作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

凭栏人翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 08:29:29 作文素材
凭栏人翻译作文素材

篇一:汉英课文翻译

此人是书就读。This man reads every book he can reach.

是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?

是古非今 Praise the past to condemn the present.

知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it , and when you do not know a thing , to allow that you do not know it — this is knowledge.

南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.

宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成?”

“I don’t have to ask, ”retorted Pao—chai,“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”

去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

……because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.

克明:觉新哪,你听着!

Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……

As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.

他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹……

He had grown to twice his former size. His round face, crimson before, had become sallow and acquired deep lines and wrinkles.

水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。

How happy the water is !at first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out crying. It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.

在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。

Residing on out left was a family that cut firewood when there was firewood to cut and peddled vegetables when there were vegetables to peddle, or when there were funerals or weddings going on they’d offer to do legwork. ……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

……the countless taverns and music halls.

它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。

It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.

……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。

……and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.

……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.

据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯曲曲的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。

As a story goes in the mid-1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.

我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。 In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.

身体好,学习好,工作好。

Keep fit, study well and work hard.

从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。

Judging from what she wrote in her memoir, she always had mixed feelings for that director.

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.

《天下第一鼓——陕北安塞腰鼓》

The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi

庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。

The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.

但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!

他俩像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。

Like other young lovers they used to quarrel quite often. But in the end within a week or so, it was always she who would come to him first for reconciliation. He had been quite confident that this argument would end the same way. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift , in such a rush?

……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。

……no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.

西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

A. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

B. An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

A. There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads … But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn’t get the words out.

B. After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads… But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.

布衣蔬食

A. Wear clothes of cotton and eat vegetables

B. Wear coarse clothes and eat simple food

“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”……小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”

“Well then, what if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight?”… When Xiao Guang demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied.”I’m now preparing dinner. I’ll let you ride on me to your heart’s content after dinner. Is that okay? If I don’t keep my word, I’ll be demand!”

一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。

Many people’s mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.

孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”

Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured! (忍耐用tolerate更为合适)

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.

(更好的版本)After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,到粘到我身上来了。

Don’t snap and snarl at ne when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.

你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!

If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face!

“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome.”

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的奖,去追逐哪怕一星微小的火光。

To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来:也有小的,也有老的,仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。

Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome and homely, smart and shabby men among them.

他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf.

本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.

花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、芳香扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。……最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。 The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated (from KMT rule) … During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.

如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。

Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study, family, society, and life in general.

如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么, 句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the“building materials”for language, sentences are the“fundamental parts”of writings.

中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.

人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. 以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated.

他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.

鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.

幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。

It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.

世纪之交, 中国外交空前活跃。

The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。

When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

不知不觉已入隆冬。 Time went by and before I was aware of it winter was waning.

看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。

Looking at a pile of old photos I couldn’t help feeling rather regretful.

中央政府不干预香港特别行政区的事务。

The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will converge with that of the world. 这事到了现在,还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my memory.

世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world - - that to show love is no less happiness than to be loved.

在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。

You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. (现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。

They are confident and proud in their speeches and actions.

(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)。

The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.

她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。 Gradually, they calmed down and regained self-confidence.

封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。

Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.

我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。

Mother is my first teacher who, as I said before, awakened in me a sense of love.

一年年,燕子来了去了

一年年,阶前草绿了黄了

Year after year the swallows come and go;

Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.

农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure. 思想……是炉火,炉火是墙上的树影,是冬夜的声音。

Thoughts… Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree’s shadow on the wall. And the sound in the winter night.

关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。 Full attention has been paid by municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。

Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.

别的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她却一点都不爱。

And what’s more, she didn’t share the same likes with ordinary girls.

沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch.

马可.菠萝的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.

早晨的公园里,遛鸟者时常可见。

Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings.

这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德曼都过的第一页的梦中。

The sweet barking sent me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu.

在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.

他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care.

他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.

设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。

The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.

一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货恶性通红膨胀的灾祸。

Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse design are hung along the streets.

避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。

The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province. 卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口。 Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guang’anmenwai Street of Beijing.

中国现存规模最大、保存最完好的古代建筑群

the best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China

山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。

Qufu, Shandong Province is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher. 佗用刀刮骨,悉悉有声。 The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface. 如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。

If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.

世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,向他祝贺,满含热泪向观众挥手告别。 A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offered congratulations to the victor in a warm embrace, waving a tearful farewell to the audience.

篇二:古诗翻译

国殇

手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄

短歌行

面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。 好比早晨的露水,苦于过去的日子太多了! 席上歌声激昂慷慨,忧愁长久难以散去。 靠什么来排解忧闷?唯有喝酒方可解脱。 有才识的人啊,是我深深的牵挂。 只因为你的缘故啊,让我思念到如今。 麋鹿找到了艾蒿,就会相呼相鸣。 我要是有了嘉宾,一定要鼓瑟吹笙。 那皎洁的月亮呦,何时可以摘取呢? 因此而忧心啊,一直不曾断绝。 来吧朋友!越过那田间小道,别管他阡陌纵横。有劳你枉驾前来,让我们永远相依。 欢饮畅谈,重温那往日的恩情。 月光如此明亮,星光也显得暗淡了,一群乌鸦向南飞去。 绕树飞了三周,却找不到它们的栖身之所。 山不会满足自己的雄伟,海再深也不自满。 若如周公那样礼待贤才,天下人心皆归向于我也。

咏史(其六)

荆轲在燕国的街边饮酒,喝醉了气魄更加慑人。他唱着悲哀的歌曲与他的好友高渐离相和,旁若无人。虽然没有壮士的气节,却也有着与世间普通人不同的品行。他的目光高昂,斜睨着四海之内,那些豪门大族都不值一提。富贵的人虽然富贵,他确把他们是做尘埃。贫贱的人固然贫贱。他确把他们看的重迂千金。

春江花月夜 春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。 江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。

月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。 江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。 江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。 游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。 哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思? 可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。

这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。 鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。

昨天夜里梦见花落闲潭,可惜的是春天过了一半自己还不能回家。 江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落。

斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

不知有几人能趁着月光回家,唯有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

将进酒

(来自:WWw.SmhaiDa.com 海达范文网:凭栏人翻译)

你难道看不见那黄河之水从天上奔腾而来,

波涛翻滚直奔东海,再也没有回来。

你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发。

年轻时的满头青丝如今已是雪白一片。(喻意青春短暂)

(所以)人生得意之时就应当纵情欢乐,

不要让这金杯无酒空对明月。

每个人的出生都一定有自己的价值和意义,

黄金千两(就算)一挥而尽,它也还是能够再得来。

我们烹羊宰牛姑且作乐,

(今天)一次性痛快地饮三百杯也不为多!

