作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

水调歌头翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 17:24:37 作文素材
水调歌头翻译作文素材

篇一:水调歌头原文及翻译

水调歌头原文及翻译

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

原文:

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 翻译:

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。

明月从何时才有?端起酒杯来询问青天。

不知道天上宫殿,今天晚上是哪年。

我想要乘御清风回到天上,又恐?a href="http://www.zw2.cn/zhuanti/guanyuluzuowen/" target="_blank" class="keylink">路祷卦鹿拿烙衿龀傻穆ビ钍懿蛔「咚示盘斓暮洹?/p>

起舞翩翩玩赏着月下清影,归返月宫怎比得上在人间。

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)

明月不该对人们有什么怨恨吧,为何偏在人们离别时才圆呢? 人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,

这种事自古来难以周全。

但愿亲人能平安健康,虽然相隔千里,也能共享这美好的月光。

篇二:水调歌头 英语翻译

《水调歌头 》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何

似在人间?

下阙:

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长

久,千里共婵娟。

英译:

Thinking of You

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

I don't know what season it would be in the heavens on this night

I'd like to ride the wind to fly home

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me

Dancing with my moon-lit shadow

It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion

Stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless

Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart

The moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of time

May we all be blessed with longevity

Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

1. A thousand miles apart and wishing upon the same gentle moon that everyone lives long and well.

2. 1. Though miles apart, could men but live forever dreaming they shared this moonlight endlessly.

3. Wish us a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even thousands miles apart

4. May lovers, even though miles apart, live long to share the beautiful light of this full moon .

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

2、独在异乡为异客,每逢佳

水调歌头翻译

节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.

7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one‘s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

11、举头望明月,低头思故乡。

篇三:水调歌头译文

水调歌头译文

明月什么时候出现的?我端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。我想乘着风回到天上,只怕玉石砌成的美丽月宫(广寒宫),在高空中经受不住寒冷在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里像在人间!转过朱红楼阁,月光低洒在绮窗前,照到床上人惆怅无眠。明月不该有什么怨恨,却为何在亲人离别时才圆.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,这种事自古以来难以周全。但愿离人能平安康健,远隔千里共享月色明媚皎洁。

篇四:苏轼《水调歌头》翻译

苏轼《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

许渊冲先生译作

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

’Twould be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie. Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye. I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

篇五:宋词《水调歌头·明月几时有》拼音及翻译整理

水调歌头·明月几时有

苏轼

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

shuǐdiàogētóu míngyuèjǐshíyǒu

水调歌头·明月几时有

苏轼

míngyuèjǐsūshì明月几时有?把酒问青天。

bùzhītiānshànggōngquèjīnxīshìhéniánshíyǒubǎjiǔwènqīngtiān不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间?

zhuǎnzhūgéqǐwǔnòngqīngyǐng hésìzàirénjiānwǒyùchéngfēngguīqùyòukǒngqiónglóuyùyǔgāochùbùshènghán转朱阁,低绮户,照无眠。

bùyīngyǒuhènhéshìchángxiàngbiéshíyuándīqǐhù zhàowúmián不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 dànyuànrénchángjiǔqiānlǐgòngchánjuānrényǒubēihuānlíhéyuèyǒuyīnqíngyuánquēcǐshìgǔnánquán

一、原文译文

二、词句解释

作文素材