作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

人在旅途之泰囧完整版

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 16:23:18 体裁作文
人在旅途之泰囧完整版体裁作文

篇一:人 在 囧 途 之 泰 囧

<<人 在 囧 途 之 泰 囧>> 经 典 台 词

1、拿笔记一下,我的号码不好记,幺叁拐九拐洞拐六拐洞幺拐。

2、世间上最土的事情就是拍照的时候比出剪刀手。

3、从杂志上剪下了的吧~不...是报纸。

4、你是观世音派来折磨我的吧。

5、世界上最土的事就是拍照的时候比出剪刀手。

6、你是不是该吃药了?”“嘿,你咋知道啊?”

7、我为了得到一个授权书,比他妈西天取经都难。

8、你看到那个人没有,我走到哪儿他就跟到哪儿,知道为什么吗? ——为什么? ——因为我给他戴了绿帽子。

9、人在旅途就要相互帮助!

10、这是哪儿? ——泰国

11、你二到无穷大!

12、你是红孩儿,我是唐僧, 人妖是男的吗?是人生的吗?。

13、王宝:你到底什么星座的?人格太分裂了!

14、你真是朵奇葩。

15、徐朗问:王宝你脑子是不是进水了?王宝答:我脑子是进水了,早上出门我钱包都没带。

16、你在泰国见到的所有美女都是人妖。

17、原来你会功夫啊,就这么一招。快使用绝招,不够高够不着啊

18、上一次你给我下跪是求婚的时候。

19、我刚在厕所发现一个特务了!

20、你是从哪儿捞出来的奇葩啊?

21、你到底什么星座啊?人格太分裂了!

22、“你牙还疼么?” “你丫才疼呢!!!”

23、你看到那个人没有,我走到哪儿他就跟到哪儿,知道为什么吗? ——为什么? ——因为我给他戴了绿帽子。

24、说我可以,不要说我妈。

25、间上最二的事就是拍照时用剪刀手。

26、徐朗:我他妈要个授权书比西天取经还难!

27、你脑子进水了吧你怎么知道,你该吃药了吧你怎么知道。

28、世间上最土的事情就是拍照的时候比出剪刀手。

29、照片从杂志上剪下了的吧!不,是报纸;救命啊,我没空啊,你使绝招啊,我够不着。

30、妈喜欢范冰冰,我妈是冰冰棒。

31、在电梯里呢,电梯里有俩2B。

32、我刚在厕所发现一个特务了!

33、原来你会功夫啊,就这么一招。快使用绝招,不够高够不着啊

34、徐朗:你是不是一生下来你妈就把你扇到地上来着!

35、徐朗:我跟你认识不到24小时,没有交情更谈不上朋友我到泰国来是为了几

个亿的合同,你知道吗?从现在开始不要跟我说一句话OK?(对王宝说道)

36、徐朗:你是不是该吃药了?王宝:嘿,你咋知道啊?

37、徐朗:这是人妖吗?王宝:这不是,这是我女朋友。徐朗:这是范冰冰啊!王宝:对范冰冰就是我女朋友。

38、徐朗:大哥,离地图远点儿。 39、王宝:救命啊!徐朗:我没空啊,你使绝招啊!王宝:我够不着!

40、徐朗:你在泰国见到的所有美女都是人妖。

41、徐朗:你是观世音派来折磨我的吧?

42、徐朗:你还会功夫啊你?王宝:我跟你说过,我就是来打泰拳的!徐朗:那你上去打啊!王宝:我就会这一招。

43、在庙里:高博:老周呢?在场老周:我就是。徐朗:他不是老周。高博:我特么当然知道他不是老周。在场乙:他就是老周。你是谁?(问高博)高博:你特么管我是谁,你是谁呀?在场乙:你不知道我是谁吗?(怒的语气)高博:我特么管你谁是谁啊?他是谁呀?在场乙:他就是老周!徐朗:唉他不是老周!王宝:哎呀他都说他就是老周!高博:这不是我找的那个老周!王宝:那你找哪个老周?高博:你特么管我找哪个老周啊?!徐朗:你猪脑子啊,你看不出这有问题吗?高博:我早看出来有问题了!我告诉你!(怀疑徐朗给他戴绿帽子,说完掐住徐朗脖子)

