作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

语言技巧风格的用语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 19:23:46 作文素材
语言技巧风格的用语作文素材

篇一:语言风格的类型及特色

语言风格常用术语例析

1、平实质朴、朴素自然

其特点是选用确切的字眼直接陈述,或用白描,不加修饰,显得真切深刻,平易近人。语言力求平淡,不追求词藻的华丽,显现出质朴无华的特点,但于平淡中蕴含着深意。如贾岛的《访隐者不遇》:“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。”全篇4句20字,毫无难解之处。如,"采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。"(陶渊明《饮酒》)

2、含蓄隽永、含蓄委婉

诗歌最富有灵气,诗的灵气在于隽永,在于“字短情长”,字里行间总是留着启人联想、开人悟性的“空白”。含有深意,藏而不露。这种风格往往不把意思直接说出来,而是藏在形象中,让读者自己展开想象,思而得之。多用象征、双关等手法。如李商隐的《雨夜寄北》:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”天各一方的夫妻间挂念问候,其时其境其情,归家团聚作长夜之谈的憧憬,统统显于言外,隐于空白。如"洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低眉问夫婿,画眉深浅入时无?"(朱庆馀《闺意献张水部》)

3、清新明丽、清新雅致

这种风格往往用清丽的语言来营造优美的意境,表达怡然喜悦的感情。其艺术境界多如大雨过后的清清柳色、荷叶上颤动着的晶莹水珠。"叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举"(周邦彦《苏幕遮》)。如杨万里的“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”(《小池》)。用语新颖别致,不落俗套,给人一种清新美的愉悦。

4、形象生动

诗歌的语言往往以其生动形象而感人至深。如苏轼的“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”(《赤壁怀古》),既是诗又是画,有形有声有色地展现了赤壁的壮丽景色,气势雄伟,境界开阔。语言活灵活现,具体形象,包括①人物语言个性化,言如其人;②描写逼真,绘声绘色,惟妙惟肖;③运用多种辞格,新鲜活泼;④注意词语选用,注意句式变换。

5、绚丽飘逸

如“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”李白的诗大都写得色彩缤纷、景象绮丽、变幻莫测,这是绚丽飘逸之美。

6、婉约细腻

这种风格往往体现出"曲、细、柔"的特点,曲径通幽,情调缠绵,表达感情细如抽丝。如,"风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。"(李清照《武陵春》)

7、幽默讽刺

在诗中多指诙谐、风趣或辛辣的笔调和趣味。运用夸张、反语、仿词、双关等手段,突出事物特征,揭露事物本质,富于讽刺意义,增强批判性和说服力,令人轻松愉快,忍俊不禁。如,"竹帛烟销帝业虚,关河空锁祖龙居。坑灰未冷山东乱,刘项原来不读书。"(章碣《焚书坑》)

8、雄浑

雄浑指力的至大至刚,气的浑厚磅礴。其特点是:骨力挺健,气壮山河,气吞宇宙,气度豁达,气概恢宏,气宇轩昂,气势浩瀚,气魄雄伟。在具体作品中,有的壮志凌云、刚毅雄健,如刘邦《大风歌》;有的慷慨悲歌、视死如归,如项羽《垓下歌》;有的胸襟豁达,豪情横溢,如曹操的《观沧海》。雄浑是盛唐诗歌的时代风格,它反映了盛唐欣欣向荣的景象和朝气蓬勃的活力。王昌龄的《出塞》(秦时明月汉时关)气

势浩瀚,雄伟壮丽;王之涣的《出塞》(黄河远上白云间)想象丰富,境界辽阔;孟浩然的“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”(《临洞庭》)气魄宏大,气势壮观;王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”(《使至塞上》)何其高远,多么壮丽!而真正能够称为“雄浑”的是以高适、岑参为代表的边塞诗人。