岑夫子和丹丘生啊!

快喝酒吧!不要停下来。

让我来为你们高歌一曲,

请你们为我倾耳细听:

整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵,

只希望醉生梦死而不愿清醒。

自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,

只有那会喝酒的人才能够留传美名。

陈王曹植当年宴设平乐观的事迹你可知道,

斗酒万千也豪饮,让宾主尽情欢乐。

主人呀,你为何说我的钱不多?

只管买酒来让我们一起痛饮。

那些什么名贵的五花良马,昂贵的千金狐裘,

把你的小儿喊出来,都让他拿去换美酒来吧。

让我们一起来消除这无穷无尽的万古长愁!

白雪歌送武判官归京

北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。

忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。

雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌单薄。

将军都护手冻得拉不开弓,铁甲冰冷得让人难以穿着。

沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。

主帅帐中摆酒为归客饯行,胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。

傍晚辕门前大雪落个不停,红旗冻僵了风也无法牵引。

轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。

山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一行马蹄印迹。

茅屋为秋风所破歌

八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。

南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。

一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。

如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,房子在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!

卖炭翁

有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了。

虞美人

这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!

精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

酒泉子

(我)常常想起钱塘江观潮的情景,满城的人争着向江上望去。潮水涌来时,仿佛大海都空了,潮声像一万面鼓齐发,声势震人。踏潮献技的人站在波涛上表演,(技艺高超的人)手里拿着的红旗丝毫没被水打湿。此后几次梦到观潮的情景,梦醒时依然感觉心惊胆战。

渔家傲 秋天到了,西北边塞的风光和江南不同。大雁又飞回衡阳了,一点也没有停留之意。黄昏时,军中号角一吹,周围的边声也随之而起。层峦叠嶂里,暮霭沉沉,山衔落日,孤零零的城门紧闭。

饮一杯浊酒,不由得想起万里之外的家乡,未能像窦宪那样战胜敌人,刻石燕然,不能早作归计。悠扬的羌笛响起来了,天气寒冷,霜雪满地。夜深了,将士们都不能安睡:将军为操持军事,须发都变白了;战士们久戍边塞,也流下了伤时的眼泪。

蝶恋花 我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?

本想尽情放纵喝个一醉方休。当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。

蝶恋花 晏殊 清晨栏杆外的菊花笼罩着一层愁惨的烟雾,兰花沾露似乎是饮泣的露珠。罗幕之间透露着缕缕轻寒,一双燕子飞去。明月不明白离别之苦,斜斜的银辉直到破晓还穿入朱户。

昨天夜里西风惨烈,凋零了绿树。我独自登上高楼,望尽那消失在天涯的道路。想给我的心上人寄一封信。但是高山连绵,碧水无尽,又不知道我的心上人在何处。

念奴娇 大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。那旧营垒的西边,人们说那就是三国周瑜鏖战的赤壁。陡峭的石壁直耸云天,如雷的惊涛拍击着江岸,激起的浪花好似卷起千万堆白雪。雄壮的江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。 遥想当年的周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船烧得灰飞烟灭。我今日神游当年的战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上的明月。

菩萨蛮

远处舒展的树林烟雾漾潆,好像纺织物一般,秋寒的山色宛如衣带,触目伤心的碧绿。暮色进了高高的闺楼,有人正在楼上独自忧愁。

玉石的台阶上,徒然侍立盼望。那回巢的鸟儿,在归心催促下急急飞翔。哪里是我返回的路程?过了长亭接着短亭。

如梦令

依旧记得经常出游溪亭,一玩就到傍晚,但是喝醉而忘记回去的路。乘舟返回时,迷路进入藕花池的深处。怎样才能划出去,拼命地划着找路,却惊起了一滩的鸥鹭。

篇三:宋词精选及翻译(精)

卜算子·咏梅

朝代:宋代 作者:陆游

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。 无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

翻译:驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。

武陵春·春晚

朝代:宋代 作者:李清照

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

翻译:恼人的风雨停歇了,枝头的花朵落尽了,只有沾花的尘土犹自散发出微微的香气。抬头看看,日已高,却仍无心梳洗打扮。春去夏来,花开花谢,亘古如斯,唯有伤心的人、痛心的事,令我愁肠百结,一想到这些,还没有开口我就泪如雨下。

听人说双溪的春色还不错,那我就去那里划划船,姑且散散心吧。唉,我真担心啊,双溪那叶单薄的小船,怕是载不动我内心沉重的忧愁啊!

如梦令·昨夜雨疏风骤 朝代:宋代 作者:李清照

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。

翻译:昨天夜里雨点虽然稀疏,但是风却劲吹不停,我酣睡一夜,然而醒来之后依然觉得还有一点酒意没有消尽。于是就问正在卷帘的侍女,外面的情况如何,她只对我说:“海棠花依旧如故”。知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。

1

苏幕遮·怀旧

朝代:宋代 作者:范仲淹

碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。

翻译:白云满天,黄叶遍地。秋天的景色映进江上的碧波,水波上笼罩着寒烟一片苍翠。远山沐浴着夕阳天空连接江水。岸边的芳草似是无情,又在西斜的太阳之外。

黯然感伤的他乡之魂,追逐旅居异地的愁思,每天夜里除非是美梦才能留人入睡。当明月照射高楼时不要独自依倚。端起酒来洗涤愁肠,可是都化作相思的眼泪。

丑奴儿·书博山道中壁 朝代:宋代 作者:辛弃疾

少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼。为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休。却道天凉好个秋。

翻译:人年轻的时候不知道什么是愁苦的滋味,喜欢登上高楼,喜欢登上高楼,为写一首新词没有愁苦而硬要说愁 。现在尝尽了忧愁的滋味,想说却最终没有说,想说却最终没有说 却说好一个凉爽的秋天啊!

钗头凤·红酥手 朝代:宋代 作者:陆游

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错。 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

翻译:你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。春风多么可恶,欢情被吹得

那样稀薄。满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。遥想当初,只能感叹:错,错,错!

美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!