44、徐朗:全部都退过去,往后退,往后退!(拿起一尊小佛像要挟众人)你们俩,过来!(指王宝和高博,他俩还在人群里)徐朗:王宝 王宝出来!王宝:到!徐朗:高博,你们先出去!(然后高博对徐朗指指点点的往楼梯上走)徐朗:高博你个二货出去滚!(这句很逗,字幕没显示,仔细听就听到了。)

45、徐朗:你手里拿着什么东西啊?王宝:你的箱子啊!徐朗:我的在这呢!王宝:那这是谁的?徐朗:你这朵奇葩,你害死我算了!(他们被人追,边跑边说的)

46、王宝:别吵了!不就一顶绿帽子吗?我妈说了!退一步,海~阔~天~空!

篇二:人在囧途之泰囧营销策略

《人再囧途之泰囧》高票房的背后——故事、档期、营销,一个也不能少

对于2012年的中国电影来说,投资仅3000万元左右的《人再囧途之泰囧》无疑是最大的热门话题,这部于全年最后一个月上映的影片,无3D、无IMAX,创造了国产影片的最高票房纪录,成为有史以来投入产出比最高的国产影片,并一举将国产影片在全年票房总额中所占份额有力拉升至48.46%。这对2012年新增14部进口分账大片的中国电影市场来说,不仅数字意义非凡,票房神话的背后也为我们带来了更多思考。

一、故事:贴近观众,明确影片类型

“类型电影”是个外来概念,起源于好莱坞,是在成熟的电影商业运营模式语境中产生和发展起来的,也是电影高度工业化的必然产物[1]。在中国,类型电影一直未有充分的发展,甚至可以说是中国电影的一个软肋,尤其是自2002年电影《英雄》开启了中国电影的“商业大片时代”后,类型影片发展更为边缘,贴有多重标签、定位模糊的“泛类型化”也是国内电影的普遍现状。

作为电影高度工业化的产物,类型电影不仅在题材选择和叙事手法上有一定的相似性和较高辨识度,也具有很强的商业性。为了获得经济利润、满足观众的娱乐需求,电影制作者会为了实现观众在观赏电影前的某种心理期待,专门去把握市场定位和观众群品位的划分,这点也正是电影《人再囧途之泰囧》取得高票房的原因之一。

电影《人再囧途之泰囧》充分尊重喜剧片类型的创作方法,整个剧本没有游离,采用了公路喜剧片的固定模式,即两位或以上的主演因为强大的外因不得不结伴上路,一路上状况百出笑果频发,最终主演联手完成目标并有所收获。2010年,以800万成本斩获4000多万票房成为当年票房“黑马”的《人在囧途》是公路喜剧片的一次本土化尝试,《人再囧途之泰囧》则将该类型贯彻的更加完整。

在人物设置上,角色身份不仅贴近生活中多个阶层,在故事里也有着明确的形象定位。有了《人在囧途》的铺垫,观众对继续饰演成功但焦虑的都市精英代表徐郎,和继续充当屌丝代言人的王宝已不再陌生,再加上黄渤饰演的高博,三个人身份、性格上的巨大反差,错综复杂的人物关系,不仅让故事情节跌宕起伏,三位演员的个性化出演也让观众的“心理预设”得到了满足。

在叙事手法上,游戏化情节、大团圆结局等类型特征突出,还兼有强烈的本土小品化风格。两人的泰国之旅虽然各怀目的,却因为一个没钱一个没护照而不得不紧密结合在一起,一路遭遇状况无数,从误入人妖房间,到误闯黑社会谈判,再到坠落山谷,一路上紧密而高潮迭起的喜剧效果充满着游戏意味。笑料与包袱更是精心设置,似小品又绝非段子堆砌的本土平民式笑料,见缝插针,不断戳中观众笑穴。影片结尾处,王宝的梦想成真、徐郎家庭重归和睦、竞争对手化干戈为玉帛,梦想、家庭、友情等多重正面主题与观众情感一同得到升华。没有惊天动地的故事,没有宏大的历史叙事,《泰囧》以平民化视角又不乏轻松幽默的方式带给观众最熟悉、最朴实的情感共鸣,吸引了最广范围的观众走进影院,甘心为快乐买单。