9、豪放

豪迈奔放,谓之豪放。其特点既表现了作为主体的诗人的特点,又表现了作为客体的描绘对象的特点。就主体而言,情感激荡,格调昂扬;想象奇特,夸张出格;志向高远,襟怀旷达;气呑宇宙,力拔山河;傲骨嶙峋,狂荡不羁。就客体而言,往往拥有巨大的体积、伟大的力量而显示出特有的壮美、崇高,或显示出浑茫、浩淼的无限阔大的景象,因而气势峥嵘,场面壮阔,境界缥缈,极目无垠。李白是豪放风格之集大成者,情感激荡,格调昂扬,想象奇特,夸张出格,是李白豪放诗风的特点。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。”(《将进酒》)气势浩荡,一泻千里;“草绿霜已白,日西月复东。”(《古风》)描绘光阴流逝之快,人事变迁之速,一气呵成,天衣无缝;“燕山雪花大如席“(《北风行》)“白发三千丈,缘愁是个长。”(《秋浦歌》)夸张虽不合理却合情。宋词中的豪放派,以苏、辛为最杰出代表,苏词注重将慷慨激昂、悲壮苍凉的感情融入词中,善于在写人、咏景、状物时,以奔放豪迈的形象,飞动峥嵘的气势、阔大雄壮的场面取胜,《念奴娇 赤壁怀古》是代表作。

10、 沉郁

沉郁,就是指情感的浑厚、浓郁、忧愤、蕴藉。“沉则不浮,郁则不薄。”杜甫之诗,为浓郁之极至。忧愁是杜诗沉郁的主要内容,他的忧愁,不只是个人的,更是国家的、民族的、人民的,因而这种忧愁具有丰富的情感层次,使其沉郁获得深厚的情感和崇高的价值。他的“三吏”“三别”“兵车行”《茅屋为秋风所破歌》都是沉郁的力作。

11、 悲慨

触景生情,睹物伤怀,悲壮慷慨,谓之悲慨。大凡诗人,慨叹风云变幻之疾,痛惜韶光流逝之速,目击人民灾难之重,身受命运坎坷之苦,郁积壮志未酬之愤,而忧心忡忡、慷慨悲歌者,均以悲慨目之。可见,悲慨是时代的心声,诗人的呼喊,诗人面对动乱的现实,出于严肃的责任感,遂作悲慨。陈子昂的诗,就以悲慨而驰誉诗坛。《登幽州台歌》是最激动人心的悲慨之诗。

12、俊爽

即英俊豪纵,飒爽流利。代表诗人是杜牧。他的诗,纵横古今,雄视万代,畅谈历史,痛砭时弊,总结教训,忧国忧民,怀撑天之宏志,感报效之无门,另一方面,又矫健豪举,潇洒风流,流转飞动,畅快爽利。如《过华清宫绝句》:“长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”以含蓄讽刺的笔调,深刻揭露了唐玄宗纵情声色,骄奢淫逸,醉生梦死的生活。

13、冲淡

冲淡,即冲和、淡泊,含有闲逸、静穆、淡泊、深远的特点。王维的山水诗有闲、静、淡、远的特点,他是冲淡派大师。如"人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣深涧中。"(《鸟鸣涧》)"空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。"(《鹿砦》)这里,没有城市的喧嚣,没有人间的纷争,没有外界的纷扰,只有大自然的宁静,山水花鸟的生机。诗人尽情地消受着、欣赏着、陶醉着,投入到大自然的怀抱之中,变成了大自然的有机体了。

14、旷达

即疏狂不羁,通脱豁达,潇洒飘逸,高洁特立,代表作家是苏轼。苏轼的词除了豪放外,更多的是旷达的词风。有雄才大略而又怀才不遇的苏轼,既要坚持不苟合随俗,又要随缘自适;既要"尽人事",又要"知天

命",使其性格中带有典型的"旷达"的特征。"人生如梦,一尊还酹江月" (《念奴娇 赤壁怀古》)"老夫聊发少年狂"(《江城子 密州出猎》)这样的诗句,就带有明显的旷达的色彩。

15、音律和谐

语言具有音乐美。合辙押韵,节奏匀称,平仄调配,抑扬顿挫,音律讲究;多用叠词、回环、顶真修辞和象声词,多用整句,多用四字短语。读来朗朗上口,听来悦耳动听,富音乐性。