卜算子·我住长江头 朝代:宋代 作者:李之仪

我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

翻译:我居住在长江上游,你居住在长江尾底。日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。

蝶恋花·庭院深深深几许 朝代:宋代 作者:欧阳修

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

翻译:庭院深深,不知有多深?杨柳依依,飞扬起片片烟雾,一重重帘幕不知有多少层。豪华的车马停在贵族公子寻欢作乐的地方,她登楼向远处望去,却看不见那通向章台的大路。

春已至暮,三月的雨伴随着狂风大作,再是重门将黄昏景色掩闭,也无法留住春意。泪眼汪汪问落花可知道我的心意,落花默默不语,纷乱的,零零落落一点一点飞到秋千外。

清平乐·年年雪里 朝代:宋代 作者:李清照

2

年年雪里。常插梅花醉。挼尽梅花无好意。赢得满衣清泪。 今年海角天涯。萧萧两鬓生华。看取晚来风势,故应难看梅花。

翻译:小时候每年下雪,我常常会沉醉在插梅花的兴致中。后来虽然梅枝在手,却无好心情去赏玩,只是漫不经心地揉搓着,却使得泪水沾满了衣裳。

今年梅花又开放的时候,我却一个人住在很偏远的地方,而我耳际短而稀的头发也已斑白。看着那晚来的风吹着开放的梅花,大概也难见它的绚烂了。

阳关曲 / 中秋月 朝代:宋代 作者:苏轼

暮云收尽溢清寒。银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看。

翻译:夜幕降临,云气收尽,天地间充满了寒气,银河流泻无声,皎洁的月儿转到了天空,就像玉盘那样洁白晶莹。我这一生中每逢中秋之夜,月光多为风云所掩,很少碰到像今天这样的美景,真是难得啊!可明年的中秋,我又会到何处观赏月亮呢?

西江月·世事一场大梦 朝代:宋代 作者:苏轼

世事一场大梦,人生几度秋凉?夜来风叶已鸣廊。看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少,月明多被云妨。中秋谁与共孤光。把盏凄然北望。

翻译:世上万事恍如一场大梦,人生经历了几度新凉的秋天?到了晚上,风吹动树叶发出的声音,响彻回廊里,看看自己,眉头鬓上又多了几根银丝。

酒并非好酒,却为客少发愁,月亮虽明,却总被云遮住。在这中秋之夜,谁能够和我共同欣赏这美妙的月光?我只能拿起酒杯,凄然望着北方。

临江仙·梦后楼台高锁 朝代:宋代 作者:晏几道

梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。 记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。

翻译:梦醒时觉得人去楼空为孤寂困锁,酒醉醒来但见门帘低低下垂。去年春天离别的愁恨滋生恰巧又在此时。她想起凋残的百花中独自凝立,霏霏细雨里燕子双双翱飞。

记得与歌女小苹初次相见,她穿着两重心字香熏过的罗衣。通过琵琶的弹奏诉说出自己的相思。当初曾经照着小苹归去的明月仍在眼前,而小苹却已不见。

小重山·昨夜寒蛩不住鸣 朝代:宋代 作者:岳飞

昨夜寒蛩不住鸣。惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行。人悄悄,帘外月胧明。 白首为功名。旧山松竹老,阻归程。欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听。

翻译:昨日寒夜的蟋蟀不断地鸣唱,忽然惊醒我千里厮杀的梦。已经三更了,独自一人起来绕着台阶行走,人声寂寂,帘外面的月亮朦胧微明。 为了追求光复故土,头发已经白了,故土的松竹也应等待得苍老了,可是我回到故土的日程却仍然遥遥无期。想要将心事寄托在瑶琴上,但是知音难觅,即使琴弦弹断了又有谁听呢?

玉楼春·尊前拟把归期说 朝代:宋代 作者:欧阳修

尊前拟把归期说。未语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。 离歌且莫翻新阕。一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花,始共春风容易别。 翻译:樽前拟把归期说定,一杯心切情切,欲说时佳人无语滴泪,如春风

3

妩媚的娇容,先自凄哀低咽。啊,人生自是有情,情到深处痴绝,这凄凄别恨不关涉——楼头的清风,中天的明月。

饯别的酒宴前,莫再演唱新的一阕,清歌一曲,已让人愁肠寸寸郁结。啊,此时只需要把满城牡丹看尽,你与我同游相携,这样才会——少些滞重的伤感,淡然无憾地与归去的春风辞别。

玉楼春·春景

朝代:宋代 作者:宋祁

东城渐觉风光好。縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。 浮生长恨欢娱少。肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。

翻译:城东渐渐让人感觉到风光美好,湖面漾起皱纱似的波纹,迎接游人客船的来到。绿杨垂柳笼聚着雾气如淡烟,拂晓的寒气在四处弥漫,唯有红艳的杏花在枝头簇绽,春意盎然,像火焰般闹喧。

人生如漂浮在水面上的泡沫,总是抱怨欢娱太少,谁肯吝惜千金却轻视美人的回眸一笑?为你我持酒盏劝说西斜的金色太阳,且为聚会的好友宾朋在百花丛中留下一抹晚霞夕照。

卜算子·不是爱风尘 朝代:宋代 作者:严蕊

不是爱风尘,似被前缘误。花落花开自有时,总赖东君主。 去也终须去,住也如何住!若得山花插满头,莫问奴归处。

翻译:我自己并不是生性喜好风尘生活,之所以沦落风尘,是为前生的因缘(即所谓宿命)所致花落花开自有一定的时候,可这一切都只能依靠司其之神东君来作主,比喻象自己这类歌妓,俯仰随人,不能自主,命运总是操在有权者手中。以色艺事人的生活终究不能长久,将来总有一天须离此而去,我若仍旧留下来作营妓简直不能想象如何生活下去。如果有朝一日,能够将山花插满头鬓,过着一般妇女的生活,那就不必问我的归宿了。

千秋岁·数声鶗鴂 朝代:宋代 作者:张先

数声鶗鴂。又报芳菲歇。惜春更把残红折。雨轻风色暴,梅子青时节。永丰柳,无人尽日飞花雪。 莫把幺弦拨。怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。夜过也,东窗未白凝残月。

翻译:数声杜鹃悲切切,又一次报告春光去也,春花枯寂。爱惜春天,更应该把残花折下收藏起。正是梅子青涩时,雨丝霏霏,风儿是那么骤,那么急。那永丰柳呀,趁无人处尽日里撒花播雪。切莫弹拨那琵琶的幺弦,怨到极限,那弦儿能诉会说。天不会老,情难以绝。心儿就像那双丝编制的网,中间织有千千个连心结。春宵过去,残留的月色凝洒大地,东窗尚未露晨曦

采桑子·恨君不似江楼月 朝代:宋代 作者:吕本中

恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。 恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?

