作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

众人拾柴火焰高,英语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 02:34:53 体裁作文
众人拾柴火焰高,英语体裁作文

篇一:众人拾柴火焰高论文

众人拾柴火焰高

英语中有这样两句谚语:two heads are better thanone!(三个臭皮匠,赛过诸葛亮);many hands make lightwork,(众人拾柴火焰高。)这两句话都反映了一个道理:人多力量大。的确,凝聚集体智慧,共享集体资源,能使我们快速地提高自己,更快地获得成功。现在我们学校开展的集体备课,我想也是基于这一点,目的是使我们每一个教师在集体备课中能博采众长、取长补短,从而使自己受益,也使我们的学生受益。

我们英语组的集体备课更多情况下是带着一种互相学习的心态。我们组的集体备课模式可以大致概括为:个人初备一集体备课一修正教案一重点跟踪一课后交流。

一、个人初备

(1)仔细研究教材,准确把握学生的学情,写出个人教案。

个人初备时的研究教材,在我看来,不是说光看看教材内容就行

了。通过商议,我们组认为研究教材要着重抓住“八点”,即教学重点、难点、弱点、疑点、考点、易错点、易混点和盲点。做到这几点,需要教师能自如地驾驭教材。我认为,每个英语老师都应该具备轻而易举地驾驭教材的能力。正如美国心理学家和教育学家布鲁纳所说的:

“轻而易举地掌握教材,甚至胜过教材,这是对优秀教师的起码要求”。在研究了教材内容和学生的学情之后,教师个人写出自己独到的设计方案,以便资源共享。

(2)找出自己有疑问的地方,以便会诊。

(3)注意超前备课。这样有利于做到“瞻前顾后”,既能在讲授现在的知识点时联系并巩固以前的旧知识,也能注重新知识点的提前渗透。就英语学科而言,我认为应提前备好下一个单元的课,这个备课不一定写在教案纸上或打在电脑里,但一定要在自己的脑子里有所思考。

二、集体研讨

为了使我们的集体备课更有实效,我们组都要求大家畅所欲言,开诚布公地提出自己的观点和想法。集体研讨中,一般而言,由于时间关系,我们都会主要讨论重点问题,而不会面面俱到,通常我们组都采用下面这种形式:

1 讨论重难点的突破、溶化

针对某个单元的重难点,每位教师先提出自己是如何突破这些重难点的,设计哪些活动可以促进这些重难点的溶化。在此其础上,通过讨论和分享彼此的想法,我们对教材的把握和突破便有了更多更好的设计思路。

2 研究课堂活动的设计

对于高中学生而言,我们发现,课堂中采用多样有趣的活动,还是能够很好地激发学生的学习兴趣。为了帮助一些学习兴趣原本不浓的学生,让他们喜欢我们的课,每次集体备课时,我们都把课堂活动的设计,作为一个重头戏来加以讨论。通过集体讨论,我觉得受益很大,因为课堂活动设计是我一直感到薄弱的环节。因此,集体讨论的

这种备课形式,对提高我自己的课堂设计能力,也起到了很好的促进作用。

3 形成集体教案。

清晰完成了重难点突破和课堂活动设计后,接下来书写集体教案便成了水到渠成的事了。书写集体教案,我们通常采用分工协助方式,一般是一个单元新授课为5个课时,再加上复习练习课l课时。书写集体教案要求一定要凸现我们集体备课时讨论中的精髓。完成集体教案后,便发给另外两位教师以共享。

三、修正集体教案

这一环节的主要任务是:针对每班学生的实际情况和教师个人的教学特点,对集体备课教案进行创造性的增删、取合,从而形成教师个人的个性化教案。但是,在真实的课堂教学中,我们也可以根据学生的实际来调整自已的教学策略、灵活处理教材。

修正教案,是在集体智慧结晶的基础上,再次根据自己的教学进

度、学生实际、自己个性特点的再度创造性教案。这样的教案符合实际,适合学生,也更有可操作性,也更富有实效,也是我们提高课堂质效的有力手段。

实践证明,以上针对各班实际情况和教师个人教学特点增删取合集体备课教案,的确是一个不可或缺的重要环节。

四、重点跟踪

重点跟踪是对前面三步劳动成效的反思和检查。上完课后,不管课上得成功还是失败,我们都习惯于把个人课后的困惑和感悟提出来,

相互间出谋划策。例如通过开学几周的上课后,我们发现不论我们使用什么方法突出重难点,采用什么课堂活动,学生说出的和写出的英语都不遂我们的心愿。对此,我们仔细讨论了造成这种现象和后果的原因,同时提出了改进措施,例如在新授单词时老师要潜移默化地渗透音标知识,要让学生学会仔细观察老师口形,认真模仿、逐步学会根据音节记单词。在传授知识点的同时,让学生运用新学的单词和短语进行造句,汉译英,写出完整的句子,逐步引导学生的进行写作训练。