16、整散结合

整句(对偶、排比等)与散句错杂。语言具有整齐美、对称美、复叠美、回环美、错落美,活泼多致,丰富多彩,显得富有文采,情浓意满,酣畅淋漓。

(二)语言风格有关知识

“风格”是指由于作者的生活经历、艺术素养等造成的不同的创作特色。如李白之诗清新飘逸,杜甫之诗沉郁顿挫,陶渊明之诗冲淡平和,王维之诗诗中有画,韩愈的诗深奥险怪,白居易的诗通俗鲜明。再如,按词论家说,苏轼、辛弃疾之词豪迈奔放,柳永、李清照之词婉约含蓄。体会其风格特色,就是要体会语言的美,体会其内蕴。

◇浪漫主义:善于抒发对理想世界的热烈追求,常用夸张手法,语言热情奔放,想象瑰丽神奇

◇现实主义:注重按照生活本来的样子精确细腻地描写想象。

◇豪放派:气势豪放,意境雄浑

◇婉约派:语言清丽含蓄,抒情婉转缠绵。

1、豪放:苏轼、辛弃疾 婉约:柳永、姜夔、李清照 隽永:李煜、刘禹锡 自然:谢朓、谢灵运 清新飘逸:李白 沉郁顿挫:杜甫 雄浑悲壮:屈原 淡远闲静:陶渊明 恬淡优美:王维 雄壮豪迈:王昌龄 豪放磅礴:曹操 旷达俊爽:杜牧

2、宫廷诗:缠绵宛转 田园诗:恬淡宁谧 山水诗:清新优美 边塞诗:悲凉慷慨 讽喻诗:沉郁激愤 咏史诗:雄浑壮阔 怀古诗:幽深绵长

送别诗:意蕴深远

记叙文:生动、形象,富有表现力

说明文:准确、简洁、富有表现力、生动活泼、概括、具体、简洁、丰腴、精练、详略得当、平易朴实、幽默风趣、当然还有科学严谨

议论文:条理清晰、结构严谨、具有说服力、

诗歌:语言新颖,不落俗套、质朴,真切深刻而又平易近人,直接而明朗、绚丽、含蓄、干净利落,言简意赅、豪放飘逸,热情奔放,气势磅礴

散文:有散中见整,清新自然。散文的语言具有朴素、自然、流畅、简净、具有感染力

小说:简练、舒畅

语言风格

1.民族化:

《背影》的语言非常忠实朴素,又非常典雅文质。这种高度民族化的语言,和《背影》所表现的民族的精神气质,和《背影》文章的完美结构,恰成和谐的统一。没有《背影》语言的明丽典雅、古朴质实,就没有《背影》的一切风采。

2.简洁:

文章通体干净,没有多余的字眼,即使一个“的”字、一个“了”字,也是必须用才用。除了夹入了一些文言词

语以外,没有华美的辞藻,生僻的词语,都是质朴自然的家常话,生活气息非常浓厚,提炼得非常简洁。

3.朴实: 《背影》全用白描记叙事实,不作任何修饰、渲染。通篇写父亲多么关心爱护儿子,儿子又是多么感激思念父亲,但像“关心”“爱护”“感激”这一类的抽象现成的字眼,文章中却一个也没有用,更没有什么华丽的词藻。大朴正是大巧的表现。文中用词造句都经过认真考究,绝不随便。如送行那一段:“父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去,他再三嘱咐茶房,甚是仔细。”这里的“说定”,如果用“说过”似乎也通,但逊色多了。“说定”不送,后来终于还是送了,实际上是说而不定,很好地表现出父亲当时的矛盾心理。“熟识”一词,说明父亲嘱托的这个茶房该是靠得住的;“再三嘱咐”,表明嘱咐茶房遍数之多,不厌其烦,反复交代,唯恐茶房有半点疏漏;“甚是仔细”,表明嘱咐内容之详,把送行中应该注意的细微末节都提到了。这些用语,强调说明父亲已经为儿子上车作了极其精细、周密的考虑和安排,字眼虽然十分平常,但用得恰到好处,使父亲爱子之心跃然纸上。

4.感人

语言平实简洁,却能传达出无限深情是文章语言又一特色。全篇文字平平实实,但字里行间渗透着一种深切怀念之情,因而十分感人。话都是很平常的,没有什么特别,读者都有这种生活经验,因此也容易引起联想,由此发现人世间普遍平平常常而又最为珍贵的美好感情,给人以性情的陶冶,增进人们对天下父母心的理解。

5.文白夹杂:

