作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

重温旧梦,翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 20:31:50 体裁作文
重温旧梦,翻译体裁作文

篇一:00087-英语翻译

英语翻译

I. Multiple Choice Questions

1. “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.

A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴” 。

2. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.

A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。

B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都是古埃及的坟墓和寺庙跟随。

D. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。

3. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the

fellahin(farmer) no longer occur.

A. 过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。

B. 过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

C. 过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

D. 过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。

4. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.

A. 我相信她从来没有功夫去注意自己是否在日益衰老。

B. 我不相信她有功夫去注意自己是不是在日益衰老。

C. 我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老。

D. 我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。

5.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

A. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们对他们的忽视和大胆很吃惊。

B. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们被他们的忽视和大胆搞晕了。

C. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们很惊异于他们的忽视和勇敢。

D. 许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

6. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggles.

A. 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我,这种感情上的折磨过后,我感到浑身无力。

B. 几个星期来,我处在气恼和痛苦之中,遭受这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。

C. 几个星期来,我又气又恨,感到非常痛苦,经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

D. 几个星期来,我经受着气恼和痛苦的吞噬,这种感情过后,我感到浑身无力。

7. 中国有十二亿人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A. China’s population is more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are

lower than the world’s average.

B. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are

lower than the world’s average.

C. China has a population of more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are

lower than the average in the world.

D. With a population of more than 1.2 billion, Chinese land natural resources per capita are lower

than the world’s average.

8. 如同重温旧梦一样,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。

A. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks that I had spent in London in 1936.

B. Just like doing old dreams, I remember the three weeks that I had spent in London in 1936.

C. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks that I spent in London in 1936.

D. Just like going through old dreams, I remembered three weeks that I had spent in London in 1936.

9. 出口产品可由企业直接或与其有关系的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售

A. The export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or

through associated agencies or China’s foreign trade agencies.

B. Enterprises may sell their export products on foreign markets directly or through associated

agencies or China’s foreign trade agencies.

C. Their export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or

through associated agencies or China’s foreign trade agencies

D. Export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through

associated agencies or China’s foreign trade agencies

10. 虽然我浑身酸痛,可是不干活不行呀!

A. Though I still ached all over, I must work.

B. Though I still ached all over, I had to work.

C. Though I still ached all over, I cannot but work.

D. Though I still ached all over, but I had to work.

11. 庄绎传认为,初学翻译的人,首先要求做到两点:一是 ,二是。

A. 通顺……..忠实

B. 通达……顺畅

C. 直译……意译

D. 异化……归化

12.王力先生认为,英文中的形合法使

A. 介词 B. 介词短语 C. 分词 D. 联合成分

13. 钱钟书提出,文学翻译的最高标准是“。

A. 信 B. 化 C. 顺 D. 雅

14. “以翻译效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不是形似而在神似。”是傅雷在 里的论述。

A. 《吟边燕语》 B. 《天演论? 译例言》

C. 《高老头》重译本序 D. 《海外轩渠录》

15. Gulliver’s Travels 一书,林纾译作。

A. 《块肉余生述》 B. 《海外轩渠录》 C. 《吟边燕语》 D. 《鲁滨逊漂流记》

1. “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.

A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴” 。

2.Soon the romantic “wild west” had ceased to be.

A. 不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”,便不复存在了。

B. 不久,这片具有浪漫气氛的“荒凉的西部”便不再有了。

C. 很快,这片具有浪漫气氛的“荒凉的西部”便停止存在。

D. 很快,这个浪漫的“荒凉西部”便不复存在了。

4. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the

fellahin(farmer) no longer occur.

E. 过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。

F. 过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

G. 过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

H. 过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。

4. Let me first address reasons for expecting growth and then discuss the problem.

A. 让我先说原因,希望有所增长,然后再讨论那个问题。

B. 让我先谈谈可望发展的原因,然后再讨论问题所在。

C. 让我先解释可望增长的原因,然后再讨论问题所在。

D. 让我先说原因,希望有所增长,然后再讨论问题所在。

5.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

A. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们对他们的忽视和大胆很吃惊。

B. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们被他们的忽视和大胆搞晕了。

C. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们很惊异于他们的忽视和勇敢。

D. 许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

6. He took me in from top to toe with a quick glance.

A. 他把我带了进来,飞快地从头到脚看了我一眼。

B. 他以敏捷的目光把我从头到脚打量了一番。

C. 他以迅速的眼神从头到脚看着我,示意我进来。

D. 他以迅速的眼神从头到脚看着我,要我进来。

7. 中国有十二亿人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A. China’s population is more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are

lower than the world’s average.

B. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are

lower than the world’s average.

C. China has a population of more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are

lower than the average in the world.

D. With a population of more than 1.2 billion, Chinese land natural resources per capita are lower

than the world’s average.

8. 科学家确知煤是怎样形成的。

A. Scientists are confident in the formation of coal.

B. Scientists are confident about the frame of coal.

C. Scientists are confident about the formation of coal.

D. Scientists are confident about the formation of the coal.

9. 出口产品可由企业直接或与其有关系的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售

A. The export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or

through associated agencies or China’s foreign trade agencies.

B. Enterprises may sell their export products on foreign markets directly or through associated

agencies or China’s foreign trade agencies.

C. Their export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or

through associated agencies or China’s foreign trade agencies

D. Export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through

associated agencies or China’s foreign trade agencies

10. 我的夫人和我以及全体随人人员都深为感激。

A. T My wife and I, as well as our other persons, are deeply grateful.

B. My wife and I, as well as our entire whole, are deeply grateful.

C. My wife and I, as well as our entire staff, are deeply grateful.

D. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

11. 初学翻译的人,首先要求做到两点:一是,二是 。

A. 通顺……..忠实

B. 通达……顺畅

C. 直译……意译

D. 异化……归化

12. 提出“信、达、雅”的翻译标准。

A. 傅雷 B. 严复 C. 杨宪益 D. 王佐良

13. 钱钟书提出,文学翻译的最高标准是“。

A. 信 B. 化 C. 顺 D. 雅

14. “以翻译效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不是形似而在神似。”是傅雷在 里的论述。

A. 《吟边燕语》 B. 《天演论? 译例言》

C. 《高老头》重译本序 D. 《海外轩渠录》

15. 在翻译理论方面,鲁迅提出

A. 只求顺 B. 信顺兼顾 C. 宁顺而不信 D. 宁信而不顺

1. Being easily set on fire, alcohol must be kept away from the flame.

A. 酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。

B. 因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。

C. 因为容易失火,酒精必须远离火焰。

D. 因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。

2.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.