五、课后交流

我们英语教师有个很好的习惯,就是喜欢随时讨论,交流无处不在。在平时,有了什么困惑或想法,提出来,随时讨论。其实我发现这几乎也是我们英语组的共性优点。我们的集体备课,是建立在个人钻研教材、设计教法、研究学法之上的集体智慧碰撞,打破了时空的限制,不仅在每周的固定活动时间内开展,而且随时就教学中生成的困惑、思考、心得进行交流??其实我们英语组也正是这样做的。记得在听课之后,英语组一位老师笑着对我说:“你上课时表情冷漠,笑得不多。”这只是一句普通的提示,但却是我们英语组成员之间经常的一种交流方式,建设性的意见和善意的提醒往往就闪烁其中。我个人很喜欢这种自然状态下的交流方式,其实这也是大家所渴求的一种轻松愉快的教研状态,也是一种善意的自我反思,同时也更容易促发我们的教学灵感。

有时在集体备课中,我们也发现集体备课对教师自主处理教材有

一定的限制。例如有时为了更好地满足学生的渴求和适合自己教学的拓展性、延伸性,教师需要灵活处理教材,也可能需要将教材前后单元的内容根据学生实际和教学需要做一些调整,但这点就和集体备课所要求的统一进度、统一目标、统一教学重难点、统一阶段测试相冲突。但正如任何事物都有正反两个面,集体备课也有它的利弊性,权衡之下,集体备课的优势显然是不言而喻的。

为了确保集体备课的实效性,使其不流于形式,我认为每一个备课组成员开诚布公的心态很重要。如果大家都有一种友善合作的态度,就不会因为备课中的不同意见而伤了和气;如果大家都有一种顾全整体的大局观,就不会因为我做多你做少而产生心理上的不平衡;如果大家都有一种不断反思的教学观念,就不会固步自封、闭门造车;如果大家都有处理问题的超前意识,就不会处于得过且过的应付状态。所以在集体备课中,合作意识、整体意识、超前意识、反思意识应该是我们教师所需具备的基本意识。

最后,我也想借此机会谈谈我个人倡导的一种备课方式,就是“知识积累型“备课。这种备课泛指一切有助于提高英语教学水平的准备活动,包括教师平时浏览各类英文报刊杂志、收听英语广播、观看英语电视节目、阅读英语教学理论书籍,学习计算机等现代化教学手段等。这类备课是一种转变教学观念、补充专业知识、提高教学技能、积淀教学底蕴的过程。我们学校的教风是:“敬业爱生,重研善教”。这无疑把教师拥有渊博的学识摆到了重要的位置。所以,我想我们应该拥有一种学习的心态,随时给自己充电,活到老,学到

篇二:众人拾柴火焰高

众人拾柴火焰高

—— “三人行”班级建设辅导过程中的几点经验 各位领导、各位老师:

上午好!

我省以高度的热情,高标准、高质量地完成了学思阶段的学习任务。9月初,又根据《教育部2010年国培计划“知行中国-中小学班主任教师培训项目”在岗实践阶段实施方案》和项目组8月30日学情会议精神,拟定了《浙江省在岗实践阶段工作要点提示》,为全省各项目县(区)在岗阶段项目培训提供了指南。当前我省工作重点是全面建设和有效运用“三人行”网络班级。截至昨天(9月13日),我省2789名学员有2251名创建了有效“三人行”班级,占学员总数的80.70% ,达到15分的有304 人,占学员总数的11%。其中黄岩1班、黄岩2班、椒江1班、江山1班、衢江1班、开化1班6个班级的“三人行”班级创建率达到了100%。为把这项培训工作引向深入,我们请这几个班级的辅导老师谈了组织与辅导经验。归纳起来,主要有这么几个方面:

一、加强前期交流,为“三人行”网络班级的创建做好心理铺垫 “三人行”网络班级作为家校联系的新平台,对参训教师来说是一项新事物,难免存在因缺乏电脑、很难取得家长配合等客观因素或者学员自身对“三人行”认识不足等主观因素而产生的畏难心理或者抵触情绪。因此,“如何让班主任接纳这项新事物?”“如何让班主任以极大的热情投入建设“三人行”?”等问题成为这项学习任务培训前思考的主方向。在培训中,我们一方面让学员充分认识到“三人行”网络班级的优势,使他们了解到,在“三人行”网络班级上可以充分展示班级的特色活动,可以批阅学生的作文,可以与学生谈心交流,可以指导家长进行有效的家庭教育,可以减少登门拜访的麻烦,而又可以让家长及时地了解孩子的学习情况……让老师们充分认识“三人