二、档期

绝佳的上映档期为《人再囧途之泰囧》的高票房贡献不少,除了准确选取档期外,其中也不乏一些偶然性。

1、档期之“准”

在一项“你最希望在贺岁档里看到怎样的电影”的网络调查中,有1196名网友参与投票,其中有67%的观众选择“轻松爆笑的喜剧,有喜欢的明星最好”然大制作、强明星阵容的电影有一定的号召力,但在贺岁档里,更多人还是期望能进入电影院放松身心,观赏一些题材轻松幽默的电影,与节日气氛相契合,为自己释放压力。然而,在近年来的贺岁档中,更多涌现的是大投入、大制作的商业片,且涉及重大历史题材的作品似乎成了大导们的最爱。去年有张艺谋的《金陵十三钗》,今年则有冯小刚的《一九四二》,都瞄准了中国电影的票房黄金段贺岁档,主题的严肃沉重与“贺岁档”原本的含义相差较远。《人再囧途之泰囧》虽为中小成本制作,明确的喜剧类型片定位,专为“贺岁档”观众们的快乐消费而订做,可谓档期之“准”。

2、档期之“妙”

《人再囧途之泰囧》上映档期不只特意定在贺岁档,更是精密掐算首映时间。最初,《泰囧》把档期确定在传说中的“世界末日”2012年12月21日,当时片方给出的理由是,在“世界末日”那一天,与其坐在家里等死,不如在电影院里笑死。然而,离电影上映还有一个月,片方非常敏捷的把档期提前到了12月12日,因看到《一代宗师》后撤,《十二生肖》、《血滴子》、《大上海》又全都把目光放在圣诞档和元旦档,均在20日上映,正好留出了8天巨大的市场空档,这段期间既没有杀伤力的好莱坞大片上映,即便是往前一点碰上已经上映了两三周的《少年派》、《一九四二》和《王的盛宴》,也都已过了最强劲的势头,竞争有所减弱。《人再囧途之泰囧》见势插空、紧抓时机,票房一路飙升。

3、档期之“巧”

档期之“巧”,一个“巧”是先于2012年与《人再囧途之泰囧》同期上映的三部影片,竟巧合的主题都偏严肃沉重,似乎都在为喜剧电影《泰囧》暖场。反映灾难的《一九四二》、重新诠释历史故事的《王的盛宴》,即使《少年派的奇幻漂流》中的梦幻影像让人陶醉,但主题之外的另一个故事仍让人寒颤不禁。几部影片相似的情绪基调让观众对娱乐的渴求没得到满足,对笑产生了强烈的饥渴,于是一部《泰囧》释放了观众的热情,在12月15日《泰囧》上映的首个周六取得9100万元的票房,超过《画皮2》创下国产片单日票房最高纪录。另一个“巧”,是碰巧赶上被国人爆炒的所谓玛雅历“世界末日”,当2012年12月21日结束,人们发现第二天太阳照常升起后,岁末庆生的“狂

欢”不期而至,作为电影市场的消费主力军,年轻观众纷纷涌进电影院,在12月22日(周六)这一天,《人再囧途之泰囧》以观影210万人次、票房6800万排名第一的成绩与《十二生肖》等几部影片共同创下了中国电影史上观影人数的历史纪录,以1.6亿元打破了中国电影单日总票房纪录。就像2011年11月11日的“光棍节”成就了《失恋33天》一样,“末日狂欢节”把《人再囧途之泰囧》送上了票房的巅峰。