翻译:可恨你不像江边楼上高悬的明月,不管人们南北东西四处漂泊,明月都与人相伴不分离。可恨你就像江边楼上高悬的明月,刚刚圆满就又缺了,等到明月再圆不知还要等到何时。

御街行·秋日怀旧 朝代:宋代 作者:范仲淹

纷纷坠叶飘香砌。夜寂静,寒声碎。真珠帘卷玉楼空,天淡银河垂地。年年今夜,月华如练,长是人千里。 愁肠已断无由醉,酒未到,先成泪。残灯明灭枕头欹,谙尽孤眠滋味。都来此事,眉间心上,无计相回避。

翻译:纷纷凋零的树叶飘上香阶,寒夜一片静寂,只听见风吹落叶细碎的声息。高楼空寂,卷起珠帘,观看夜色,天色清明,银河斜垂到地。年年今夜,月色都如白绸一般皓洁,人却常常远隔千里。我如何能用沉醉来忘却,酒到不了已断的愁肠,先就变成泪水。深夜里残灯忽明忽暗,斜靠枕

4

头,我尝尽孤眠的滋味。你看这离愁别怨,不是来在眉间,便是潜入心底, 我简直无法将它回避。

蝶恋花·梦入江南烟水路 朝代:宋代 作者:晏几道

梦入江南烟水路。行尽江南,不与离人遇。睡里消魂无说处。觉来惆怅消魂误。

欲尽此情书尺素。浮雁沈鱼,终了无凭据。却倚缓弦歌别绪。断肠移破秦筝柱。

翻译:梦中走向了烟水迷蒙的江南路,走遍了江南大地,也未能与离别的心上人相遇。梦境里黯然销魂无处诉说,醒后惆怅不已全因梦中消魂误。 想诉说我的相思提笔给你写信,但是雁去鱼沉,到头来这封信也没能寄出。无可奈何缓缓弹筝抒发离情别绪,移破了筝柱也难把怨情抒。

点绛唇·感兴

朝代:宋代 作者:王禹偁

雨恨云愁,江南依旧称佳丽。水村渔市。一缕孤烟细。 天际征鸿,遥认行如缀。平生事。此时凝睇。谁会凭栏意。

翻译:雨绵绵,恨意难消,云层层,愁绪堆积,江南景色,依旧被称为上好美丽。水边村落,湖畔渔市,袅袅升起一缕孤零零的炊烟,那么淡,那么细。

一行长途跋涉的鸿雁,在那水天相连的遥远的天际,远远望去,款款飞行,好似列队首尾连缀。回想平生事业,此时此刻,凝视征鸿,谁理会我凭栏远眺的含意!

兰花·城上风光莺语乱 朝代:宋代 作者:钱惟演

城上风光莺语乱,城下烟波春拍岸。绿杨芳草几时休,泪眼愁肠先已断。 情怀渐觉成衰晚,鸾镜朱颜惊暗换,昔年多病厌芳尊,今日芳尊惟恐浅。

翻译:城上眺望,风光大好,黄莺儿的叫声乱成一片。城下湖面上烟波浩渺,春水烟波浩渺,春水不断地拍打着堤岸。这令人伤怀的青青杨柳如绵绵芳草啊,你们什么时候才能变得没有呢?我眼中充满泪水,愁绪袭来,先就使我肝肠寸断了。

我觉得自己的情怀渐渐像个老人,没有生气了。还吃惊的发现镜子中昔日红润的容颜,在不知不觉中改换了,已变得如此憔悴苍老。往年,我体弱多病,讨厌去碰那美酒金杯,如今杯儿在前,却唯恐酒斟得不满。

相思令·吴山青 朝代:宋代 作者:林逋

吴山青。越山青。两岸青山相对迎。争忍有离情。 君泪盈。妾泪盈。罗带同心结未成。江边潮已平。

翻译:钱塘江北青翠的吴山,钱塘江南清秀的越山,成天价俯看着征帆归舟,似在殷勤送迎,好生有情。可此际,一对有情人儿正依依江岸,难分难舍,那山却依旧招呼着行人归客,全不管他俩的离情别绪,真个是无情透了。钱塘江水似乎也是无情,这对有情人,同心结子还未打成、定情之期还未说妥,它却涨起大潮,催着行舟早发。可是,当他俩泪水盈眶之时,它也把潮头悄悄涨到与岸齐平;似乎只等着泪珠夺眶而出,它也要让潮水涌向四野一般。

卜算子·兰

朝代:宋代 作者:曹组

松竹翠萝寒,迟日江山暮。幽径无人独自芳,此恨凭谁诉。似共梅花语。尚有寻芳侣。着意闻时不肯香,香在无心处。

翻译:春天的傍晚,山中的松竹和翠萝笼罩在阵阵寒气之中;幽静的小路边,兰花独自开放,没人欣赏,它能向谁诉说它怨恨呢?这脉脉的幽兰似乎只有梅花才可以共语,但在寂寞的深山中,也许还有探寻幽芳的素心人吧!特意来闻兰花的香味时,花并不香;只有在不经意中,才能闻到花的芳香。

5

唐多令·惜别

朝代:宋代 作者:吴文英

何处合成愁。离人心上秋。纵芭蕉、不雨也飕飕。都道晚凉天气好,有明月、怕登楼。

年事梦中休。花空烟水流。燕辞归、客尚淹留。垂柳不萦裙带住。漫长是、系行舟。

翻译:怎样合成一个“愁”,是离别之人的心上加个秋。纵然是秋雨停歇之后,风吹芭蕉的叶片,也吹出冷气飕飕。别人都说是晚凉时的天气最好,可是我却害怕登上高楼,那明月光下的清景,更加令我滋生忧愁。往昔的种种情事好像梦境一样去悠悠,就像是花飞花谢,就像是滚滚的烟波般向东奔流。群群的燕子已经飞回南方的故乡,只有我这游子还在异地停留。 丝丝垂柳不能系住她的裙带,却牢牢地拴住我的行舟。

武陵春·人道有情须有梦 朝代:宋代 作者:连静女

人道有情须有梦,无梦岂无情?夜夜相思直到明,有梦怎生成? 伊若忽然来梦里,邻笛又还惊。笛里声声不忍听,浑是断肠声。

翻译:人说如果心里有所思,夜里就会有所梦,没有梦就是没有思念吗?每天夜里相思到天明,如果有梦的话,如何思念?

