作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

直言相告的意思

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/10 20:21:26 体裁作文
直言相告的意思体裁作文

篇一:直言与婉言

为了达到让对方理解你的话语,认同你的观点的目的,不仅要说真话,还要选择适当的说话方式。“直言”和“婉言”就是重要的说话方式之一。直言,所用词语的意思与所要表达的实际意思一致,直截了当,不要曲曲折折,吞吞吐吐。要求明快、简洁。“直言不讳”固然很好,但有时候也需要“婉言”才会“动听”。婉言的方式:用一些相应的同义词语表示意思,或采用自谦的说法,或使用假设、商询的语气。直言使人感到真实、诚恳;婉言使人易于接受。要根据不同情况,不同场合和自己的需要,决定采用说话的方式。

在很长一段时间里,直话直说被普遍认为是一种美德,即使因言语不当而产生或激化矛盾,也每每以“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”,“我说话只会直来直去,不会拐弯抹角”为由替自己开脱。殊不知“郑重”不一定就是紧绷着脸。这直言固然可嘉,但直说却未必值得称道。

汉代刘向在《说苑》里说:“辞不可不修,话不可不善”,民间俗语也说:“打人莫打脸”。说话之要,在于得体,在于善解人意,经常从对方的角度想一想,即设身处地,换角度。这样才会有人听,才会有好的效果。其实,“利于病”的良药未必苦口,“利于行”的忠言也并非“逆耳”不行。俄国人有句俚语道:“在开口之前先把舌头在嘴里转十圈”,恐怕也是为了防止语中带刺,出口伤人吧?

提倡言语委婉,并不是说如今“直言”用不着了,更不是说要绕开矛盾,淡化错误,大事化小,小事化了。任何事物都是对立统一的。对有些后进生,我们也不妨直言相劝,甚至不妨用一用“激将法”。

俗话说:“请将不如激将”,刺激性的言语在一定条件下能产生“点石成金”的奇效,可以唤起潜在的自尊心、进取心。

总而言之,直言、婉言本身并无高下之分优劣之别,关键在于我们掌握好分寸。

篇二:-直言不讳-的英语口语表达

"直言不讳"的英语口语表达

英文里有句话叫做“Truth hurts.” 说实话、说真话有时候真的会很伤人。可是在必要的时候,我们还是需要直言不讳的。今天,我们就来看看英文里那些表达“直言不讳”的习惯用语。

1. straight from the shoulder 直截了当,一针见血

大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。例如: Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.

唉,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她看错了人。现在,她连理都不理我了。

2. pull no punches 直言相告

有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳,这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力,那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出实情。例如: When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.

我看到我弟弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不留情地正告他,要为妻子和孩子着想,让他立刻戒酒并出去找个工作。

3. lay it on the line 把话放到桌面上

Lay it on the line可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地做最后较量,就叫做lay it on the line,现在也可以当作“最后通牒、摊派”的意思来用。例如:

I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他把话都说明白了,要不跟别人一样好好工作,要不就在月底走人。

4. let it all hang out 开诚布公,挑明

Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。例如:

We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.

我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出了我所有那些让她看不顺眼的事情,而我也跟她讲了她会令我不快的做法。知道吗,这真的使我们之间的误会烟消云散了。

篇三:-直言不讳-的英语口语表达

"直言不讳"的英语口语表达

英文里有句话叫做“Truth hurts.” 说实话、说真话有时候真的会很伤人。可是在必要的时候,我们还是需要直言不讳的。今天,我们就来看看英文里那些表达“直言不讳”的习惯用语。

1. straight from the shoulder 直截了当,一针见血

大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。例如: Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.

唉,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她看错了人。现在,她连理都不理我了。

2. pull no punches 直言相告

有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳,这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力,那就是pull

直言相告的意思

no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出实情。例如: When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.

我看到我弟弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不留情地正告他,要为妻子和孩子着想,让他立刻戒酒并出去找个工作。

3. lay it on the line 把话放到桌面上

Lay it on the line可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地做最后较量,就叫做lay it on the line,现在也可以当作“最后通牒、摊派”的意思来用。例如:

I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他把话都说明白了,要不跟别人一样好好工作,要不就在月底走人。

4. let it all hang out 开诚布公,挑明

Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。例如:

We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.

我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出了我所有那些让她看不顺眼的事情,而我也跟她讲了她会令我不快的做法。知道吗,这真的使我们之间的误会烟消云散了。

篇四:-直言不讳-的英语口语表达

"直言不讳"的英语口语表达

英文里有句话叫做“Truth hurts.” 说实话、说真话有时候真的会很伤人。可是在必要的时候,我们还是需要直言不讳的。今天,我们就来看看英文里那些表达“直言不讳”的习惯用语。

1. straight from the shoulder 直截了当,一针见血

大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。例如: Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.

唉,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她看错了人。现在,她连理都不理我了。

2. pull no punches 直言相告

有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳,这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力,那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出实情。例如: When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.

我看到我弟弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不留情地正告他,要为妻子和孩子着想,让他立刻戒酒并出去找个工作。

3. lay it on the line 把话放到桌面上

Lay it on the line可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地做最后较量,就叫做lay it on the line,现在也可以当作“最后通牒、摊派”的意思来用。例如:

I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他把话都说明白了,要不跟别人一样好好工作,要不就在月底走人。

4. let it all hang out 开诚布公,挑明

Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。例如:

We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.

我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出了我所有那些让她看不顺眼的事情,而我也跟她讲了她会令我不快的做法。知道吗,这真的使我们之间的误会烟消云散了。

篇五:-直言不讳-的英语口语表达

"直言不讳"的英语口语表达

英文里有句话叫做“Truth hurts.” 说实话、说真话有时候真的会很伤人。可是在必要的时候,我们还是需要直言不讳的。今天,我们就来看看英文里那些表达“直言不讳”的习惯用语。

1. straight from the shoulder 直截了当,一针见血

大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。例如: Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.

唉,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她看错了人。现在,她连理都不理我了。

2. pull no punches 直言相告

有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳,这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力,那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出实情。例如: When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.

我看到我弟弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不留情地正告他,要为妻子和孩子着想,让他立刻戒酒并出去找个工作。

3. lay it on the line 把话放到桌面上

Lay it on the line可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地做最后较量,就叫做lay it on the line,现在也可以当作“最后通牒、摊派”的意思来用。例如:

I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他把话都说明白了,要不跟别人一样好好工作,要不就在月底走人。

4. let it all hang out 开诚布公,挑明

Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。例如:

We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.

我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出了我所有那些让她看不顺眼的事情,而我也跟她讲了她会令我不快的做法。知道吗,这真的使我们之间的误会烟消云散了。

体裁作文