三、营销

1、导演、公司同参与

在《人再囧途之泰囧》上映前两个月,光线的营销计划就已经启动。导演徐峥也参与了这次的营销,不仅参与了《泰囧》海报、预告片的制作,在上映时间上徐峥也有参与意见,这在国产电影界是不多见的。导演是最了解自己作品的人,宣发中导演角色的参与,可以使影片宣传节奏得到控制,让不同宣传片的效果分步叠加,不断提高观众的兴趣。徐峥在时光网的采访里说:“我们剧本的制作,桥段的安排,每一期预告片的投放,怎样传递电影的信息能让观众感兴趣,其实都是按规划一步步来的,?有备而来?就是真正把一部电影用最专业的方式去完成它的每一个环节。”

制作发行公司光线传媒在这次电影的营销中,也充分发挥了自己的主动性。光线传媒在120个城市拥有电影发行网络,具备电视活动+线下活动+院线宣发+互联网传播等多平台的整合营销优势。《人再囧途之泰囧》的宣传是光线历史上发起的最广泛的一次营销,制作费大约在2500到3000万元之间,宣发费用也达到了3000万,等于制作公司投入了跟制作成本至少相等的营销费用。如此高比例的宣发费用,线上、线下齐布阵。

2、线上、线下齐布阵

网络的快速发展以及网络受众与观影受众的高度重合,使得新媒体营销日趋重要。在线上,光线传媒不仅在360电脑终端以及支付宝上进行了广告投放,PPTV、PPS、优酷等各大网络电视和视频网站也均有广告捆绑,还在网上发布了《人再囧途之泰囧》系列物料,包括海报13款30张,视频40支,全网播放超2亿次,创意类图片超百张,其中还包括宣传片《囧游记》、视觉设计“2B囧神,NB贺岁”等相关物料强化“囧神组合”的概念。之后,颜色鲜明、性格迥异的“囧神组合”,竟成为了网民竞相创作的灵感来源,刮起了“全民P图”风,使《泰囧》还未上映,就受到了网络热捧,连著名漫画家陈柏言也为三人创作了漫画形象。 此外,宣传片推出后,微博、人人等网络社区上的不断转载,再加上从主演徐铮、黄渤等人的微博宣传,到众网友的不断推荐与转发,“病毒式营销”反响极佳。

为打破互联网使用群体的局限,进一步扩大受众范围,光线传媒在线下也“排兵布阵”。充分利用公司本身的1200个电视频道资源,在地铁、火车站、公交、机场、大学校园等醒目位置加大宣传,既有路牌广告也有短片视频,还在3000家影院里做了海报,其中还包括多家县级影院。为了提高家庭观众,尤其是中老年观众的关注度,光线还在全国各地电视台的民生新闻上加大了广告力度,在苏宁、国美的实体店里展示的电视机样品上也有《人再囧途之泰囧》宣传片的播放。

值得一提的是,光线还与万达电影院线合作,由徐峥和王宝强亲自出马拍摄了一系列为院线量身定制的《观影须知》,虽然每支宣传片仅有几十秒,但独立成章不乏幽默,也借机为《人再囧途之泰囧》作了宣传,让观众印象深刻。这一宣传创新之举,集电影制作发行方与院线的力量于一体,为电影的营销宣传开创一种新的模式。

3.重视口碑营销

除形式多样、线上线下多渠道营销外,与同行其他影片习惯于大手笔投入媒体广告不同的是,光线传媒在《人再囧途之泰囧》的营销上更倾力于口碑营销。

在电影正式上映之前,片方首先在不同城市举行免费试映会,精心挑选试映族群,限制一人只发一张电影票,并在每场电影放映后现场与观众进行座谈,不断使观众加深对影片的印象,制造“一传十,十传百”的效果,为上映做好口碑的铺垫。

电影正式上映后,影片把每一位观众都变成影片的宣传员和推介员,口碑不仅通过互联网渠道开发酵后一发不可收拾,线下朋友、同事、家人等身边熟人之间的口口相传也吊足了其他观众的胃口。更有不少观众第一次自己看,然后携家人看、朋友看等对电影进行“重复消费”,促使《人再囧途之泰囧》的票房连翻新高。