他大概一会儿就要来到我的梦里,附近响起的笛声却又把我惊醒。实在不忍听这声声笛乐,在我听来全是断肠之音。

阮郎归·绍兴乙卯大雪行鄱阳道中

朝代:宋代 作者:向子諲

江南江北雪漫漫。遥知易水寒。同云深处望三关。断肠山又山。 天可老,海能翻。消除此恨难。频闻遣使问平安。几时鸾辂还。 翻译:江南江北,大雪漫天,寒气逼人。想那遥远的易水之畔,应该更加寒冷,在那里有我们的徽钦二宗,他们被俘北去,至今已近十年。二帝蒙

篇四:诗歌翻译鉴赏

诗歌翻译鉴赏

《严郑公宅同咏竹》●杜甫●

绿竹半含箨,新梢才出墙。色侵书帙晚,阴过酒樽凉。

雨洗涓涓净,风吹细细香。但令无剪伐,会见拂云长。

●翻译:嫩绿的竹子有一半还包着笋壳,新长的枝梢刚伸出墙外。 竹的颜色绿得逼你的眼,绿色映照在书卷上,似乎是天色暗了下来,竹影移过酒樽也觉得清凉。竹经雨洗显得秀丽而洁净,微风吹来,可以闻到淡淡的清香。 只要不被摧残,一定可以看到它长高,以枝拂云。

●注释:严郑公,即严武,受封郑国公。 含箨(tuò),包有笋壳。书帙(zhì),书套。

●背景:这是杜甫赴好友严武家宴饮时同题之作。严武素与杜甫友善,字季鹰,华州华阴人,虽武夫,亦能诗。八岁时,因其父挺之不答其母,乃手刃父妾英。其父屡禁其习武。

封郑国公。与杜甫最友善,镇剑南时,甫因避乱往依之。

●赏析:全诗清新雅致,托物言志。状物,形象生动;言志,委婉含蓄。

首联描写了新发之竹,“半含”“才出”抓住了春笋蓬勃生长的典型过程。竹生长是看不见的,作者化静为动,用“含”,“出”把竹的生长过程写活了。

颔联选取竹“色”给人的感受,让我们仿佛置身于竹荫中,品着清凉的美酒。 颈联继续从视觉和嗅觉来感触竹。

尾联作者展开想像,仿佛看到了高高的竹已经伸入云端,轻轻的拂动着。 本诗是一首应答之作,自然少不了对主人的一番赞颂,以竹盛赞了严郑公高洁的情操。

竹品,即人格。诗人反复状写竹的可爱,意在突出心中所达之意:尊重天性,顺应物性之自然;或者呼吁统治者要呵护人才,而不要随意摧残人才;或者以竹自况,期待朝廷能提携自己,能为治国平天下奉献绵薄之力……

2、《蝉》●唐●虞世南●

垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。

●注释:垂緌(rui):下垂的帽带,此指蝉低头。

●翻译:蝉垂下像帽带似的触角吮吸着清澈甘甜的露水,连绵的声音从稀疏的梧桐树枝间传出。 蝉声远传的原因是因为蝉居住在高树上,而不是借助了秋风。 ●赏析:这首托物寓意的小诗,是唐人咏蝉诗中时代最早的一首,很为后世人称道。写的是蝉的形体、习性和声音,而句句又暗示着诗人高洁清远的品行志趣。关键要把握住蝉的某些别有意味的具体特征,从中找出艺术上的契合点。

垂緌,是古代官帽打结下垂的带子。蝉用细嘴吮吸清露,由于语义双关,暗示着冠缨高官要戒绝腐败,追求清廉。蝉居住在挺拔疏朗的梧桐上,因此它的声

音能够流丽响亮。隐喻做官做人应该立身高处,德行高洁,才能声名远播。

实际上,咏蝉包含着虞世南的夫子自道。他作为唐贞观年间画像悬挂在凌烟阁的二十四勋臣之一,名声在于博学多能,高洁耿介,能够直言善谏,为贞观之治作出独特贡献。为此,唐太宗称他有“五绝”(德行、忠直、博学、文辞、书翰),并赞叹:“群臣皆如虞世南,天下何忧不理!”从他不是以鲲鹏鹰虎,而是以一只不甚起眼的蝉来自况,也可见其老成谨慎,以及有自知之明。

3、《寄远(又名,南陵道中)》●杜牧●

南陵水面慢悠悠,风紧云轻欲变秋。

正是客心孤迥处,谁家红袖凭江楼?

●背景:杜牧在文宗开成年间曾任宣州团练判官,南陵是宣州的一个县,诗大约就写于任职宣州期间。

●翻译:泛舟南陵,见水面平缓、水流悠长,一会儿,风变紧了,云彩因为风的吹送变得稀薄而轻盈,天空显得高远,空气中也散发着秋天的凉意。正当旅人触物兴感、心境孤迥的时候,忽见岸边的江楼上有红袖女子正在凭栏遥望,旅人心情顿时为之一换。

●赏析:前两句写舟行所见水容天色。“漫悠悠”,这景象既显出舟行者的心情比较平静容与,也暗透出他一丝羁旅的孤寂。从第二句景物描写可以感到,此刻旅人的心境由原来的一丝淡淡的孤寂进而感到有些清冷了。这些描写,都为第三句的“客心孤迥”作了准备。

后两句写孤苦心境和偶见红妆倚楼。这幅图景中的凭楼而望的红袖女子,究竟是怀着闲适的心情览眺江上景色,还是象温庭筠词中所写的那位等待丈夫归来的女子那样,“梳洗罢,独倚望江楼”,在望穿秋水地历数江上归舟呢?在这里,“红袖凭江楼”的形象内涵的不确定,恰恰为联想的丰富、诗味的隽永创造了有利的条件。

4、《襄邑道中》●宋●陈与义●

飞花两岸照船红,百里榆堤半日风。

卧看满天云不动,不知云与我俱东。

●注释:①襄邑――现在的河南省睢(suī)县,在开封(北宋京城)东南150里,惠济河从境内通过。 ②榆堤――长满榆树的河堤。

●作者:陈与义性格沉重,不苟言笑,待人接物谦虚谨慎。被他推荐和提拔的官吏很多,从不向被推荐、提拔的人提出任何要求。因此,他在士大夫阶层中具有较高的威望。朝臣们多愿向他坦露心迹或请求指正迷津。

●翻译:春末夏初时节,我从京城开封出发到襄邑去,乘船惠济河东行。两岸原野落花缤纷,随风飞舞,将满河春水照得红红的,连船帆也仿佛染上淡淡的红色了。船帆趁顺风,一路轻扬,沿着长满榆树的大堤,半日工夫就到了百里以外。

我静卧船舱,仰看蓝天一动不动的白云。原来白云正默默随行,和我一道向东飞去呢!