行”,并从内心深处爱上“三人行”,接纳并热心于这项新事物。从而使“三人行”网络班级建设不仅仅是培训任务,更是学员的一种内在需要,创建工作从被动转向主动。

另一方面,对于客观条件不足的学员,用“育人者为人先”的理念消除他们内心的抵触情绪,鼓励他们尝试先把班级创建起来。同时,辅导教师认真辅导,通过技术帮扶和介绍在困难条件下创建好班级的典型例子等方式消除学员的畏难情绪。在这点上,有的是辅导老师亲力亲为,自己先创建班级,摸索经验,做到对学员有问能答;有的是通过组建班主任网络培训的技术指导队伍,在每个学校配备熟练电脑操作的技术指导老师协助培训。

二、提早起步,为三人行网络班级提供充分的经营时间

虽然“三人行网络班级建设”是在岗阶段的培训任务,但这几个“三人行”班级创建走在前面的班级,起步都很早,一般在6月下旬或者7月初就开始培训。在培训方式上,有的是采用全班集中培训;有的是采用分层培训,先培训骨干,再通过骨干进行校级培训;有的是采取服务到校的方式,辅导老师根据项目学校的便利时间送培训到学校,以减少工学矛盾;有的是采取先小范围试点的方式。

起步早,一方面使学员们充分利用了暑假时间充裕的好时机创建和经营班级;一方面在创建过程中遇到的一系列问题也有时间慢慢得到解决,这也间接地促进了学员的创建热情。比如黄岩2班采用的是先小范围试点的方式,通过小范围试建,把学员在创建过程中遇到的各种困难提炼出来,并一一寻求解决方法,当后来其他学员创建时,这些问题就很容易得到解决了,从而提高了学员的创建兴趣。

三、培养骨干,为“三人行”网络班级的创建打造领头雁

在网络班级创建过程中,发掘一批创建热情高、肯钻研的学员, 通过成果展示、经验交流等方式充分发挥他们的领头作用。

比如德情1班辅导老师陈红娅介绍到:在三人行班级建设的起

始阶段,老师们对于新事物还摸不着门,其中有几位年轻老师利用休息时间边摸索,边记录,并将自己摸索出来的方法、经验、流程图等都发到QQ群里共享。于是几天下来,经过老师的实践与不断改进,群共享里出现了几个不同的版本,一个比一个精致,一个比一个完善。这些经验与做法,让其他老师在三人行建设中少走了很多弯路,也提高了培训的效率。

衢江1班吴华丽老师说到:及时对学员中创建得优秀的网络班级 进行表扬和展示,以促进学员的创建积极性,并针对我班学员分散、辅导面宽的实际困难,采取在各校培养骨干学员作辅导员助理的方法,确保全体学员创建班级的质量,收到明显实效。

黄岩2班辅导老师胡雪君谈到:在创建网络班级的过程中,涌现出了一批网络班级建设的领头羊,这些学员电脑操作水平相对较高,于是,我们鼓励这些领头羊进一步建设好自己的网络班级,丰富充实内容,并积极推荐几个优秀网络班级上研修网首页展示,通过这个过程,一方面消除了学员们畏难心理,觉得自己去建也是能够做到的。另一方面使学员身边有了可以借鉴、学习的平台。看到人家做得好,自己也就很想动手去做了。这些领头羊在QQ群里介绍各种创建、丰富网站的方法,向大家推荐各地的优秀网站进行借鉴参考,在班级里发挥了很大的作用。

四、树立开放意识,为“三人行”网络班级的创建拓宽思路 对于“三人行”网络班级,我们要跳出传统意义上的班级认识,树立开放意识,积极把班级向其他班级开放,把其他班级的老师和学生也引进来,甚至跳出教师、家长、学生三者的范围,让自己的友人加入,提供教育资料,参与班级活动,从而达到丰富和活跃班级的目的。“问渠那得清如许 为有源头活水来”,网络班级的活水是什么?我想应该就是这些加入到班级的成员,他们的智慧和他们的热情能使网络班级精彩无限。

在这点上,黄岩2班做了尝试,辅导老师胡雪君老师谈到:在QQ群中,我们提示学员互相之间加为友人,这样可以提高网络班级的访问量,增加人气。互加友人还有个很大的益处,就是学员们常去其他班级转转,无形之中也是在互相学习、互相借鉴,找到互相之间的差距,进一步激发创建网络班级的热情,进一步完善自己的班级建设。

“众人拾柴火焰高”,虽然“三人行”网络班级是新事物,虽然在创建过程中会遇到许多困难,但在全国10多万名参训班主任的智慧面前,困难便成了渺小。我们将把这些辅导老师的辅导经验和部分优秀班级创建者的创建经验放在省导师团简报中,供老师们参考,也希望各位老师踊跃把自己的经验拿来与大家分享。

谢谢大家!