4.其他因素

篇三:从归化与异化角度看电影《人再囧途之泰囧》的字幕翻译

从归化与异化角度看电影《人再囧途之泰囧》的字幕翻译

作者:龚勤

来源:《文教资料》2013年第11期

摘 要: 随着全球化和信息技术的高速发展,广大影视观众要求更快、更直接地看到外语影视片,而字幕作为一种高效、快捷的跨文化和跨语言的交流方式,成为满足观众需求的最佳方式。本文结合热门国语电影《人再囧途之泰囧》,在归化和异化理论的指导下,重点分析在字幕翻译中如何处理具有中国文化内涵的词汇,说明这两种翻译策略的特点和互补性。 关键词: 字幕翻译 归化 异化 电影《人再囧途之泰囧》

电影,作为受众最广、最受重视的影视作品形式,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。自从1929年,当全世界观众看到第一部有声电影时,字幕和配音就成为最主要的两种电影翻译方式[1]P244。随着当前中外文化交流的日益扩大和深入,国外影视作品大量涌入中国,中国影视急需推向国外。字幕翻译,由于其保留源语言,有翻译效率高、制作成本低等优势,近年来受到越来越多影视观众和制作公司的青睐,在影视翻译市场中的地位不断提升。

一、字幕翻译及其特点

电影字幕翻译作为文学翻译的一部分,其根本任务与其他文本形态的翻译一致:把源语的意思用译语表达出来。然而,字幕翻译是一种特殊的、专业化的翻译形式,与其他文本翻译的主要区别在于译者必须把电影中人物的话语转换为“书面”字幕的形式,出现在屏幕下方,目标语观众通过阅读字幕来了解影片情节。

字幕翻译的过程是由源语言向目标语、源语文化向目标语文化的转换过程,译者在处理两种语言的转换时,需要考虑因其特殊性而受到的诸多特定因素的制约,其中最主要的是时空制约和无注解。首先是时间制约,字幕是将电影里的话语转化为读的形式,一般来说,人们说话的速度要比读的速度快,而字幕必须在和源语言大致相同的时间内完成信息传递;其次是空间制约,每一个屏幕画面上的字幕最多不能超过两行,而每一行的字数也要受到屏幕宽度的限制

[2]P34;最后是无注解工具,有时中国电影里出现的文化专有词、历史典故、民间俗语等在英语中并不存在,又不能在字幕上加脚注,因此给译者带来困难。这些制约因素决定了字幕翻译要采用有别于其他文本形式的翻译策略。本文结合电影《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》),对影片里一些具有中国文化内涵的词汇的字幕翻译进行评析,具体分析归化和异化策略在电影字幕翻译中的运用。

二、电影《泰囧》简介

2012年贺岁喜剧电影《泰囧》讲述的是商务男士徐朗争夺一份授权书来到泰国,路上碰到王宝——一个卖葱油饼的小商贩,两人之间展开一段荒谬、搞笑又带有关怀的故事。滑稽的情节、倒霉的人物经历、夸张的肢体语言……影片在爆笑的形式中插入情感内涵,又升华出生活禅理。该片自上映以来受到观众极力热捧,成为中国电影市场华语片票房冠军及观影人次第一名,随后又在泰国、北美一些地区等国外影院以配音或英语字幕的方式放映。

三、归化和异化理论

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。其实早在1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫

(Schleiermacher)就在他的论文《论翻译的不同方法》里提出:“译者要么尽量不打扰原文作者,让读者靠近作者”(即异化翻译),“要么尽量不打扰读者,让作者靠近读者”(即归化翻译)[3]P440。韦努蒂在《译者的隐身》中对归化和异化这两个概念作了诠释。概括说来,译者可以选择归化或异化的译法,归化是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,把目标语读者对外国文本和文化的陌生感降到最低程度,使读者读起来通顺易懂;相反,异化翻译则是主张译文以源语或原文为归宿,保存源语的语言特点和表达方式,把外国文本的语言和文化差异表现出来,让读者感受“异国情调”。

四、从归化和异化角度评析《泰囧》的字幕翻译

(一)从归化角度看字幕翻译

《泰囧》的对白使用日常话语多,其中多处出现一些耳熟能详的习语(如成语、俗语)和流行语,增强了喜剧效果,使人回味无穷。这些习语较多地采用归化译法,例如:

(1)不行,我妈说了无功不受禄。 No,I can’t.My mom says I can’t take what I haven’t earned.