A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。

B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都是古埃及的坟墓和寺庙跟随。

D. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。

3. “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.

A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴” 。

4. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin (farmer) no longer occur.

I. 过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。

J. 过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

K. 过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

L. 过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。

5. A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT.

A. 《沉默的春天》有力地控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模的使用农药,特别是滴滴涕。

B. 一次对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模的使用农药,特别是滴滴涕进行的控诉。

篇二:自考翻译短语总结

第一课

in late October 十月下旬 fellow countryman 同胞手

suspicion and question 疑虑重重 average height 中等身材

gleaming eyes 闪着光辉的眼睛 border on 称得上

serious and intelligent 严肃而聪颖 in one’s twenties 二十五六岁

quite and thoughtful 举止优雅,待人体贴stand squarely 端端正正的站着 第一课练习

in one’s honor 以示尊敬

measure with one’s finger 比划 第二课

fill with wonder 充满好奇

immeasurable contrast 迥然不同 to and fro 走来走去 upturned face 仰着的脸 sweet spring 芬芳的春天 anger and bitterness 又气又恨 第二课练习

Monkey-like imitation 像猴子般的模仿 quiver with life 瞬间有了生命 strange,new sight 新奇的眼光

fell repentance and sorrow 感到后悔难过 第三课

前两天a few days ago 文学家man of letters’ 各种流派different schools 受限制be restricted to 文学界literary circles

传统观念traditional thinking 不合理的制度irrational system 社会进步social progress 社交聚会social gathering 第三课练习

我为乘客服务how I serve the passengers 福利工厂 welfare factory 聋哑人 deaf mute 第四课

Industrial revolution 工业革命

Industrial engineer 行业管理工程师 from dawn to dark 从早到晚

more than ten years his junior 比他年轻十岁 level voice 平稳的语调

revolutionary road 革命道路

Chinese Communist Party 中国共产党 as was his habit 习惯性的

arrange for sb to 安排某人做某事 full member 正式党员

probationary member 预备党员 membership 党籍

keep a secret from outsiders 对外界保密 Nanjing bridge 南京长江大桥

Up-to-date information 最新的消息 passionate struggle 激烈的斗争 dense fog 大雾

tense and anxious 又紧张又焦急 pray upon sb 折磨

wordless cry 无声的哭泣

make the world blossom 展现美好的世界 live over 回味

longer for 渴望,盼望

人类发展human development 明确的目的express purpose 主人公principal/chief characters 在另一场合on another occasion 最高境界the highest state 浓妆艳抹heavy make-up 花言巧语fl

重温旧梦 翻译

owery language

百家争鸣Let a hundred schools of thought contend

手语 sigh language 60路 Bus No.60

self-made career 白手起家/自我奋斗的一生 multi-purpose machine 多功能机器 in the air 在进行中/酝酿之中/悬而未决

on one’s account 为了…… out of interest出于兴趣 go about 到处看

the rising town新兴的城镇

in an even bolder manner 以大胆的方式 in all总计 lay out布局

make the revolution 发动革命 第四课练习

a long train of changes一连串的变革 put into the same packet 归为一类 cottage industry 农家手工业

the first half of the eighteenth century 18世纪上半叶 第五课

the gold rush淘金热 far west极西地带

mountainous region 山区

lay a solid foundation for 为…打下坚实基础 permanent settlement 永久居住 devote exclusively to 专门从事

open public domain开放的公共地带 high plain 高原

criss-cross 纵横交错 Montana蒙大拿 第五课练习

machine farming机器耕作 第六课

新民主主义New Democracy 五四运动the May 4th movement

反帝反封建anti-imperialist and anti-feudal 杰出的历史意义outstanding historical significance

辛亥革命the Revolution of 1911

彻底的不妥协的反对thorough and uncompromising opposition

革命知识分子revolution intellectual 第六课练习

北洋军阀政府the Northern Warlord government

外争国权内惩国贼to demonstrate /to hold a demonstration 第七课

Life-giving赋予生命

practical man 实干家

the classical subject 古典的科目 conform to 符合,遵照

outstanding feature 典型特征

artery of communication 交通动脉 pleasure boat 游船 step up 加强

customary way 传统方式

trade of merchant adventurers商业冒险家 Indian summer 余晖

Science and technology are the first productive force.科学技术是第一生产力

Colorado科罗拉多 Wyoming怀俄明 Idaho爱达荷

California加里福利亚 Kansas堪萨斯

Nebraska内布拉斯加 Dakota达科他

the gold rush 淘金热 public domain 公共地带 range 牧场

more than doubled 扩大一倍多

在…号召下at the call of

文化革命The culture revolution 伟大而彻底great and thoroughgoing

自有中国历史以来since the dawn of Chinese history

铺平道路pave the way

五卅运动the May 30th movement in 1925 北伐战争the Northern expedition

民族危机national crisis

巴黎和会the Paris Peace Conference 罢工to go on strike

Nile Delta 尼罗河三角洲

the Mediterranean 地中海 be laden with 装载/满载 freshly harvested刚刚收割的 public work 公共工程 generate electricity 发电 negative effect 消极后果 第七课练习

dramatic hill 引人注目的小山 barren desert 寸草不生的沙漠/贫瘠的沙漠 第八课

average annual rainfall平均年降雨量 business district/section 商业区 residential district 居民区 mean temperature 平均温度 enjoy a Mediterranean climate属于地中海气候