(浙江省特聘导师 俞晓莺)

篇三:众人拾柴火焰高

众人拾柴火焰高

——一次主题班会纪实

隆回二中 刘琼

2013年5月份,学校发出号召,要举行主题班会竞赛,我觉得这是一次增强班级凝聚力的好时机,但心理很没底,也没有真正意义上的组织过这类比赛,不知从何做起,千条万序的,而且时间很紧,只有两个星期的备战时间。而且了解其他同行时,他们许多都不感兴趣,也就没个可以商量和参考的地方,也不知选什么主题,方向都不知道定。就在我万难之时,我想起了学生,这种班会本来就是学生为主体的,我一个人闭门造车是不行的。于是把我的意思向学生表达之后,得到了同学们的积极响应,可见学生是很有集体荣誉感,也很想展现自己的。于是我更坚定了去参加的信心。

第一步,我认为我班的团支部书记伍翠芬有一定的组织能力和撰写能力的,这个艰巨的任务先交给她定夺。不出所料,三天时间,她就给了我一分十多页的手稿,主题定为《心态决定成败》,从背景到活动目的及活动过程,清清楚楚,一目了然,着实让我惊讶不已,真是长江后浪推前浪呀。

第二步,选主持人,首先我是想采取姜太公钓鱼的策略,调动学生的参与意识,开发学生的潜能,激发他们的斗志,但也麻烦,因为谁都没做过,他们都怕,怕搞不好,怕普通话不行,怕怯场等等。经过一番自荐与比较之后,第一次确定是马腾宇和蒋京晏,他们也做了大量的工作,从台词的撰写与串联到试讲,一次完整的展示之后,大

家都觉得马腾宇不够压台,不够阳光,影响两人的默契配合。于是男主持重新选,我问学生,谁来“救场”,这时伍海波同学在一片呼声中举起了右手。重新的选定,他也感觉到了肩上的责任,一边修改台词,一边和蒋京晏加油配合。当初记得他们两个忙得没有吃饭,我叫他们去吃饭,蒋京晏同学说,“老师,还没弄好,我吃不下。”我既高兴又心疼。

第三步,课件制作,既然是比赛,学校要求既要有主题班会教案,也要有课件展示。袁明伟和李汕是这方面的能手,课件制作先交给他们,最后我来捉刀。一点一滴地,找材料、找图片,细碎繁琐还不一定有用的工作。李汕忙了几天,到最后的时候他感冒了还是带病坚持工作的。

第四步,试行,在班上进行了一次试验,先是由于我开会不能参与的试验,他们三下五去二就搞完了,很可能谁都没怎么融入到整个过程,过程就完了,听学生这么反应我心揪了。询问他们感觉如何,头摇得象拨浪鼓似的。

第五步,重新布局。观看了他们的一次表现之后,问题还严重,而且主题不突出,不象个主题班会,倒象是理论学习——太多的说教与理论。必须大动刀子,语文科任庞凤云老师提出了一些非常中肯的建议,思路对了之后才会有更好的展现平台。一定要展现学生对心态的理解及运用。于是导演了三个微型情景剧:同学之间的矛盾的处理,考试的态度,如何对待挨批评,并且由三个小组承担表演工作。看他们一遍又一遍的排练,真的,只有当不好的导演,没有不好的演员。

第六步,大姑娘上轿。5月19号星期天是正式比赛的日子,经过了几天的重新编排打磨,我班的主题班会终于要正式和大家见面了,我在总结中运用了一个有趣的数据游戏充分点题,假设把英语26个字母定为1-26分,在所有的英语词汇中只有attitude是100分,可见态度决定一切,只有积极的态度才能更好地解决问题,帮助人们走向成功。

这一次主题班会,既激发了学生也鼓舞了学生,既团结了学生也教育了学生,希望他们在以后的学习和工作中能够积极进取,发掘潜能,成功成才!

篇四:英文演讲

以下是演讲全文:

尊敬的基辛格博士,

Dr. Henry Kissinger,

尊敬的英斯利州长、普利兹克部长、穆雷市长,

Governor Jay Inslee of the State of Washington, Secretary of Commerce Penny Pritzker, Mayor Ed Murray of Seattle,

尊敬的希尔斯主席、菲尔兹主席,

Chairwoman Carla Hills of the National Committee on U.S.-China Relations, Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council,

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

大家好!谢谢基辛格博士的介绍。基辛格博士总能说出一些新颖的观点,他的介绍让我对自己也有了一个新的认识角度。华盛顿州、西雅图市是我对美国进行国事访问的第一站,有机会在这里同各位新老朋友欢聚一堂,感到十分高兴。首先,我谨向在座各位,并通过你们向美国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

Good evening, everyone. Thank you, Dr. Kissinger, for your kind introduction. Dr. Kissinger has always been able to come up with some new observations. His introduction has really given me a new perspective to look at myself. It is great to be among so many friends, old and new, in the State of Washington and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States. Let me begin by extending to you and, through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes.