(2)得饶人处且饶人 to be kind and do the right thing wherever possible

(3)一个巴掌拍不响 it takes two to tango

(4)你纯天然扫把星啊? Or are you the perfect curse?

(5)你欺人太甚 you’ve gone too far

归化是要把源语本土化,其一般做法是抓住源语的语用意义,从目标语中选取与源语语用意义相同的表达来翻译。英汉习语中有一些相同或近似的习语,笔者认为以上一组实例就能够在目标语中找到相对应的习语。笔者认为,例1中“无功不受禄”译为“Sow nothing,reap nothing”,例2中“得饶人处且饶人”译为“to err is human”更为合适,因为由于字幕翻译受到时间的制约,目标语观众在观看电影时不能仔细地阅读字幕,而在短短两三秒时间里只能一扫而

过,用目标语观众所熟悉的语言来表达能吸引观众的眼球,尽管这样的英译和源语的用词不一样,其隐含意义却是相近的。例3“一个巴掌拍不响”形象地译为“it takes two to tango”就是一个很好的例子,英译的字面意思是“探戈舞需要两个人来跳”,“tango”其实是“tangle”的谐音,而短语“It takes two to tango”实质上是由英国俗语“It takes two to make a quarrel”(一个巴掌拍不响)引申出的。笔者认为例4中“扫把星”译为“Jinx”更为地道。“Jinx”本身就是美国俚语,和中国人所说的“扫把星”的语用意义对等。

(6)我就把你拉黑懂吗?You will never wok in this industry again,got it?

(7)我发现你是朵奇葩啊。Oh,you are unbelievable.

(8)你脑子进水了?Have you lost your mind?

(9)泰国人最磨叽。 Thai are always lazy.

(10)电梯里有俩2B。 (Chinese)There were two idiots in there.

(11)你这个二到无穷大。 You’re the stupidest living thing I have ever met.

由于文化的差异,汉语的习语和流行语有时很难甚至无法找到形意兼顾的对应英语。以上一组实例译者采用释义(paraphrase)对其归化处理。例6和例7中“拉黑”和“奇葩”在英语里不存在相对应的词,“拉黑”一般用于QQ聊天工具或网络游戏中,现作为流行口头语,引申为实际生活中对一段事、某个人永远割裂的情感拒绝,因此目标语解释了整句话的意思。“奇葩”原意是奇特美丽的花,而网络语中则带有调侃和讽刺意味,比喻某人或某事十分离奇,常人难以理解,因此在这里译为“unbelievable”。例9~11中“脑子进水”,“磨叽”、“2B”、“二”是北方地区人们的习惯用语,译者要在理解其准确含义后再翻译。笔者认为“磨叽”译为“lazy”有误,它是东北地方的一句土语,指办事拖拖拉拉、不利索,美国习语中有一对应语“to drag one’s feet”,因此笔者觉得译为“Thai drag their feet”更准确。

其次,中西方的色彩词也有着不同的文化内涵。例如,绿色象征充满希望和生机,而英语“green-eyed”表示“眼红”,“red eye”是美国俚语,表示一种廉价、酒精含量高的酒。绿色在汉语里有一层意思在英语里是没有的,即“戴绿帽子”,中国人常用来表示男人的妻子对他不忠,电影字幕里将其译为:

(12)我给他戴了绿帽子。 I cuckolded him.

(13)不就是一顶绿帽子嘛! It was just an affair!

(14)你给人家戴绿帽子! You slept with some else’s wife!