第八课练习

best-planned city规划好的城市 break the regularity 打破常规 第九课

cover an area of占地… ancient buildings standing现存的古建筑 repair damage修复破损 typical masterpieces典型的杰作 historical site 历史遗址 the Palace Museum故宫博物院 the Imperial Ancestral Temple太庙 the Sun Yat-Sen Park中山公园 第九课练习

御花园the imperial garden 第十课

Global economy 全球经济 sum total 总额 the most populous country 人口最多的国家 per capita GNP人均国民生产总值 GDP Gross Domestic Product国内生产总值 GNP Gross National Product国民生产总值 three quarters 四分之三 mutual prosperity互相繁荣 strengthen the bond加强联系 sovereign nations主权国家 foreign investment and trade外国投资和对外第十课练习

bilateral trade 双边贸易 ghost town 被遗弃的小镇 utility pole 电线杆 summer resort 避暑胜地 coastal erosion海岸侵蚀 the mouth of the river/sea 河口/入海口 arable soil/land 可耕地 fertile soil富饶的土地 Average rate 平均增长率 mineral deposit 矿藏 municipal government 自治政府 automobile components/parts汽车零部件 Festival of Arts 文艺节 town hall 市政厅 the Hall of Supreme Harmony太和殿 the Meridian Gate午门 the Outer Palace 外朝 the Inner Court 内廷 the Golden Water Bridge 金水桥 the Gate of Supreme Harmony 太和门 the Hall of Complete Harmony 中和殿 the Hall of Preserving Harmony 保和殿 燕京八景eight outstanding views of Beijing 贸易 two way trade双向贸易 more than twice 翻了一倍多 out of ten 十分之一 foreign exchange 外汇 the much needed machinery and technology急需的机械和技术 electrical production电力产能 standard of living生活水平 coastal city沿海城市 grow impressively 显著的发展

in the order of 大约

a sound foundation 坚实的基础

commercial and financial ties/relationships贸易和金融关系

during that time 同期 joint venture合资企业

offshore oil exploration 近海石油勘探 to be resolved 尚待解决

strong performance 出色的表现 dramatic shift 巨大的转变 第十一课

aviation and marine insurance航空及海事保险

flow of global capital全球资本流动 outward investor 对外投资者

the whole Pacific region 整个太平洋地区 net income 净收入

create the right climate for为…创造良好的环境

economic reform 经济改革 第十一课练习

economic transition 经济转轨 social consequence 社会后果 at the best price 以最低价格 believe strongly in坚信

economic liberalization 经济自由化 national economy 本国经济 第十二课

Self-reliance自力更生 basic principal基本方针

grain supply and demand 粮食供需 domestic resources国内资源

self-sufficiently in grain 粮食自给 endeavor to 致力于

under normal conditions在正常情况下 total consumption quantity总消费量 at the present stage 现阶段/当前

favorable objective factors 有利的客观因素 in the course of future development 在未来发展的过程中

in this respect 在这方面 十二课练习

内陆水域inland waters 水产品aquatic products

stable and promising economic course 稳步的充满希望的经济发展道路 adjust …to… 调整…以适应….

labor intensive industry 劳动密集型产业 technological transformation 技术改造 existing industry 现存的企业 production units生产单位 economy of scale 规模经济 heavy industry 重工业 light industry轻工业

vast size and resources地大物博 take a real interest in 密切关注 international community国际社会

entrepreneurial spirit开创精神/进取精神 growing international engagement 日益扩大的国际接触 build on 建立

the stock of foreign investment 外资储备 the open door policy开放政策 bring this home使…充分认识

zero-sum game零合(非死即活)游戏 finite stock 有限的数量

multilateral discipline 多边约束 in a moment 很快

existing cultivated现有耕地

desired total grain output预期的粮食总产量 land returns rate土地报酬率 narrow the gap 缩小差距

medium-and low-yield land中低产田 water-control project水利工程

enlarge irrigated areas 扩大灌溉面积 wasteland suitable for farming宜农荒地

speed up the reclamation of wasteland加快荒地开垦

make up for the loss 弥补损失 grain sown area播种面积

集约化intensification

畜产品animal by-products

木本食物arbor foodstuffs 养殖 aquaculture 第十三课练习

Downpour倾盆大雨 in particular尤其/特别 up and down来来回回 the far bank of the river河对岸 第十五课

a frog at the bottom of a well 井底之蛙 travel notes 游记 第十七课

engrossed in全神贯注 第十八课

没有神采的lackluster 听话to be a good boy 第十九课

break forth 萌发 第二十课

a far cry from 和…截然不同 第二十一课

农历lunar month 更辛苦worse off 绞尽脑汁rack one’s brains for 排队queue up 落汤鸡like a drowned rat 后台back stage 第二十二课 strip off剥下 internal combustion engine内燃机 superior to 比…好 mineral deposit矿藏 资本论Das Kapital 第二十三课

right to know知情权 living organisms生物体 第二十四课

发展战略development strategy 自然资源natural resources 人均per capita 官方统计official statistics 淡水资源总量the total of amount of freshwater resources 矿产资源mineral resources 海洋的开发和保护exploitation and protection of the taunt the water戏水 in an instant瞬间 take one’s report写报告 as a matter of course理所当然go through old dreams重温旧梦 flower beds花坛 hover about 盘旋,徘徊 劈柴to chop wood 急了 to get worried sea wolf海妖,海盗 都说我好spoke well of me 织毛线to knit 剧团opera troupe 一位中年女工a middle-aged woman worker 干部cadre come off分离出 oil drillers钻探石油的人 crude oil原油 a thin film of oil 薄薄的一层油 applied entomology应用昆虫学 hold demonstration 游行示威长期的战略任务long-term strategic task 可持续发展sustainable development 大陆架continental shelf 专属经济区exclusive economic zones 中低纬度medium and low latitudes 浅海滩涂shallow seas and tidelands 水产品aquatic products 沉积盆地sedimentation basins 海洋运输业marine transportation