我对华盛顿州和西雅图市并不陌生。人们常说,华盛顿州是“常青之州”,西雅图市是“翡翠之城”。这里有雄伟挺拔的雷尼尔山、波光潋滟的华盛顿湖。电影《西雅图不眠夜》使这座城市在中国民众中有很大吸引力。目前,华盛顿州对华出口居全美之首,中国也成为西雅图港最大贸易伙伴。华盛顿州和西雅图市成为中美人民友谊、中美互利合作的一个重要象征。

I am no stranger to the State of Washington and the City of Seattle. Known as the Evergreen State and the Emerald City, here you have got the majestic Mt. Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China. Besides, Washington is the leading state in U.S. export to China and China the number one trading partner of the Port of Seattle. Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.

众人拾柴火焰高。中美关系发展,离不开两国政府、地方、友好团体、各界人士的辛勤耕耘和精心呵护。特别是美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会、美中政策基金会、美国商会、美国中国总商会、百人会、华美协进社、对外关系委员会、亚洲协会、布鲁金斯学会等友好团体和一大批友好人士,长期为促进两国友好合作奔走努力。中美关系持续发展,凝聚着大家的心血和汗水。在这里,我谨向所有致力于中美友好事业的地方政府、社会团体、大学和智库机构及各界人士,表示由衷的敬意和诚挚的感谢!

As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. It is the loving care and hard work of the national governments, local authorities,

friendly organizations and people from all walks of life in both countries that have made China-U.S. relations flourish. In particular, the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the U.S. Chamber of Commerce, the China General Chamber of Commerce-USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council on Foreign Relations, the Asia Society, the Brookings Institution and many other friendly groups and individuals have made untiring efforts over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought the relationship to this far. Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think tanks and people from all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-U.S. friendship.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

新中国成立以来特别是改革开放以来,中国走过了一段很不平凡的历程,我们这一代中国人对此有着切身的体会。

Since the founding of the People's Republic, especially since the beginning of reform and opening-up, China has set out on an extraordinary journey, and the Chinese of my generation have had some first-hand experience.

上世纪60年代末,我才十几岁,就从北京到中国陕西省延安市一个叫梁家河的小村庄插队当农民,在那儿度过了7年时光。那时候,我和乡亲们都住在土窑里、睡在土炕上,乡亲们生活十分贫困,经常是几个月吃不到一块肉。我了解乡亲们最需要什么!后来,我当了这个村子的党支部书记,带领乡亲们发展生产。我了解老百姓需要什么。我很期盼的一件事,就是让乡亲们饱餐一顿肉,并且经常吃上肉。但是,这个心愿在当时是很难实现的。

Towards the end of the 1960s when I was in my teens, I was sent from Beijing to work as a farmer in a small village of Liangjiahe near Yan'an of Shaanxi Province, where I spent seven years. At that time, the villagers and I lived in "earth caves" and slept on "earth beds". Life was very hard. There was no meat in our diet for months. I knew what the villagers wanted the most. Later I became the village's party secretary and began to lead the villagers m production. I understood their needs. One thing I wished most at the time was to make it possible for the villagers to have meat and have it often. But it was very difficult for such a wish to come true in those years.

今年春节,我回到这个小村子。梁家河修起了柏油路,乡亲们住上了砖瓦房,用上了互联网,老人们享有基本养老,村民们有医疗保险,孩子们可以接受良好教育,当然吃肉已经不成问题。这使我更加深刻地认识到,中国梦是人民的梦,必须同中国人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功。

At the Spring Festival early this year, I returned to the village. I saw blacktop roads. Now living in houses with bricks and tiles, the villagers had Internet access. Elderly folks had basic old-age care and all villagers had medical care coverage. Children were in school. Of course, meat was readily available. This made me keenly aware that the Chinese dream is after all a dream of the people. We can fulfill the Chinese dream only when we link it with our people's yearning for a better life.

梁家河这个小村庄的变化,是改革开放以来中国社会发展进步的一个缩影。我们用了30

多年时间,使中国经济总量跃居世界第二,13亿多人摆脱了物质短缺,总体达到小康水平,享有前所未有的尊严和权利。这不仅是中国人民生活的巨大变化,也是人类文明巨大进步,更是中国对世界和平与发展事业的重要贡献。

What has happened in Liangjiahe is but a microcosm of the progress China has made through reform and opening-up. In a little more than three decades, we have turned China into the world's second largest economy, lifted l.3 billion people from a life of chronic shortage and brought them initial prosperity and unprecedented rights and dignity. This is not only a great change in the lives of the Chinese people, but also a huge step forward in human civilization and China's major contribution to world peace and development.