译者以不同的方式对这个富含文化信息的说法进行归化处理。一般译者都将“戴绿帽子”译为“cuckolded”,英语里还有一个比喻说法,就是用“horn”来表示妻子有外遇,如“give horns to sb.(让某人戴绿帽子)、wear horns(戴绿帽子)”[4]P191。英语里也常用“have an affair with sb.”来表示丈夫或妻子有外遇(见例13)。

另外,中西方国家有着不同的宗教文化,自然也体现在语言上。英语中的文化主要是基督教文化《圣经》对西方文明的形成和发展所起的作用,而佛教文化在我国有着深远影响。

(15)你是观世音派下来折磨我的吗?Did God send you to torture me?

(16)根本没有什么狗屁组合。There was never any god damn team between you and me. 在佛教文化中,观世音菩萨是大慈大悲,救苦救难的神灵,而西方人多信奉基督教,认为上帝创造了世界,世上的一切都是根据上帝的意愿安排的。很明显,例15灵活地运用了归化策略来处理中西方不同的宗教文化,将“观世音”译为“God”,这样既消除了目标语观众的阅读障碍,又符合目标语国家的文化观念。在西方文化中,诅咒一个人时常说“God damn you”,例16同样采用归化译法。

(二)从异化角度看字幕翻译

异化理论的代表韦努蒂主张目标语文本中应彰显原文语言和文化上的差异,使人们通过译文了解他国文化,从而体现翻译的本质。影片中也出现对一些文化内涵词的异化处理:

(17)你还会功夫啊你?You know kungfu?

(18)能啊,刚才我发微博了,没花钱!Yeah!I just posted on Weibo for free!

(19)西游记吗?Is this journey to the West?

我要个授权书比西天取经还难.Getting the letter of attorney is harder than getting the sutras.

(20)红,红孩儿!The Red Boy!

(21)我唐僧!I’m Xuanzang!

“中国功夫”(也称“中国武术”)源远流长,具有丰富的文化内涵。说到这个词使我们想起第一个把中国功夫推向世界的华人武术家李小龙,国际电影中也有不少中国功夫的展现,吸引不少外国人来中国学习它。“功夫”通常用异化法译为“kungfu”(见例17),如果采用归化法译为“Chinese martial arts”,就无法体现中国功夫中的精、气、神及其博大精深的内涵,而显得苍白无力[5]P49。提到“微博”一词,中外微博是存在文化差异的,例18中将其译为“Weibo”,目标语读者也许不能理解其内涵,它是采用异化策略对源语文化进行保留。在国外,最早也是最

著名的微博是美国的“Twitter”,但是目前在中国已被屏蔽。国内微博像雨后春笋般崛起,其中,中国用户用得最多的新浪微博已经开始用Weibo一词打造国际品牌,也有越来越多的外国人开始知道什么叫“Weibo”,意识到它是中国广大网民交流的一种渠道。例19~21中“西天取经”、“红孩儿”、“唐僧”都来自中国古典神话名著《西游记》,形象地引用到电影对白里,同样采用异化译法。

五、结语

通过以上对《泰囧》中一些具有文化内涵的词汇翻译方法的分析,笔者认为,在电影字幕翻译中,单一使用归化或异化策略很难解决文化冲突所产生的所有问题,刻意异化可能会使目标语晦涩难懂,而太多的归化会使源语言的特色和文化内涵有所缺失,因此,译者应将归化和异化有效地结合,使他们相互补充、相互完善。同时,在选择策略时还要顾及电影翻译声画统一等特点和各种制约因素、电影里的人物个性和话语的语境等,从而使字幕翻译更好地服务于大众。

参考文献:

[1]Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]韩静.电影字幕翻译中的语言和文化挑战[J].对外传播,2010(8).

[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[4]王文华.翻译的概念[M].北京:外文出版社,2007.

[5]何三宁.翻译多元论实证分析研究[M].北京:科学出版社,2008.