●赏析:“飞”一指船快,一指花纷飞。“卧看满天云不动,不知云与我俱东”,动中见静,似静实动。诗人的观察和感受,不但很有情趣,而且含有智慧和哲理,给人以有益的启示。

5、《题西溪无相院》●宋●张先●

积水涵虚上下清,几家门静岸痕平。

浮萍破处见山影,小艇归时闻草声。

入郭僧寻尘里去,过桥人似鉴中行。

已凭暂雨添秋色,莫放修芦碍月生。

●注释:①西溪:浙江湖州有苕水,分东西二源,西溪就是西苕。②无相院:即无相寺,在湖州西南黄於山,始建于吴越。 ③鉴:镜子。

●译文:一场秋雨过后,水光天色虚清,波澜不惊,水与岸持平。 浮萍满溪,破碎处,映出远山的倒影;小船过时,听到草里的虫声。 到无相院寻找僧人,可是僧人都往尘世里去了,不在院内,禅院愈清,过桥的人仿佛在镜中行走。

已凭着暂时的秋雨增添了一些秋色,秋雨之后芦苇勃生,莫让他恣意的长高,使人领略不到深潭月影。

●赏析:小船归来可以听到划破水草的声音(以动称静,反衬)。

●作者:张先:字子野,湖州乌程(今浙江吴兴)人。宋仁宗天圣八年(1030)进士。任吴江令、永兴军通判。官至尚书都官郎中。著有《安陆集》及词。

张先在当时就有一个绰号,叫做“张三影”,意谓他在词中写过三句带“影”的名句。其实并不止三句。如《天仙子》:“沙上并禽水上瞑,云破月来花弄影。”《青门引》:“那堪更被明月,隔墙送过秋千影。”《剪牡丹》:“柳径无人,堕飞絮无影。”《木兰花》:“中庭月色正清明,无数杨花过无影。”应该说,此诗“浮萍破处见山影”也一样精彩。看起来,这位作者在词和诗上的追求是一致的。

6、《塞下曲》●李白●

五月天山雪,无花只有寒。

笛中闻折柳,春色未曾看。

晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。

愿将腰下剑,直为斩楼兰。

●翻译:五月,在内地正值盛夏。五月塞下,天山孤拔,常年被积雪覆盖,没有绽放的鲜花,只有冻彻骨髓的冰寒。

何况寒风之中又传来《折杨柳》的凄凉曲调呢!春天在边疆是看不到的,人们只能从笛曲之中去领受,去回味。

(设想)自己来到边塞,就在天山脚下,整日过着紧张的战斗生活。白天在鼓声中行军作战,晚上就抱着马鞍子打盹儿。 我愿像汉朝傅介子诱杀楼兰王那样,赴身疆场,为国杀敌。

●注释:①《折杨柳》为乐府横吹曲,多写行客的愁苦。

②斩楼兰:据《汉书·傅介子传》:“汉代地处西域的楼兰国经常杀死汉朝使节,傅介子出使西域,楼兰王贪他所献金帛,被他诱至帐中杀死,遂持王首而还。” ●赏析:首联,内地与塞下在同一季节的景物上的巨大反差,他没有具体细致地进行客观描写,而以轻淡之笔徐徐道出自己内心的感受:无花只有寒。

颔联诗人写“闻折柳”,包含着一层苍凉寒苦的情调。

颈联, “晓战”与“宵眠”相对应,军情之紧张急迫,跃然纸上。“随”字,摹状士卒的令行禁止。“抱”字,描绘士卒夜间警备的情况。二句写的是士卒的守边备战场景。

尾联,“直”与“愿”字呼应,语气斩截强烈,自有夺人心魄的艺术感召力。

7、《晚泊岳阳》●北宋●欧阳修●

卧闻岳阳城里钟,系舟岳阳城下树。

正见空江明月来,云水苍茫失江路。

夜深江月弄清辉,水上人歌月下归。

一阕声长听不尽,轻舟短楫去如飞。

●作者:欧阳修(1007~1072年),北宋时期政治家、文学家、散文家和诗人。唐宋八大家之一,字永叔,号醉翁,晚号六一居士。谥号“文忠”。著有《欧阳文忠公文集》。

●翻译:傍晚钟声悠远,城里应是灯火辉煌,美丽无比,而自己却系舟城下的大树,闲卧舟中。只见一轮皓月,悬于空江之上,可是江面云水茫茫,前路又在何方呢?夜深月亮洒下清辉,又传来舟子晚归时的歌声。这歌声引起多少思绪,其中感情体味不尽,只感觉轻舟短楫,疾去如飞。

●赏析:本诗三处写月,第三句写明月“来”悬空江,表现作者人在旅途,只有明月作伴;第五句用拟人的方法呈现静夜“月弄清辉”的画面,也为下句渔人归家做引;第六句写月光引领水上人伴着歌声飞去归家,带出作者一丝思乡之情。 这首诗通过卧闻钟声、系舟树下、静赏江月、倾听歌声等举动,城里钟、水上歌等听觉感受,城下树、空江月、水上人、云水苍茫、轻舟飞逝等视觉形象,以景寓情来表现作者触景而生的思乡之情。句句写景,景景关情。

●背景:宋庆历五年(1045),范仲淹领导的新政失败,被贬河南邓州。积极参与新政的欧阳修,“慨言上书”,一度下狱,后被贬为滁州知州。本文作于他到滁州任上的第二年(1046)。范仲淹在《岳阳楼记》中提出“不以物喜,不以己忧”, “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,实际上就是以忧愁代替了一切正常的心境,排斥了欢乐。

而,欧阳修“醉翁之意”在现实中是很难实现的,欧阳修只有 “得之心,寓之酒”,让自己有一点醉意就成了。这里的醉,有两重意思。第一重,是醉醺醺,不计较现实与想像的分别;第二重,是陶醉,摆脱现实的政治压力,进入理想化的境界,享受精神的高度自由。

8、《苏武庙》①晚唐●温庭筠●

苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。

云边雁断胡天月②,陇上羊归塞草烟③。

回日楼台非甲帐④,去时冠剑是丁年⑤。

茂陵不见封侯印,空向秋波哭逝川⑥。

●注解:①苏武:汉武帝时出使匈奴被扣多年,坚贞不屈,汉昭帝时始被迎归。 ②“云边”句:汉要求苏武回国,匈奴诡言武已死。后汉使至,常惠教汉使向单于说,汉帝射雁,于雁足得苏武书,言其在某泽中,匈奴才承认苏武尚在。雁断:指苏武被羁留匈奴后与汉廷音讯隔绝。胡:指匈奴。