篇三:初级翻译技巧单元测试3

初级翻译技巧单元测试3

Unit5-Unit6

一、单项选择题(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

1.下列说法哪个是错误的?( ) (2008.10)

A.鸠摩罗什倾向于意译。 B.释道安主张直译。 C.玄奘倾向于意译。

2.我国的翻译事业最初是从翻译______开始的。( ) (2007.1)

A.佛经

A.东汉

A.名从主人,物从中国 B.西方科学著作 B.隋代 C.圣经 C.唐代 C.既须求真,又须喻俗 3.我国的佛经翻译始于( )。(2006.10) 4.玄奘是我国古代著名的佛经翻译家,其著名的翻译观是( )。(2004.1)(2005.10) B.质文有体,义无所越

2.以下哪一部佛经不是释道安的译作?( )(2005.10)

A.《四阿含》 B.《阿毗昙》 C.《妙法莲华经》

5.我国最早的佛经译本《四十二章经》是由摄摩腾、竺法兰翻译的,他们是( )人。

A.波斯 B.月氏国 C.天竺 (2003.10)

5.My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.( ) (2007.1)

A.我外祖父固然是在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母、外祖母都活到了八十以上。

B.我外祖父固然是年纪轻轻就去世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母、外祖母都活到了八十以上。

C.我外祖父固然是在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十七岁,但是我的另三位祖父母都活到了八十以上。

6. 这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。( )(2008.1)

A. In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “well-frog”.

B. In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.

C. In recent years, I was unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.

7. _____________翻译“天演论”,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时思想界有很大影响。( ) (2007.10)

A. 傅雷 B. 郭沫若 C. 严复

8. 如今,能为他的这本散文集子做序,我觉得很荣幸。( ) (2006.1)

A. To be asked to write a preface to his collection of essays is a great honor.

B. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.

C. I find it a great honor to be asked to write his collection of essays a preface.

9. 她是春天没了丈夫的;他本来也以打柴为生,比她小十岁。 ( ) (2006.1)

A. Her husband died in that spring, he had been a woodcutter too and ten years younger than she was.

B. Her husband, who had been ten years younger than she was and had been a woodcutter, died in that spring.

C. Her husband, who died in that spring, had been a woodcutter too and had been ten years younger than she was.

10. 对严复提出的“雅”,后人有很多争议。周煦良认为“雅”应该作为____________来理解。(2004.10)

A. 神韵 B. 得体 C. 文学价值

11. 卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。(2004.10)

A. Old Mrs. Wei introduced her as Sister-in-Law Xianglin, a neighbor of her mother’s family, whose husband died and so she wanted to go out to work.

B. Old Mrs. Wei introduced her as Sister Xianglin, a neighbor of her mother’s family, her husband had died and now she wanted to go out to work.

C. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbor of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.

12.关于“信、达、雅”的翻译标准,以下不正确的说法是( )。(2003.10)

A.重视“信”,忽视“雅”

B.“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,即“用汉以前字法、句法”

C.后人对“雅”的标准批评甚多

13. “This is a great shame,”he said,to the two girls near him.“Where are your men, dear?”( ) (2008.10)

A.“真是太丢脸了,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪去了?”

B.“真是万分可惜,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪去了?”

C.“真是太可耻了,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的丈夫都上哪去了?”

14. 下面哪种说法是不正确的?( )(2008.1)

A. 赵景深提出“宁信而不顺”的主张。要输入新的表现法,所以要容忍“多少的不顺”。

B. 鲁迅提出“宁信而不顺”的主张。要输入新的表现法,所以要容忍“多少的不顺”。

C. 瞿秋白认为为着保持原作的精神,并不用着容忍“多少的不顺”。

15.日子很快地过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。( ) (2007.1)

A.Time passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.

B.Time passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate and sparing her strength.

C.Time passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate and not saving her strength.

16.关于林纾,下面哪种说法是不正确的?( ) (2006.10)

A.他的译作第一次使中国读者接触到一些著名的外国文学作品,引起了他们对外国文学的

兴趣。

B.钱钟书认为林纾误译漏译太多,因而是“歪译”。

C.他不懂外语,依靠他人口述,翻译作品180余种。

17. “关于风格,适合就是一切。译者的任务在于再现原作的面貌和精神。严复的“信,

达,雅”中的“雅”是没有道理的,原作如不雅,又何雅之可言?” 此种观点出自于( )

A. 周煦良 B. 王佐良 C. 郭沫若 (2006.1)

18. 以下对钱钟书所提的“化”的理解中,哪一项是不正确的?( ) (2007.10)

A. 翻译成另国文字后,仍能保存原有的风味。

B. 为保存原有的风味,可允许文字的生硬牵强。

C. 有较高难度的关于文学翻译的最高标准。

19. “与其信而不顺,不如顺而不信”是20世纪30年代由( )提出的一个翻译观。(2004.1)

A.鲁迅 B.赵景深 C.瞿秋白

20. 关于“信、达、雅”的翻译标准,以下不正确的说法是( )。(2003.10)

A.重视“信”,忽视“雅”

B.“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,即“用汉以前字法、句法”

C.后人对“雅”的标准批评甚多

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) 译文:正是在这一方面,他们______既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。(2007.1)

2.唐代高僧玄奘的译文质量较高,这主要是他对自己提出了(2005.1)

3.《西游记》中去西天取经的唐僧是指我国唐代的高僧_________。(2003.10)

4.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。(2008.10)

译文: I must admit that __________.

5. 严复翻译的《_________》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点。(2008.1)

6.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。(2007.10)

译文:In recent years, unable to move easily, I have been leading a dull life like that of “_____________”.

7.我国的翻译家严复先生在《________》中首次提出了“信、达、雅”的翻译原则。(2005.10)

8.