文中出现文言的原因:作者有很深的文言基础,当时的语体文中常有夹入文言词句的情况,这是一方面:另一方面,文章中使用文言词句,可能也与作者当时的思想感情有关,例如不说“失业”或“丢了差使”,而说“赋闲”,似乎“赋闲”不象“失业”那样刺耳和使人难堪,有失体面;最后一节既因父亲来信是文言,引用原句,更见真实,也因所表达的尽是家庭和父亲的困境和沧凉的心情与复杂的感受,所以也用了许多文言词句,这也笼上了一层时代赋予小资产阶级知识分子的特殊语言色彩。

篇二:语言表达的技巧

语言表达的技巧

作为一个座席代表,进入座席开始接听客户来电时,你的语言表达应该从"生活随意型”转到"座席专业型”。你在家中,在朋友面前可以不需经过考虑而随心所欲地表达出来个人的性格特点。在工作环境中就必须养成适合的用词斟酌,发音,以及表达的逻辑性。 作为座席代表,你面对的是每一个各不相同的来电者,是个性、心境、期望值各不相同的个体。你既要有个性化的表达沟通,又必须掌握许多有共性的表达方式与技巧以便随时应用。

尽量正面表述, 减少负面用语

在保持一个积极的态度时,沟通用语也应当尽量选择体现正面意思的词。比如说,要感谢客户在电话中的等候,常用的说法是“很抱歉让你久等”。这“抱歉久等”实际上在潜意识中强化了对方“久等”这个感觉。从置候回到谈话的时候, 比较正面的表达可以是“感谢您的耐心等待”。可以根据等候时间的长短,分别说“谢谢等候”, “感谢您的耐心”, “非常感谢您的耐心等待”等几个层次。

又比如,你想给客户以信心,于是说“这并不比上次那个问题差”,按照我们上面的思路,你应当换一种说法: “这次比上次的情况好”,即使是客户这次真的有些麻烦,你也不必说"你的问题确实严重”,换一种说法不更好吗: “这种情况有点不同以往”。

你现在可以体会出其中的差别了?下面是更多的例子:

可能用语:问题是那个产品都卖完了。

更好表达:由于需求很高,我们暂时没货了。

可能用语:你怎么对我们公司的产品老是有问题。 更好表达:看上去这些问题很相似。

可能用语:我不能给你他的手机号码。

更好表达:您是否向他本人询问他的手机号。

可能用语:我不想给您错误的建议。

更好表达:我想给您准确的建议。

可能用语:您没有必要担心这次修后又坏。

更好表达:您这次修后尽管放心使用。

可能用语:我们的网络不可能象您说得这么差吧?

更好表达: 也许有些不巧,但我们网络运很少出现这类问题。 我们来看看怎么回事。

可能用语:是不是ATM机把您的钱吞掉啦?

更好表达:您是说ATM计算的数和您算的不一致?

能用“我”则不用“你”

对于大量日常习惯用“你”开头的表达,专家建议,如有可能尽量用“我”代替“你”,体会一下二者给人的感觉是不一样的... 可能用语: 请问您的名字/电话号码?

更好表达:我可以知道你的名字吗?或我该怎么称呼您? 可能用语: 你必须还要签字,否则我没办法...。

更好表达:我们是为您的?着想,签字就 ...。

可能用语:你错了, 不是那样的!

更好表达:对不起我没说清楚,但我想它运作的方式有些不同。 可能用语:如果你需要我的帮助,你必须...

更好表达:我愿意帮助你,但首先我需要...

可能用语:你弄的不正确...

更好表达:我得到了不同的结果。让我们一起来看看到底怎么回事。

可能用语:听着,那没有坏,所有系统都是那样工作的。

更好表达:那表明系统是正常工作的。让我们一起来看看到底哪儿存在问题。

可能用语:注意,你必须今天完成

更好表达:如果您今天能完成,我会非常感激。

可能用语:当然你会收到. 但你必须把名字和地址给我。

更好表达:当然我会立即发送给你一个,我能知道你的名字和地址吗?