同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国的人均国内生产总值仅相当于全球平均水平的三分之二、美国的七分之一,排在世界80位左右。按照我们自己的标准,中国还有7000多万贫困人口。如果按照世界银行的标准,中国则还有两亿多人生活在贫困线以下。中国城乡有7000多万低保人口,还有8500多万残疾人。这两年,我去了中国很多贫困地区,看望了很多贫困家庭,他们渴望幸福生活的眼神深深印在我的脑海里。

At the same time, we are soberly aware that China is still the world's largest developing country. Our per capita GDP is only two thirds that of the global average and one seventh that of the United States, ranking around 80th in the world. By China's own standard, we still have over 70 million people living under the poverty line. If measured by the World Bank standard, the number would be more than 200 million. Over 70 million citizens live on basic living allowances, and the number of people with disabilities exceeds 85 million. During the past two years, I have been to many poor areas in China and visited many poor families. I wouldn't forget the look in their eyes longing for a decent, happy life.

这些情况表明,中国人民要过上美好生活,还要继续付出艰苦努力。发展依然是当代中国的第一要务,中国执政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步实现共同富裕。为此,我们提出了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。我们现在所做的一切,都是为了实现这个既定目标。实现全面建成小康社会,必须全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这是我们提出的“四个全面”战略布局。

I know that we must work still harder before all our people can live a better life. That explains why development remains China's top priority. To any one charged with the governance of China, their primary mission is to focus all the resources on improving people's living standard and gradually achieve common prosperity. To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals. To succeed in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we must comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and apply strict party discipline. That is what our proposed four-pronged strategy is all about.

大家都关心中国的发展走向,关心中国的政策取向,这里,我就其中一些主要的问题讲几

点意见。

Since you are all interested in such issues as the direction of China's development and China's policy orientation, let me take this opportunity to share with you some of my thoughts in this regard.

中国经济将保持平稳较快发展。中国经济运行仍然保持在合理区间,今年上半年,中国经济增长7%,增速仍然居世界前列。在世界总体经济形势复杂多变的环境下,这是来之不易的。当前,各国经济都面临着困难,中国经济也面临着一定下行压力,但这是前进中的问题。我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,促进经济增长保持中高速水平。现在,中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,人民工作勤奋,中等收入者比重在提高,服务业发展空间很大,市场空间和潜力都很大。今后,中国将更重视提高经济发展质量和效益,加快转变经济发展方式、调整经济结构,更加注重创新驱动,更加注重消费拉动,更加注重解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,使中国经济凤凰涅槃、浴火重生,保持强劲发展动力。

China's economy will stay on a steady course with fairly fast growth. The Chinese economy is still operating within a proper range. It grew by 7 percent in the first half of the year, and this growth rate remains one of the highest in the world. This has not come by easily given the complex and volatile situation in the world economy. At present, all economies are facing difficulties, and our economy is also under downward pressure. But this is only a problem in the course of progress. We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed. Currently, China is continuing to move forward its new type of industrialization, digitalization, urbanization and agricultural modernization. China has a high savings rate, a huge consumption potential, a hard-working population and a rising proportion of middle-income people. This creates an enormous space for the services sector and offers a big market with great potential. China will focus more on improving the quality and efficiency of economic growth and accelerating the shift of growth model and adjustment in economic structure. We will lay greater emphasis on innovation and consumption-driven growth. In this way, we will solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth.

前段时间,中国股市出现了异常波动,引起了大家关注。股市涨跌有其自身的运行规律。政府的职责是维护公开、公平、公正的市场秩序,防止发生大面积恐慌。这次,中国政府采取了一些稳定市场的措施,遏制了股市的恐慌情绪,避免了一次系统性风险。各国成熟市场也采取过类似做法。中国股市已经进入自我修复和自我调节阶段。8月11日,中国完善了人民币汇率中间价报价机制,加大了市场决定汇率的力度。目前,人民币汇率偏差矫正已初见成效。从国际国内经济金融形势看,人民币汇率不存在持续贬值的基础。我们将坚持市场供求决定汇率的改革方向,允许人民币双向浮动,我们反对搞货币竞争性贬值,反对打货币战,也不会压低人民币汇率刺激出口。发展资本市场、完善人民币汇率市场定价机制是中国的改革方向,不会因为这次股市、汇市波动而改变。

Recent abnormal ups and downs in China's stock market has caused wide concern. Stock prices fluctuate in accordance with their inherent laws. And it is the duty of the government to ensure an open, fair and just market order and prevent massive panic from happening. This time, the Chinese government took steps to stabilize the market and

contain panic in the stock market and thus avoided a systemic risk. Mature markets of various countries have tried similar approaches. Now, China's stock market has reached the phase of self-recovery and self-adjustment. On 11 August, China moved to improve its RMB central parity quotation mechanism, giving the market a greater role in determining the exchange rate. Our efforts have achieved initial success in correcting the exchange rate deviation. Given the economic and financial situation at home and abroad, there is no basis for continuous depreciation of the RMB. We will stick to the purpose of our reform to have the exchange rate decided by market supply and demand and allow the RMB to float both ways. We are against competitive depreciation or a currency war. We will not lower the RMB exchange rate to stimulate export. To develop the capital market and improve the market-based pricing mechanism of the RMB exchange rate is the direction of our reform. This will not be changed by the recent fluctuation in the stock market or the foreign exchange market.

