而收缩通过让步实现。

在这篇演讲中情态动词must和will用来表达可能性。must接纳别人的观点程度比will低。使用will表明演讲者对听众和其他人的观点留有余地。例如:we must—and we will—remain vigilant

at home and abroad;yet as a country, we will never to tolerate our security being threatened。must的使用表明奥巴马对自己所讲十分确定,这些政策或态度无疑是正确的。will”表明在他承诺任职期间会保卫家园,保护美国人民。

对演讲者观点的投射对演讲起到扩展的作用。这篇演讲中出现频率最高的表达演讲者思想的词是know。例如:and yet we know that the worst images are those that were unseen to the world;after nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war。上述例子以委婉的方式对演讲者的思想进行投射,表现奥巴马对恐怖主义和战争的憎恶,以引起民众的共鸣,缩短与民众的距离。

让步是一种重要的收缩手段。例如:so americans understand the costs of war. yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed。“美国人民深知战争的代价”,这是奥巴马和听众的共识和一致性,然后通过 “yet” 话锋一转,奥巴马含蓄的表达有时美国不得不发动战争保卫国家和人民。这样,他不仅团结了美国人民还颂扬了爱国主义。

五、级差系统分析

在这篇演讲中,级差资源主要起到加强语势的作用。根据程度,语势可分为强势和弱势;根据强度和数量,可分为强化和量化。 最高级可以用来表达强势语势。例如and they are part of a

generation that has borne the heaviest share of the burden since that september day;the death of bin laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al-qaed。奥巴马通过使用这些最高级表现美国人为恐怖事件此付出的代价,强调了团结和爱国主义。他把拉登之死作为反基地组织取得的最重要成就,同时也彰显自己的重要性。

在这篇演讲中,具体数字和概数词是主要的量化资源。使用具体数字是演讲更加客观、具有说服力。比如:over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort。使用概数词many表达了对中情局的感谢。比如:it was far from certain, and it took many months to run this thread to ground。

使用强化资源可以加强了演讲者的语气。比如:yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. never表明奥巴马十分确信他有能力阻止一切损害国家和人民利益的事情,同时他也承诺他已为将来的挑战做好了准备。

六、结语

通过对奥巴马宣布拉登之死的演讲进行积极话语分析,我们可以得知这篇演讲的积极作用。首先,这篇演讲表达了对美国人民的深厚感情。其次,这篇演讲倡导爱国主义,表达对国家的热爱。再次,

篇五:奥巴马在本拉登被击毙后的讲话(中英对照,六级必考)

本拉登之死,奥巴马发表演讲,今年英语四、六级极有可能涉及!(中英对照,一段一译) Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children. 晚上好,今晚,我可以向美国人民和世界报告,美国实施的一项行动击毙了基地组织头目拉登,这名恐怖分子谋杀了数千名无辜的男人、女人和儿童。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory. Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction. 十年之前,九月份阳光明媚的一天因为美国历史上所遭受的最严重恐怖袭击而黯谈下来,911的景象成为我们国家记忆的一部分,被劫持飞机刺过无云的九月天空,世贸双塔轰然倒地,五角大楼冒出股股黑烟,宾夕法尼亚州尚克斯维尔93号航班的残骸,飞机上勇敢的公民避免了更多的心碎和破坏。

And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

我们知道最糟糕的景象是世界并未看到的景象:餐桌前的空椅子,儿童被迫在没有父亲或者母亲的情况下长大。父母们将永远不会知道他们孩子拥抱的情感。近3000名公民在恐怖袭击中丧生,这使我们深感悲痛。

On September 11th, 2001 in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.

2011年9月11日,在我们的悲伤时刻,美国人民团结在一起。我们向我们的邻居伸出手,我们向伤者献血。我们重申了我们之间的联系。

On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

在那一天,不管我们来自哪里,不管我们的宗教信仰如何,或者我们是什么种族或者民族,我们是团结的美国大家庭的一部分。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence in our country and around the globe.

我们在保护我们的国家、将实施这一邪恶袭击的肇事者绳之与法方面也团结一致。我们很快获悉,911恐怖袭击是基地组织所为,这个组织由拉登领导。该组织公然向美国宣战,致力在美国和全世界各地杀害无辜者。

And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies. 所以我们开始了与基地组织的战争,以保护我们的公民、我们的朋友、我们的盟友。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our

counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.

In Afghanistan, we removed the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.

And around the globe, we've worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

在过去十年,由于我们军人和我们反恐专业人员毫不疲倦的和勇敢的工作,我们在反恐方面取得了重大进展。我们已挫败了恐怖分子的袭击,加强了我们的国土防御。在阿富汗,我们推翻了给拉登和基地组织庇护和支持的塔利班政府。在世界各地,我们与我们的朋友和盟国合作,抓获或者击毙了数十名基地组织恐怖分子,其中包括参与策划911恐怖袭击的数名恐怖分子。

Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world. And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.