译:I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss 2005.1)

9. One’ (2004.10)

译文:自己过去的经历就是一个____________。

10.我国有一位不懂外语的著名翻译家,他翻译了很多著作。他是________。(2004.1)

11.如同重温旧梦一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。(2004.1)

译:________,I remembered the three weeks I had spent in London in 193

12.我国近代最有影响的翻译理论是_________提出的“信、达、雅”。(2003.10)

13. 鲁迅在《‘题未定’草》一文中对翻译作了概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然__________,一则__________。”(2008.10)

14. 到年底,扫尘,洗地,杀鸡宰鹅,彻夜的煮福礼。(2008.1)(2007.10)

译文:At the end of year, she swept and mopped the floors, killed chickens and geese, _________. (2007.1)

译文:穿着那身薄薄的白衣裳,她是多么可爱,多么______哪。

16.译文:_______,但他感觉得到她为此而伤了心。

17. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“____________”。(2004.10)

18. 我国有一位不懂外语的著名翻译家,他翻译了很多著作。他是________。(2004.1)

19. 鲁迅先生倡导的翻译原则是________。(2004.1)

20. (2003.10)

译: “_________哎呀,斯佳莉,可真没想到哇!”他笑着说道。

三、句子翻译 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)

1. He died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off. (2008.10)

2. Some old people are oppressed by the fear of death. (2008.1)

3. A great grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants. (2007.1)

4. It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. (2005.1)

5. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.(2004.1)

6.Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.(2006.1)

7. Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking. (2008.1)

8. These three brothers were on a walking holiday in the Vale of Blackmoor (布莱克摩).(2006.1)

9.一地送来的他的部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却充分地感觉他的文章的魅力。(2007.10)

10. 能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。(2004.10)

11.她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。(2006.10)

12.我一清早起来就开了门,拿篮盛了一篮豆,叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆。(2007.10)

13.人们都说鲁四老爷家里雇的女工,实在比勤快的男人还勤快。(2007.1)

14. 我叫阿毛,没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。(2004.10)

15. 日子很快的过去了,她的做工却没有懈,事物不论,力气是不惜的。(2003.10)

四、段落翻译(本大题3小题,每小题10分,共30分)

1.The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous.I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. (2007.1)

篇四:00087翻译

I. Multiple Choice Questions

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked by A, B, C, D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressions.

. “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.

A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴” 。

. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.

A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。

B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都是古埃及的坟墓和寺庙跟随。

D. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。

.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin(farmer) no longer occur.

A. 过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。

B. 过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

C. 过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

D. 过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。

. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.

A. 我相信她从来没有功夫去注意自己是否在日益衰老。

B. 我不相信她有功夫去注意自己是不是在日益衰老。

C. 我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老。

D. 我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。

.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

A. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们对他们的忽视和大胆很吃惊。

B. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们被他们的忽视和大胆搞晕了。

C. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们很惊异于他们的忽视和勇敢。

D. 许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggles.

A. 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我,这种感情上的折磨过后,我感到浑身无力。

B. 几个星期来,我处在气恼和痛苦之中,遭受这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。

C. 几个星期来,我又气又恨,感到非常痛苦,经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

D. 几个星期来,我经受着气恼和痛苦的吞噬,这种感情过后,我感到浑身无力。

. 中国有十二亿人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A. China’s population is more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

B. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

C. China has a population of more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are lower than the average in the world.

D. With a population of more than 1.2 billion, Chinese land natural resources per capita are lower than the world’s average.

. 如同重温旧梦一样,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。

A. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks that I had spent in London in 1936.

B. Just like doing old dreams, I remember the three weeks that I had spent in London in 1936.

C. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks that I spent in London in 1936.

D. Just like going through old dreams, I remembered three weeks that I had spent in London in 1936.

. 出口产品可由企业直接或与其有关系的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售

A. The export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies.

B. Enterprises may sell their export products on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies.

C. Their export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies

D. Export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies

. 虽然我浑身酸痛,可是不干活不行呀!

A. Though I still ached all over, I must work.

B. Though I still ached all over, I had to work.

C. Though I still ached all over, I cannot but work.

D. Though I still ached all over, but I had to work.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement. . 庄绎传认为,初学翻译的人,首先要求做到两点:一是 ,二是 。

A. 通顺……..忠实

B. 通达……顺畅

C. 直译……意译

D. 异化……归化

.王力先生认为,英文中的形合法使 在大多数情况下是不可缺少的。

A. 介词 B. 介词短语 C. 分词 D. 联合成分

. 钱钟书提出,文学翻译的最高标准是“。

A. 信 B. 化 C. 顺 D. 雅

. “以翻译效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不是形似而在神似。”是傅雷在 里的论述。

A. 《吟边燕语》 B. 《天演论? 译例言》

C. 《高老头》重译本序 D. 《海外轩渠录》

. Gulliver’s Travels 一书,林纾译作。

A. 《块肉余生述》 B. 《海外轩渠录》 C. 《吟边燕语》 D. 《鲁滨逊漂流记》 . “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.

A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴” 。

.Soon the romantic “wild west” had ceased to be.

A. 不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”,便不复存在了。

B. 不久,这片具有浪漫气氛的“荒凉的西部”便不再有了。

C. 很快,这片具有浪漫气氛的“荒凉的西部”便停止存在。

D. 很快,这个浪漫的“荒凉西部”便不复存在了。

.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin(farmer) no longer occur.

E. 过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。

F. 过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

G. 过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

H. 过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。

. Let me first address reasons for expecting growth and then discuss the problem.

A. 让我先说原因,希望有所增长,然后再讨论那个问题。

B. 让我先谈谈可望发展的原因,然后再讨论问题所在。

C. 让我先解释可望增长的原因,然后再讨论问题所在。

D. 让我先说原因,希望有所增长,然后再讨论问题所在。

.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

A. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们对他们的忽视和大胆很吃惊。

B. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们被他们的忽视和大胆搞晕了。

C. 许多孩子正在靠近水边的地方玩耍,我们很惊异于他们的忽视和勇敢。

D. 许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

. He took me in from top to toe with a quick glance.