篇四:人在囧途之泰囧

《人在囧途之泰囧》观后感

我爱看电影,所以在这个寒假之前我就打算好了,一定要在第二天去看一场电影。我们看的电影是《人在囧途之泰囧》

《人在囧途之泰囧》讲的是在泰国的囧事,里面的主要人物有王宝、徐朗、高博。故事说的是徐朗一头扎进工作研究而忽视了家庭,为了“油霸”实验他决定亲自去一趟泰国。在飞机上他遇见了极品人物王宝,在下飞机时遇见了死对头高博。于是便在泰国展开了一段妙趣横生的故事。当看了王宝的日记以后徐朗明白了过去对家庭关爱的缺失,明白了王宝来泰国的目的。

王宝来泰国的目的是为了给她的母亲治病,当我看到这里时,已经是泪流满面。我心里想:王宝孝顺他的母亲,我也要学习他这种孝敬母亲的良好品德。在电影的最后,大腕范冰冰出现了,她的出现给了在场的所有观众一个特别的惊喜。我喜欢这部电影的搞笑风格,喜欢它给人的启示。希望他能给所有人带去快乐!

篇五:人再囧途之泰囧英语对话

1.I just got to Bangkok

我刚到曼谷

2.I coun't download the map on the plane

在飞机上我们下载到地图

3.Send it again alright?

你再给我发一遍

4.Hang on!

等会儿

5.I think my phone has a virus

我手机中病毒了

6.Can you take a photo of me?

帮我拍张照

7.Can you hold my Good health tree for me

能帮我照顾一下健康树吗?

8.I need to use the bathroom

我需要上厕所

9.I have a weak signal on my phone here

这里手机信号很弱

10.Email it to me

发到邮箱吧

11.Do you know any earlier flights to Chiangmai

你知道有别的航班飞去清迈的吗?

12.you aren't coming with me ?

你不跟我们走拉?

13.But you need to hurry,because the flight leaves in an hour 不过你得快一点,飞机一个小时后就起飞了

14.Sorry to keep you waiting so long

对不起要你等了那么长的时间

15.Where the hell have you been

你到底去哪里了

16.I saw a spy in the bathroom

我在厕所里碰见了特务

17.you are insane

有病!

18.he was talking on the phone

他在电话里说

19.you can call me BaoBao

你能叫我宝宝

20.I am heading Chiangmai for some business

我去清迈有些业务要做

21.Next time I visit Beijing,I'll have to try your onion cakes 下次去北京,我要去尝尝你的葱油饼

22.you have to promise

你要保证!

23.Why don't you write down my number 为什么不记下我的电话号码

24.I'll get in touch when I'm in beijing

回北京我联系你

25.Enjoy your life with Fan Bingbing

祝你和范冰冰幸福美满

26.Go that way,Be quick!

走那里,快点

27.I'm in a rush,no time for relaxing

我赶时间,无法淡定

人在旅途之泰囧完整版

28.Now you're Japanese

你才是日本人呢!

29.Chinese people are always in a hurry

中国人最着急

30.The traffic in Beijing is even worse!

北京的交通状况更差!

31.you can't buy any ticket when you passport

没有护照什么都不能买

32.tell me the fastest way to Chiangmai

告诉我最快去清迈的方式

33.Train without a passport is OK? don't have your

坐火车不需要护照吗?

34.Did you lose something?

你是不是丢什么东西了?

35.you can't find it

找不到它

36.I was wondering

我想知道

37.The team leader told me you were here,so I came 领队说你在这,所以我来了

38.My mom says i can't take what i haven't earned 我妈说无功不受禄

39.Obedience is better than politeness?

恭敬不如从命

40.you are unbelieveable

你是不可想象的

41.Are you being sarcastic?

你说风凉话吗?

42.That was a compliment

这是一种恭维

43.How did you know that?

你怎么知道的?

44.I had to take a taxi just now to find you

我刚才需要打个的士来找你

45.The taxi driver is still waiting for me to pay him 的士司机还等着我付款呢

46.I promise I'll pay you back later

我保证还给你

47.That's enough!

足够了

48.I'm rude just now

我刚刚礼貌不好

49.It doesn't matter

这没事!

50.listen,from now on ,we're traveling together! 听着,从现在起,我们走一路

51.We 'll go to Changmai together

我们一起去清迈

52.you don't have any money with you

你身上没钱

53.Let me pay for your hotel room

我请你住酒店

54.people have to help each other

人们要互相帮助

55.Did your mom ever tell you that most people in the world

体裁作文