不过,拉登仍然在逃,他从阿富汗边境进入了巴基斯坦。与此同时,基地组织仍然在巴阿边境活动,通过其附属组织在全球各地活动。

所以,在我上任后不久,我指示中情局局长帕内塔将击毙或者抓获拉登列为我们打击基地组织的最优先事务,即便是在我们在继续更广泛的努力以挫败、清除和击败基地组织行动的情况下。

Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.

It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.

I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan.

And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

去年八月,在经过我们情报部门的艰苦努力后,我得到了一个有关拉登线索的汇报。情报并不非常确凿,花了数个月的时间来跟进这个线索。我多次会见了我的国家安保团队,我们获得了更多的情报,这些情报表明我们可能已确定拉登隐藏在巴基斯坦境内的一个院落里。我上周决定我们已掌握了足够的证据来采取行动,我授权采取行动抓捕拉登,将其绳之与法。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.

今天,根据我的指令,美国发动了针对巴基斯坦阿巴特巴德一座建筑物的定点清除行动。一个美军突击组以无比的勇气和能力遂行了此次突击行动。行动中没有美国人受伤。他们注意避免平民伤亡。经过交火,他们击毙了奥萨马-本-拉登,并获得了他的尸体。在过去20年,

本-拉登一直是基地组织的头目和标志,对我们国家、我们的朋友和盟友阴谋发动袭击。本-拉登被击毙是我们国家打击基地组织的最重大胜利。

Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam.

然而,本-拉登被打死并不意味着我们的努力已经终结。毫无疑问基地组织会继续对我们发动攻击。我们必须,我们也会在国内外保持警惕。

I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader. He was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

如我们所做,我们必须再次重申美国现在没有,将来也不会同伊斯兰世界开战。如同911事件后不久布什总统所言,我已经澄清,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本-拉登不是穆斯林的领袖,他是穆斯林的屠杀者。事实上,基地组织在许多国家杀害了大量穆斯林,也包括我们美国。因此他的死亡会受到所有相信和平和人类尊严的人的欢迎。

Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.

过去多年间,我反复声明一旦知道本-拉登的藏身之地,我们将会在巴基斯坦境内采取行动。我们就是这样做的。同巴基斯坦的反恐合作帮助我们找到本-拉登和其藏身的处所,指出这一点是重要的。事实上,本-拉登也对巴基斯坦宣战,下令对巴基斯坦人民发动袭击。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

今晚,我同巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也同巴基斯坦同仁进行了沟通。他们同意对两国而言,这是一个有历史意义的好日子。巴基斯坦同我们合作共同打击基地组织及其分支是最根本的。

The American people did not choose this fight. It came to our shores and started with the senseless slaughter of our citizens.

After nearly 10 years of service, struggle and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.

美国人民没有选择这场战争,而是战火烧到了我们的国家,以无情地屠杀我们的民众为发端。经过近十年的服务、斗争和牺牲,我们深知战争的代价。每当作为总司令的我签署致丧失挚爱亲人的家庭的信件时,或凝视一名重伤的军人的双眼时,我深深感到了为反恐所做努力的分量。

So Americans understand the costs of war. Yet, as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.

因此,美国人理解战争的代价。作为一个国家,我们不会容忍我们的安全受到威胁,或者我们的人民被杀害时还无所事事。我们将为保护我们的人民、朋友和盟友而不懈努力。我们将坚持所信奉的价值观。在像今天一样的夜晚,我们能够向那些因基地组织恐怖活动而失去挚爱亲人的家庭说一声:正义得以伸张。

Tonight we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

今晚,我对无数的情报和反恐专业人士表示感谢,正是他们不知疲倦地工作才取得了这一重大成绩。美国人民无法看到他们的工作,也不知道他们的姓名。但是今晚,他们为他们的工作感到满意,为他们追求正义终有结果感到欣慰。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country. And they're a part of the generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

我对那些开展突袭行动的人表示感谢,他们以专业、爱国和无比的勇气成为我们国家军人中的典范。而且他们是911之后负担最重一代人中的成员。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

最后,我想对那些在911事件中失去挚爱亲人的家庭说,我们从没有忘掉你们的苦痛,而且我们采取一切措施防止美国境内发生另一起恐怖袭击的决心从未动摇。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people. The cause of securing our country is not complete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

今晚,回想911事件刚发生后,美国人民团结一致。我知道,美国的团结程度有时会减弱。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人民的决心。保卫我们国家的安全的事业并未完结。今晚,事实再次提醒我们,美国一旦决定去做一定能做成任何事情。这也是我们的历史所证明的,不管是人民追求繁荣发展,还是全体公民追求平等;决心在国外传播我们的价值观,抑或为使全世界更为安全所做的牺牲。

Let us remember that we can do these things, not just because of wealth or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

让我们铭记,我们能做成这些事情并不是因为我们的财富或权力,而是因为我们是上帝之下一个不可分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。

Thank you. May God bless you, and may God bless the United States of America.

谢谢,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

字数作文