A. 他把我带了进来,飞快地从头到脚看了我一眼。

B. 他以敏捷的目光把我从头到脚打量了一番。

C. 他以迅速的眼神从头到脚看着我,示意我进来。

D. 他以迅速的眼神从头到脚看着我,要我进来。

. 中国有十二亿人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A. China’s population is more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

B. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

C. China has a population of more than 1.2 billion, which its land natural resources per capita are lower than the average in the world.

D. With a population of more than 1.2 billion, Chinese land natural resources per capita are lower than the world’s average.

. 科学家确知煤是怎样形成的。

A. Scientists are confident in the formation of coal.

B. Scientists are confident about the frame of coal.

C. Scientists are confident about the formation of coal.

D. Scientists are confident about the formation of the coal.

. 出口产品可由企业直接或与其有关系的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售

A. The export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies.

B. Enterprises may sell their export products on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies.

C. Their export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies

D. Export products Enterprises may be sold by enterprises on foreign markets directly or through associated agencies or China’s foreign trade agencies

. 我的夫人和我以及全体随人人员都深为感激。

A. T My wife and I, as well as our other persons, are deeply grateful.

B. My wife and I, as well as our entire whole, are deeply grateful.

C. My wife and I, as well as our entire staff, are deeply grateful.

D. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement. . 初学翻译的人,首先要求做到两点:一是 ,二是。

A. 通顺……..忠实

B. 通达……顺畅

C. 直译……意译

D. 异化……归化

. 提出“信、达、雅”的翻译标准。

A. 傅雷 B. 严复 C. 杨宪益 D. 王佐良

. 钱钟书提出,文学翻译的最高标准是“。

A. 信 B. 化 C. 顺 D. 雅

. “以翻译效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不是形似而在神似。”是傅雷在 里的论述。

A. 《吟边燕语》 B. 《天演论? 译例言》

C. 《高老头》重译本序 D. 《海外轩渠录》

. 在翻译理论方面,鲁迅提出 。

A. 只求顺 B. 信顺兼顾 C. 宁顺而不信 D. 宁信而不顺

II、Word and Phrase Translation

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese

.VIP .an eventful day

.the Industrial Revolution .the May 4 Movement

.Foreign exchange dealing . Saint Valentine’s Day

. presidential campaign .summer resort

. economic sanctions . property damage

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

.资产阶级知识分子 .世界最大的经济大国

.可持续发展 .合资企业

.社会主义国家 .科普读物

. 小叔子 . 一份兼职工作

. 灶王爷 . 民族团结

II、Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) translation)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese

.in his middle forties .passionate struggle

.welfare factory .the gold rush

.gross national product . Saint Valentine’s Day

. presidential campaign .summer resort

. economic sanctions . property damage

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

.百家争鸣 .中山公园 .井底之蛙

.世界版权公约 .总理 .科普读物

. 小叔子 . 一份兼职工作

. 灶王爷 . 民族团结

III. Translation Improvement

A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

. 原文:Brindley’s improvements were practical: to sharpen and step up the performance of the

water wheel as a machine.

译文:布林德雷的改良是实际的:改善加强水车的机械功能。

改译:

. 原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.

译文:然而现代的人却改变了尼罗河,不过方法是他们不完全了解的。

改译:

. 原文:He was given a chair and asked to wait a little.

译文:他被给了一把椅子,被要求坐下等一会儿。

改译:

. 原文:There is pote4ntial for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

译文:有潜力提高现在耕地单位面积产量。

改译:

. 原文:“Oh, yes, you’re right. I’d forgotten it in the middle of all my excitement.”

译文:“哦,是啦,你说对了。 我处于所有的激动之中,把这件事给忘了。”

改译:

B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

. 原文:她的做工却丝毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。 th

篇五:商务英语阅读 文中的翻译

confab in Spain in May, frustrated, it appeared, with the endless summitry that goes with accommodating the E.U. Little wonder that Europe finds itself in one of its periodic bouts of angst-ridden self-doubt.

同时,美国总统巴拉克·奥巴马宣布并不会出席五月份在西班牙举行的欧美洽谈会。于无数迁就欧盟的会议来讲,这有点泄气。难怪欧盟发觉自己处在忧心忡忡的自疑的周期循环中

2.All told, the strength of the developing world has supported the global economy

总之,发展中国家的力量撑起了世界经济。

3.A burst of productivity could lift incomes and profits. That would enable consumers to repay some of their debt yet continue to spend.

劳动生产率的提高会增加收入和利润,这会使消费者在偿还一部分债务的同时继续消费。

1.But change is upon us. The developed world of the haves is struggling to restart growth and preserve welfare states, while the world of the once have-nots has out of the downturn

世界形势正发生着变化。在发达国家的富人们努力重新刺激经济增长并维持社会福利的时候,曾经的穷人们却已经摆脱了经济困境

2.But this particular recession was triggered by a financial crisis that damaged the financial system’s ability to channel savings to productive investment and left consumers and businesses struggling with surplus buildings, equipment and debt accumulated in the boom.

但是由于本次经济萧条是由金融危机引发的,后者严重削弱了金融体制有效分流投资的能力,使消费者和企业在经济繁荣期积累下的多余建筑、装备和债务中费力挣扎。

3.But the bubbles popped in the late 1980s and early 1990s, and Japan fell into a slow but relentless decline that neither enormous budget deficits nor a flood of easy money has reversed. 但泡沫破裂在80年代末和90年代初,日本陷入了缓慢但无情的经济衰退,无论是巨额财政赤字也不是热钱逆转。 但气泡突然出现在20世纪80年代末和90年代初,日本陷入了缓慢但无情的,无论是巨大的预算赤字,也不是宽松的货币洪水已经扭转下降。 4.Bartenders say the clientele these days is too cost-conscious to show the studied disregard for money that was long considered the height of refinement.

酒保说,顾客现在对价格太敏感了,不再像以前那样装清高对钱故意表示出一种漠视。

1.Contrast this to Russia, where thuggish autocracy has created an "anything goes" environment in which neither investors nor most officials have any idea what might happen from one moment to the next.