中国发展的根本出路在于改革。我们改革的目标,就是推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明。2013年,中共十八届三中全会确定了全面深化改革的顶层设计,提出330多项改革措施。2014年,我们确定的80个重点改革任务基本完成。今年上半年,我们已经出台70多项重点改革方案,其作用将逐步显现。改革关头勇者胜,我们将以敢于啃硬骨头、敢于涉险滩的决心,义无反顾推进改革。我们坚定不移坚持市场经济改革方向,将继续在市场、财税、金融、投融资、价格、对外开放、民生等领域集中推出一些力度大、措施实的改革方案。

The key to China's development lies in reform. Our reform is aimed at modernizing the country's governance system and governance capabilities, so that the market can play a decisive role in the allocation of resources, the government can play a better role and there is faster progress in building the socialist market economy, democracy, advanced culture, harmonious society and sound environment. At the third Plenary Session of the 18th Party Central Committee in 2013, we decided on an overarching plan for deepening reform featuring over 330 measures. In 2014, 80 major reform items were by and large completed. In the first half of this year, we rolled out over 70 key reform programs, with their effects gradually becoming evident. When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the resolve and the guts to press ahead and take reform forward. We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance, investment and financing, pricing, opening-up and people's livelihood.

中国开放的大门永远不会关上。对外开放是中国的基本国策,中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。中国尊重非歧视性规则的国际营商惯例,遵守国民待遇等世贸组织原则,公平公正对待包括外商投资企业在内的所有市场主体,欢迎跨国公司同中国企业开展各种形式合作。我们将及时解决外国投资者合理关切,保护他们的合法权益,努力营造公开透明的法律政策环境、高效的行政环境、平等竞争的市场环境,尤其是保护好知识产权,为我们同包括美国在内的世界各国开展合作开辟更加广阔的空间。

China will never close its open door to the outside world. Opening-up is a basic state policy of China. Its policies of attracting foreign investment will not change, nor will its pledge to protect the legitimate rights and interests of foreign investors

篇五:高中英语选修6_短语、重点句子

高中英语选修6 短语、重点句子

Unit 1 Art

Ⅰ. Phrases.

1. in the abstract 抽象地,理论上

abstract sth. from sth. 从…中提取…

2. as well as 也,同,和;同…一样

3. aim at sth. 瞄准

aim to do sth. 意欲,企图做某事

aim at doing sth.

with the aim of 带有……的目的

4. focus on=concentrate on 集中

5. convince sb. Of 使某人信服

6. a great deal 大量

7. in the flesh 活着的 本人

8. take the place of sb. = replace 代替,取代

take one’s place 代替,取代;入座;就位

9. break away from 脱离,摆脱,放弃

10. at the same time 同时;但是

11. would rather do sth (主语)宁愿做某事

would rather sb. did sth. 宁愿某人做某事(现在或将来)

would rather sb. had done sth. 宁愿某人做某事(过去)

12. as a consequence =in consequence = as a result 结果

as a consequence of =in consequence of =as a result of 由于…的原因

13. in possession of 拥有…

in the possession of sb =in one’s possession 为某人所拥有

take/ have possession of 拥有(占有)

14. consider doing 考虑做某事

consider sb./sth. to be/as

consider that-clause 认为,看待

consider it adj./n.+to do sth.

15. be well worth doing 值得…(表被动)

16. be contemporary with 与…属同时期

17. convince sb. of sth 使某人确信/明白某事

convince sb. +that clause 使某人相信…

convince sb.to do sth. 说服某人做某事

15. attempt to do sth. 企图做某事

16. on one hand…… on the other hand…… 一方面…另一方面…

17. scores of 许多,大量

18. not only……but also 不但……而且

19. every two years 每两年

every second year

every other year

20. be (well) worth n./doing(主动表被动) …值得…

Ⅱ.Sentences

1. Art is influenced by the way of life and beliefs of the people.

艺术受人们生活方式和信仰的影响。

2. If the rules of perspective had not been discovered, people would not have been able to paint such realistic pictures.

如果没有发现透视法,人们就不可能画出如此逼真的画.

3. Among the painters who broke away from the traditional style of painting were the impressionists who lived and worked in Paris.

那些脱离

传统绘画风格的印象派画家们在巴黎生活工作.

4. When people first saw his paintings they were convinced they were looking through a hole in the wall at a real scene.

当人们第一次看到他的画时,他们确信他们是从墙上的一个孔看一个真实的场面.

5. The garden of this lovely mansion is also well worth a visit.

这座可爱的花园大厦也是很值得一看的.

6. In the Renaissance, new ideas and values took the place of those that were held in the Middle Ages.

在文艺复兴时期,新的想法和价值观取代了中世纪的想法和价值观.

7. People became focused more on humans and less on religion.

人们的注意力更多地集中在人类本身,而对宗教的注意力减少了.