③陇上句:指苏武回国后,羊仍回原处。陇:通“垄”,陇关。这里以陇关之外喻匈奴地。

④甲帐:据《汉武故事》记载,武帝以琉璃珠玉、天下奇珍为甲帐,次第为乙帐。甲以居神,乙以自居。

⑤冠剑:指出使时的装束。丁年:壮年。唐朝规定二十一至五十九岁为丁。 ⑥茂陵:汉武帝陵。指苏武归汉时武帝已死。逝川:喻逝去的时间。语出《论语·子罕》:“子在川上,曰:逝者如斯夫。”这里指往事。

●译文:当年苏武见到汉使无比激动感慨,如今我面对苏武庙前的高树心绪茫茫。羁留北海音书断绝,云边看不见飞雁(喻,书信)的踪迹只有胡天的明月可以看得见,从陇上牧羊回来,茫茫草原已升暮烟。回到汉朝,回朝进谒楼台依旧,甲帐却无踪影;出使匈奴时戴冠佩剑,正是壮年。武帝已死葬于茂陵,看不见封侯印,空向着秋水痛哭逝去的年华。

赏析:这首诗就是诗人瞻仰苏武庙后追思怀古之作。赞颂了苏武忠君爱国的精神及崇国的民族气节,并讥讽了汉武帝的负德,封赏不公。

●鉴赏:首句 “魂销”显示其爱国精神。是苏武生前事迹的特写。次句写苏武庙中的建筑与古树,它们都不知道苏武生前所历尽的千辛万苦,更不了解苏武坚贞不屈的价值,寄寓了人心不古、世态炎凉的感叹。这句是写苏武的身后。

“云边雁断”写流放时与国音讯断绝的史实,每天希望鸿雁传书于国、直盼到月上中天的爱国忠心。写苏武思国的心境。“陇上羊归”句则主要写他胡地牧羊时环境的艰辛、荒凉,表现出贫贱不能移其爱国之志的胸怀。颔联两句是从广阔的空间角度来写苏武留胡时内心与外在动态、环境。

“回日楼台非甲帐,去时冠剑是丁年”, “回日”句是写朝廷人事的变更,“去时”暗示了苏武个人生命历程的转换,两句通过对时间转换的形象描绘,显示了苏武留胡时间之长,读者从此也可以想象到十九年中苏武所经受的磨难之多。 结尾二句“茂陵不见封侯印,空向秋波哭逝川”,是说苏武归汉后,倍加怀念汉武帝,因为派他出使的汉武帝已寝居茂陵作古,不能亲眼见他完节归来,表彰其爱国赤心。这样就使他更加为岁月的流逝而伤叹。

篇五:古诗词翻译

《古诗词曲英译文化探索》 (以下第一首出自钱歌川的《翻译的基本知识》,今天晚上刚在图书馆看的,还不错,讲的是翻译的基本注意事项,很有启发意义,可以看看。)

《西厢记》(节选) 王实甫

碧云天,黄叶地。

Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground

西风紧,塞雁南飞。

Bitter is the east wind as the wild geese fly from the north to the south.

(上句中的“西风”译为east wind,是出于中西方文化之差异而意译的)

晓来谁染霜林醉,

How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face 尽是离人泪

It must have been caused by the tears of those who are about to depart.

《白云泉》 白居易 (添加色调)

天平山上白云泉 behold the White Cloud Fountain on the Sky-Blue Mountain

云自无心水自闲 white clouds enjoy free pleasure; water enjoys leisure

何必奔冲山下去 why should the torrent dash down from the mountain high

更添波浪向人间 and overflow the human world with waves far and nigh?

《送别·丹阳送韦参军》 严维 (语义的句内转移)

丹阳郭里送行舟 at the outer wall of Danyang, I see your boat go

一别心知两地秋 knowing in both hearts our sorrows will grow

日晚江南望江北 from the south of the river I look at the north

寒鸦飞尽水悠悠 and only see crows flying over the cold waterflow

《赠孟浩然》 李白 (酒文化---中圣)

醉月频中圣 you’d better rather be frequently drunk with the moon

迷花不事君 more than serving the power you love the bloom

高山安可仰 high mountains symbolize your noble mind

徒此揖清芬 here lies my admiration for you and your kind

《秋夕》 杜牧 (以蕴译名)

银烛秋光冷画屏 the painted screen is chilled in silver candlelight

轻罗小扇扑流萤 she uses a silken fan to catch passing fireflies

天阶夜色凉如水 the steps seem steeped in water when cold grows the night

坐看牵牛织女星 she lies watching heart-broken stars shed tears in the skies

《枫桥夜泊》 张继 (意化寺庙名)

月落乌啼霜满天 the moon goes down and crows caw in the frosty sky

江枫渔火对愁眠 dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie

姑苏城外寒山寺 beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill

夜半钟声到客船 rings bells which reach my boat, breaking the midnight still

花卉文化

一、花卉寄愁

(一) 伤春惜花

1、直译

《春日》 秦观

一夕轻雷落万丝 last night soft thunder mixed with myriad streaks of rain

霁光浮瓦碧参差 now in the sun tiers of glazed tiles are a bright green

有情芍药含春泪 the affectionate peonies are in spring tears

无力蔷薇卧晓枝 while the roses lie languishing on the morning twigs

2、译出视觉现象

《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓 into my slumber in spring steal beams of morning light

处处闻啼鸟 and now to my ears come the voice of birds all around

夜来风雨声 yet I heard the sounds of winds and rains in the night

花落知多少 I wonder how many flowers are fallen down to the ground

3、增译花卉变化修饰语

《浣溪沙》 晏殊

一曲新词酒一杯 for a cup of wine, a new song I write

去年天气旧亭台 with last year’s weather and pavilion in sight

夕阳西下几时回 when will the westerly sun regain its light

无可奈何花落去 blossoms fall one by one for all we can do

似曾相识燕归来 swallows come back, whom I seem to know

小园香径独徘徊 on a sweet garden path, alone I pace to and fro

4、变换花卉位置或状态

《踏莎行》 晏殊

小径红稀Along the path red blossoms fade

芳郊绿遍on fragrant field green grass displayed;

高台树色阴阴见 By lofty tower trees spread out a dark, dark shade.