与此相反,俄罗斯,残暴的专制创造了一个“一切”的环境中,无论是投资者也不是大多数官员知道下一刻会发生什么。 与此相反的俄罗斯,在那里创造了凶残的专制的“怎么都行”的环境中,既不是投资者,也不是大多数官员有任何想法可能会发生什么,从一个时刻到下一个。

2.China is the only major economy that is likely to show signficant growth this year , because it is the only one that routinely breaks every rule in the economic textbooks.In fact,the main reason China is not slowing as fast as the order big five economies is its capacity for macro-economic control.

中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体,由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力。

1.Europhiles dusted off their familiar dream: of a newly emboldened world power stepping up to calm trouble spots, using aid and persuasion where it could, but prepared to send in troops when it

亲欧盟派们重温旧梦:一个新建的世界强权来安抚动荡地区,在能力可及之地给予援助和劝服,但同时准备在万不得已之时派遣军队。

2.Europe is right to think big — both for its own sake and for that of others.

欧洲正在思考怎么强大----即为了自己又为了其他一些国家的利益。

1.Given that the scale of the downturn was so epochal, it should not be surprising that the nature of the recovery would likewise be the stuff of history

考虑到经济衰退幅度如此的跨时代,经济复苏进程会很慢也是理所当然的,对此我们不应该感到吃惊

1..He gave up options to buy thousands of lots that the firm had snapped up across Arizona, Florida, Nevada and California during the boom, taking massive losses.

他没有买下经济繁荣时期公司在亚利桑那州、佛罗里达州、内华达州和加州抢购到的房产,因此损失惨重

2.He created a company that guides homeowners through an elaborate legal subterfuge in which they erase the original loan by declaring personal bankruptcy, but continue to live in their home by “selling” it to a relative, who takes out a smaller loan to pay its greatly reduced price.

他创办了一个公司,指导私房屋主通过一个精心制作的合法借口宣告个人破产,抹去原始贷款,但是继续住进他们家,通过把房子“卖”给一个亲戚,亲戚拿出更少的借款来支付大大减少的价格。

1.it is this decline of a once wealthy and dynamic nation into a deep social and cultural rut that is perhaps Japan’s most ominous lesson for the world today.

这个一度富有且充满活力的国家,衰退到在社会和文化方面都墨守陈规,这可能是日本给今日世界最不详的教训。

2..In the mind of every policymaker looms — at least, it should — the disastrous spiral into protectionism that deepened the Depression in the 1930s.

决策者至少应该想到,这种灾难性的螺旋式保护主义曾加剧了20世纪30年代的大萧条。

3.In India, raging food prices, galloping ahead by nearly 17% from a year earlier, have become such a sensitive issue that when Pakistan temporarily cut off some exports of onions to the country, it sparked a minor diplomatic row.在印度,疯狂的物价较去年已飞速增长了近17%,这已经成为了非常敏感的问题。以致于巴基斯坦在临时缩减对印度的洋葱出口时引发了轻微的外交争执。

4.In the U.S. and Europe, a certain helplessness in the face of huge economic forces is fueling a disaffection — which makes itself felt in different ways in different societies — with the global financial elites and the policymakers who are thought to have connived with them.

在美国和欧洲,面对巨大经济压力却无能为力的现象正激起着人们对全球的金融精英以及决策者的不满,认为金融精英与决策者们串通一气,这种不满在不同社会表现形式不同。 5.In the recovery the economy might therefore be expected to grow by 6-8% and unemployment to fall steadily, as happened after two earlier recessions of comparable depth, in 1973-75 and 1981-82.

因此在经济复苏的过程中,经济总量可能会按照预估的6-8%的速度增长,失业率会持续下跌,与本次经济危机严重程度相似的1973-75 和 1981-82的两次经济危机都证明了这一点。

1.Last year, he sold his condo — for a third of what he paid for it, and for less than what he still owed on the mortgage he took out 17 years ago.

去年,他卖掉了自己的公寓,为他付了三分之一,并低于他还欠他拿出了17年前的抵押贷款。 去年,他卖掉了自己的公寓 - 第三个是什么,他为它付出,少比他还欠

他拿出17年前的抵押贷款。

1.Meritage is now catering to the only customers able to get credit: first-time buyers with federally guaranteed loans. It is clawing its way back to health as a leaner, humbler company.

现在的Meritage公司仅为能贷到款的顾客提供服务,即那些享有联邦ZF担保贷款的初次购房者。公司正变的更加节约务实,以求挣扎着生存下去。

2.Many point to the current insider-trading case involving the detention of China's richest man, Huang Guangyu (the founder of electronics retailer Gome), as proof that the government is also getting more serious about prosecuting corruption.

许多指向当前内幕交易案件涉及拘留中国首富的黄光裕,(方正电器零售商国美电器),作为证明,政府也越来越严重的起诉腐败。 多点到目前的内幕交易案件涉及被拘留的中国首富,黄光裕(电子产品零售商国美的创始人),证明,政府也越来越严重检控贪污。

1.Perhaps the most intriguing evolution in China's hybrid markets is in the way leaders are tracking public opinion

也许在中国的混合市场最有趣的进化是在领导跟踪公共舆论的方式 在中国的混合动力市场的发展也许最有趣的是领导人在跟踪公众意见

1.Simply figuring out who owns which properties can be a Byzantine task in China, so land reform could take decades-but the idea is already generating excitement.只要搞清楚谁拥有哪些属性可以在中国是一个拜占庭式的任务,所以土地改革可能需要几十年,但这个想法已经产生兴奋。只要搞清楚谁拥有该属性可以是拜占庭帝国的一个任务在中国,所以土地改革可以采取一样的观念已经产生兴奋。

2.Still, as political pressure builds to reduce federal spending and budget deficits, other economists are now warning of “Japanification” — of falling into the same deflationary trap of collapsed demand that occurs when consumers refuse to consume, corporations hold back on investments and banks sit on cash.