8. They paid famous artists to paint pictures of themselves, their houses and other possessions, as well as their activities and achievements.

他们高价聘请著名艺术家来为自己画相,画自己的房屋和其它财物,以及他们的活动和成就。

9. Nowadays, there are scores of modern art styles, but without the impressionists many of these painting styles would not exist.

如今,现代艺术风格已经有好几十种,然而如果没有印象派,那么这许多不同的风格就不可能存在。

10. Its art collection covers more than 5,000 years of civilization from many parts of the world, including America, Europe, China, Egypt, Africa and South America.

它的艺术品收藏涵盖了5,000多年来世界上众多国家的文明史, 期中包括美洲、欧洲、中国、埃及、非洲和南美洲。

11. (一句多译)这个地方值得参观。

This place is worth visiting/a visit.

This place is worthy of being visited/a visit.

This place is worthy to be visited.

It is worthwhile visiting this place/ to visit this place.

Unit 2 Poems

I. Phrases

1. go over 复习,检查

2. make sense 有意义,说得通

(Sb.) make sense of sth 理解……

(Sth.) make sense to sb. 有意义,说得通

3. recite / read / explain sth. to sb. 给某人背诵/读 / 解释……

4. couvey one`s emotions 表达情感

5. bow to … 向鞠躬 / 屈服

6. stay/sit up 熬夜

7. take it easy = take things easy 放轻松,别紧张

take one`s time 别着急,慢慢来

8. (Sb.) run out of sth. 用完,耗尽(及物)

(Sth.) run out 用完(不及物)

9. make up 组成 / 编造 / 化妆 / 弥补 / 和解

be made up of = consist of … 由……组成

10. a few more minutes 再多几分钟

11. be popular with … = be well received by … 很受欢迎

12. be brimful of = be full of … 充满

13. translate A into B 把A翻译成B

14. week in ,week out 一周又一周

day by day 一天又一天

15. on and on 继续不停地

16. by chance / accident 碰巧

17. hold on 继续 / 别挂断(电话)

18. (Sb. / Sth.) be likely to do sth.有可能…..

19. try out 试验

try on 试穿

20. let out 泄漏 / 发出(声音) / 释放 / 放宽(衣服)

21. look forward to 盼望

II. Sentences

1. There are various reasons why people write poetry. Some poems tell a story or describe something in a way that will give the reader a strong impression. Others try to convey certain emotions.

人们写诗有各种各样的原因。有些诗是为了叙事,或描叙某事给读者以强烈的印象。而有些是为了传达某种感情。

2. They delight small children because they have strong rhyme and rhythm and have a lot of repetition.

这些童谣能使孩子们快乐,因为它们节奏感强,又押韵,而且重复多遍。

3. We would have won if Jack had scored that goal.(对过去的虚拟)

如果杰克踢进了那个球的话,我们就赢了。

4.It is not a traditional form of English poetry but it is very popular with English speakers.

它不是英诗的传统形式,但在说英语的人们中间,这种诗是很流行的。 Unit 3 Healthy Life

I. Phrases

1. due to 由于;归功于

2. be/become addicted to 对……有瘾

3. decide on 对……做出决定

4. be/become/grow accustomed to sth./doing sth. 习惯于某事/做某事

5. feel like (doing) 想要(做)

6. in spite of 不管;不顾

7. stand for 支持;代表

8. get (sb.) into (sth.) 陷入;染上坏习惯;进入

get into the way/habit of doing sth. 学成做某事的方法/养成做某事的习惯

9. be ashamed of/that.… 为……感到惭愧/羞愧

be ashamed to do sth. 羞于做某事

10.take off

众人拾柴火焰高 英语

开除/脱衣/起飞/取消/休假

11.quit (doing) sth. 停止做某事

12.at risk 处在危险之中

take risks(a risk) 冒险

13.manage to do sth. 设法做好/设法办到某事

14.so far 到目前为止(与现在完成时连用)

15.make sure 确定;查明;弄明白

16.prevent sb. (from) doing sth. 阻止某人做某事

17.every time 每次;每当……时

II. Sentences

4. It’s amazing that at my age I am still fit enough to cycle 20 kilometers in an afternoon. 感到惊奇吧,向我这样的年纪,身体健康,能在一个下午骑车跑20公里。

5. I think my long and active life must be due to the healthy life I live.

我想我之所以长寿而且精力充沛,要归功于我的健康生活。

3. As you know, if you do the same thing over and over again you begin to do it automatically.

正如你所知道的,如果你反复的做同一件事情,你就会开始机械的地做它。

4. I didn’t know it could do terrible damage to your heart and lungs or that it was more difficult for smoking couples to become pregnant.

我不知道抽烟会严重损害人的心脏和肺,也不知道吸烟的夫妇的生育能力会下降。

5. I also noticed that I couldn’t run as fast any more and I wasn’t enjoying sport as much..

体裁作文