春风不解禁杨花 The vernal breeze knows not how to keep willow down

濛濛乱扑行人面 from running riot and making wayfarers frown.

翠叶藏莺 green leaves hide orioles from sight

珠帘隔燕 red screens keep out swallows in flight

炉香静逐游丝转 incense from burners wafts like the gossamer light

一场愁梦酒醒时 when I awake from sorrowful dream and from wine

斜阳却照深深院 in deep, deep courtyard peeps the sun on the decline

5、译出本体,再以借体作状语

《画堂春》 秦观

落红铺径水平池 fallen flowers red cover the paths, water green fills the pond

弄晴小雨霏霏 drizzling rains fall into the creek

杏园憔悴杜鹃啼 blossoms fade and cuckoo cries in the orchard

无奈春归 oh, spring goes back!

柳外画楼独上 she silently goes upstairs the bower

凭栏捻花枝 amid the swaying willow trees

放花无语对斜晖 she leans on the rail

此恨谁知 twisting a flower under the setting sun

(二)离情别绪

1、直译

《薄幸》 吕渭老

青楼春晚 It’s late spring.

昼寂寂、梳均又懒 In green mansion, lovely and lazily. I comb my hair and make up my face 乍听得、鸦啼莺弄 suddenly the twittering oriole and cawing crow

惹得新愁无限 arouse my endless sorrow

记年时、偷掷春心 I still remember that year, I had ardent love for him

花间隔雾遥相见 when I first saw him among the misty flowers afar

便角枕题诗 then he wrote poems for me on my pillow

宝钗贳酒 and I but him wine by selling my hairpin

共醉青苔深院 we got drunk in the deep mossy yard

怎忘得、回廊下 can I ever forget

携手处、花明月满

we enjoyed ourselves hand in hand, before the flower in blossom, under the full moon

如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗闲对芭蕉展

Now in evening drizzling rain, the bees and butterflies are sorrowful. At leisure I alone look at the banana leaves

却谁拘管

Who’d care for me?

尽无言、闲品秦筝,泪洒参差雁

I play on the zither sad, shedding tears on the wild geese on it

腰支渐小,心与杨花共远

My waist becomes slender and slender, my mind is flying with willow down far away

2、色彩选择

《六州歌头》 韩元吉

东风着意,先上小桃枝。

The amorous eastern breeze, alight first on the tip of slender peach trees

红粉腻,娇如醉,倚朱扉。

Her charming rosy face would intoxicate, beside the crimson gate

记年时。

I remember last year

隐映新妆面,临水岸,春将半,云日暖

Her newly made-up face came near the river shore when early spring had gone and clouds were warmed by the sun

斜桥转,夹城西。

And where the bridge was slanting down, to the west of the outer city

草软莎平,跋马垂杨渡,玉勒争嘶。

The grass was soft where gallants oft, rode on the willow-shaded riverside, their jade-adorned horses in neighing vied

认蛾眉凝笑,脸薄拂燕脂。

Her lightly rouged face and beaming eyes smiled with grace

绣户曾窥,恨依依。

I saw her in her broidered bower. How I regret the happy hour!

3、改换英语习语

《一剪梅》 蒋捷

一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招。

Can boundless vernal grief be drowned in vernal wine? My boat’s tossed by waves high, streamer’s of wine shop fly

秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。

The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would pine. Wind blows from hour to hour, rain falls shower by shower.

何日归家洗客袍?

When may I go home to wash my old robe outworn

银字笙调,心字香烧。

To play on silver lute and burn the incense mute?

流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

O time and tide will not wait for a man forlorn, when cherry’s red, spring dies, and green banana sighs.

4、译出多重意义中缺漏义

《画堂春》 秦观

东风吹柳日初长,雨余芳草斜阳。

The willow branches sway in vernal wind and day is longer. The rain stops, the sun sets and the sweet grass is lush.

杏花零落燕泥香,睡损红妆。

Apricot blossoms fade and fall on the field, and swallows would carry the fragrant earth to build their nest. A beauty is sleeping in her red inner wears.

宝篆烟消龙凤,画屏云锁潇湘。

The incense burned into ash. On the screen are clouds hanging low over southern land. 暮寒微透薄罗裳,无限思量。

On deep night, slight chill invades her through thin skin shirt. Her sorrows are endless.

(三)表达身世遭遇

1、不译拟人辞格

《葬花诗》(节选) 《红楼梦》

愿侬此日生双翼,

I long to take wing and fly

随花飞到天尽头。

With the flowers to earth’s uttermost bound.

天尽头,何处有香丘?

And yet at the earth’s uttermost bound, where can a fragrant mound be found?

未若锦囊收艳骨,

Better shroud the fair petals in silk.

一杯净土掩风流。

With clean earth for their outer attire.

质本洁来还洁去,

For pure you came and pure shall go.

不教污淖陷渠沟。

Not sinking into some foul ditch or mire.

尔今死去侬收葬,

Now you are dead I came to bury you

未卜侬身何日丧?

None has divined the day when I shall die.

侬今葬花人笑痴,

Men laugh at my folly in burying fallen flowers

他年葬侬知是谁?

But who will bury me when dead I lie?

试看春残花渐尽,

See, when spring draws to a close and flowers fall

便是红颜老死时。

This is the season when beauty must ebb and fade

一朝春尽红颜老,

The day that spring takes wing and beauty fades

花落人亡两不知!

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

2、增译观察角度

《摸鱼儿》(上阕) 辛弃疾

更能消几番风雨?

How many more squalls can spring stand?

匆匆春又归去。

She will be gone soon!

惜春长怕花开早,

Early flowering makes early falling,

何况落红无数。

And now fallen petals everywhere, of a number unknown.

春且住。

Spring, stay a little longer!

见说道、天涯芳草无归路。

It is said grasses are blocking your return all ways

怨春不语。

But she remain silent.

算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。

Only the cobwebs under the carved eaves for days, have been catching fluffs, untiring and patient.

3、增译花卉意象

《乌衣巷》 刘禹锡

朱雀桥边野草花,

By the Rose-Finch Bridge the weeds and wild plants are in bloom

乌衣巷口夕阳斜。

The dying sun makes the entrance to the Black Clothes Lane gloom

旧时王谢堂前燕,

The swallows that frequented the grand hall of the nobles by-gone

飞入平常百姓家。

Are flying now to and fro in the commoners’ roofs and rooms.

4、用悬垂分词(dangling participle)译双重意义

《春望》 杜甫

作文素材