尽管如此,随着政治压力构成的联邦开支和预算赤字的减少,其他经济体如今被“日本化”警告,当消费者拒绝去消费,企业控制收入和银行坐拥现金时,落入同样通缩陷阱的需求暴涨会发生。

1.The classic explanation of the evils of deflation is that it makes individuals and businesses less willing to use money, because the rational way to act when prices are falling is to hold onto cash, which gains in value.

通货紧缩的罪恶的经典解释是使个体和商家更不愿意用钱,因为合理的方式是当价钱下降时,保住价值上涨的现金。

2.The demilitarization of Europe — where large swaths of the general public and political class are averse to military force and the risks that go with it — has gone from a blessing in the 20th century to an impediment to achieving real security and lasting peace in the 21st.

欧洲的非军事化-从20世纪的信念已经走向一个妨碍实现真正安全和持久和平的21世纪。欧洲大片的民意和政治阶层都反对军事力量和军事化所带来的威胁

3.The E.U. may have all the soft-power credentials in the world, but on the grand stage it has lacked the weight and influence of others.

欧盟也许拥有世界上所有的软实力优势,但在重大场合它缺少对他人的权威和影响力。

4.The E.U.s defenders moreover would argue that in its immediate neighborhood its success has had a quotdemonstration effectquot that is not to be underestimated.

难以让人理解的是欧盟的捍卫者就会反对欧盟成员国的建立有一个示范性的效应。

5.The fact that Chinese leaders understand even in the midst of the credit crisis that more sophisticated forms of securitization can play a stabilizing role is a sign of strategic thinking, and great skill at learning from others' mistakes.

事实上,中国领导人明白即使在这场信贷危机,更复杂的形式的证券化可以发挥稳定作用,是一种战略思维,和伟大的技巧,从别人的错误中学习。

事实上,中国领导人明白,即使在信贷危机之中,更复杂的形式的证券化,可起到稳定的作用,是一个标志的战略思想,从别人的错误中学习和高超的技巧。

6.The original Asian success story, Japan rode one of the great speculative stock and property bubbles of all time in the 1980s to become the first Asian country to challenge the long dominance of the West.

原来的亚洲的成功故事之一,日本在上世纪80年代以来最大的投机股市和楼市泡沫成为亚洲第一个挑战西方的长期统治的国家。

原亚洲的成功故事,日本骑着之一,伟大的投机股票和房地产泡沫的所有时间在20世纪80年代成为第一个亚洲国家的长期统治地位的西方挑战。

7.the WEF's closely read Global Risks report identifies "global governance failures" as an overarching risk facing the world.

全球经济论坛倍受关注的全球风险报告指出当今世界面临的首要风险是“全球治理失败”

8.ThoughEurope is wheezing under cascading sovereign-debt crises, it has so faravoided the worst-case scenarios — a collapse of the euro, a debt crisis that spills from smalleconomies such as Greece and Ireland to much bigger ones like Italy and Spain, and bitter socialunrest in those nations that are having to massage wages down while cutting public budgets.

尽管欧洲一直在一重接一重的主权外债危机下苟延残喘,但是它到目前为止已经避免了最糟糕的状况——欧元崩溃,欧元崩溃是一种债务危机,从希腊和爱尔兰这样小的经济体流窜到意大利和西班牙这样大的经济体,并且加剧了一些国家的社会骚乱,这些国家在缩减公共预算的同时不得不减少薪资。

9.Turning peasants into land-owning consumers could go a long way toward creating a consumer society, reducing China's dependence on exports, and rebalancing the world economy.

把农民变成拥有土地的消费者可以去建立一个消费社会,减少中国对出口的依赖,重新平衡世界经济的一个很长的路要走。

把农民拥有土地的消费者可以去长的路走向创造一个消费者的社会,减少中国对出口的依赖,和世界经济的再平衡。

10.there are growing fears that the United States and many European economies could face a prolonged period of slow growth or even, in the worst case, deflation, something not seen on a sustained basis outside Japan since the Great Depression.

人们越来越担心,美国和许多欧洲国家可能面临长期增长缓慢甚至,在最坏的情况下,通货紧缩,有没有看到持续的基础上,在日本的大萧条以来。 有越来越多的担心,美国和许多欧洲经济体可能会面临一个长期的缓慢增长甚至,在最坏的情况下,通货紧缩,日本以外的大萧条以来持续的基础上没有看到的东西。

1.Useful attributes no doubt but hardly the ones needed to make the E.U. count on the international stage.

毫无疑问,这是一个很有用的品质,但是这也很难使欧盟在国际舞台上有分量

1.When asked in dozens of interviews about their nation’s decline, Japanese, from policy makers and corporate chieftains to shoppers on the street, repeatedly mention this startling loss of vitality. 当被问到在采访关于他们国家的衰落,许多来自日本,政策制定者和在街上购物

公司老总,反复提及这惊人的活力丧失。

当被问及在几十个自己国家的下降,日语,政策制定者和企业的头目在街上购物的采访时,多次提到这一点令人吃惊的丧失活力。

2.Witness the political battle over American charges that China is deliberately holding down the value of the yuan to boost its exports, a charge that ignores the gradual 21.5 percent rise in the yuan that had already taken place between the summer of 2005 and 2008.

见证了政治斗争,美国,中国是故意按住来促进本国出口的价值上万元的费用,一次充电,忽略了循序渐进的21.5%,人民币升值已经发生的夏天,2005年和2008年之间。 证人在美国指控中国是故意压低人民币汇率以促进出口的政治斗争,电荷,忽略了已经发生的2005和2008之间的夏季人民币逐步升值百分之21.5。

3.While Japan remains in many ways a prosperous society, it faces an increasingly grim situation, particularly outside the relative economic vibrancy of Tokyo, and its situation provides a possible glimpse into the future for the United States and Europe, should the most dire forecasts come to pass.

日本依然在很多方面是一个繁荣的社会,面对日益严峻的形势,特别是在东京对外经济活力,日本的形势让人们瞥见了美国和欧洲的未来,最可怕的预测可能发生

体裁作文