可能用语: 你还是没弄明白,这次听好了。

更好表达:也许我说的不够清楚,请允许我再解释一遍。

“你”会给人以教育, 指挥的感觉, 而“我”则是一种谦逊,服务的姿态。客户听了哪种感觉好不言自明。

能不用“不”就不说

有些客户的要求公司没法满足,你可以这样表达:“真对不起,我们暂时还没有解决方案”。尽量避免不很客气的手一摊,头一摇(当然对方看不见):“我不会有办法”。当你有可能替客户想一些办法时,与其说“我试试看吧“,为什么不更积极些:“我一定

尽力而为”。

如果有人要求打折、减价,你可以说:“如果您买5台,我就能帮你...”而避免说“我不能,除非...”。

如果客户找错了人,不要说“对不起,这事不是我们管”,换一种方式:“我们有专人负责,我替您转到他们那”。

即使你真的不知道某些答案, 也不轻易说“我不知道”。 可以说:“这个问题很特别(或有趣, 尖锐, 少见等), 让我替您查(问,了解)一下”。

有作者建议呼叫中心中永远不用“不”打头(如不可能, 不会, 不对等)或“我不”(我不能, 我不会,我不想, 我不打算等)的表达语句。 与不用负面表达类似, 我们希望给客户正面的感觉与联想, 同时将负面答案转变成一个积极的响应。 涉及企业形象, 避免就事说事

如果有客户一个电话转到你这里,抱怨他在前一个部门所受的待遇,你已经不止一次听到这类抱怨了。为了表示对客户的理解,你应当说什么呢?"你说得不错,他们经常这样",可以这样说吗?适当的表达方式是“我完全理解您的苦衷”。

客户的要求是公司政策不允许的。与其直说“这是公司的政策”不如这样表达: “根据多数人的情况,我们公司目前是这样规定的...”。

当然, 如果你的同事去上厕所, 倒水, 吃饭, 你没有必要对客户说“对不起, 他去...了”。 你应当说“对不起, 他现在离开座位了。 我能帮您吗?”

减少口头禅与地方语

方言中有一些表达方式应用在普通话中时会不妥当。比如"一塌糊涂”、"不会啦”, “哇塞”等江浙或港粤台味道的表达,不应带到普通话的规范表达中。大量的口头禅, 如“你知道...”, “你明白我的意思...”, “我是说..”,“老实说...”, “还有啦,就是...”等, 都应该从座席代表的谈吐中消失。一些新出现的时髦用语, 如“搞定”,“东东”,“酷必”,在还没有被社会普遍接受, 成为约定俗成前也应避免使用, 除非是在一些特定的呼叫中心, 比如网络游戏服务等。

销售时更能打动客户的一些用语

有些表达在销售中用的频率较高, 通常他们被认为更能说服客户:”如何”, “事实是”,”价值”等。比如, “让我来给您解释xx产品如何解决您的xx问题”,“事实是, 本产品在去年同类产品质量抽查中再度排名第一”。 “...的价值体现在...”。他们比不用这些关键词的句子更能引起客户的注意与兴趣。

Coen认为如果可能, 在销售沟通中建议用“感到(fell)”或类似表达来代替“认为(think)”。 前者能引发客户的感觉而后者引发思维。而感性的激活更能激起客户的购买意向。

可能用语:我认为您应该更果断些。

更好表达:我感到您可以更果断些。

可能用语:我们认为您这次可以满足。

更好表达:我们想让您这次感到满足。

可能用语:我认为您应当会惊奇。

更好表达:难道您没有感到惊奇吗?

同时,形容词的比较级与最高级的使用相比, 在描述荐供(offer)时我们更推荐后者。

可能用语:我们的产品比较其它产品市场份额更大。

更好表达:我们产品的市场份额在同类产品中是最大的。

当然,即使使用一些最高级词语表达常常还不够有力, 如何表达更取决于对于遣词造句的修养与沟通气氛的把握--

可能用语:您买我们的产品一定最合算。

更好表达:您从购买的那一刻起就会深刻感受到我们产品给您带来的价值。

语言表达技巧是一门大学问,有些用语可以由公司统一规范的,但更多的是座席代表自己对表达技巧的熟练掌握和娴熟运用。 优秀的语言掌握能力可以使客户如沐春风。

篇三:与人交流的时候需要遵循的用语技巧(语言技巧)

与人交流的时候需要遵循的用语技巧(语言技巧)

与他人交往中注意运用好语言文字。同样的意思用不同的词语或句式表达效果不同。尽量用肯定语句、褒义词,少用或不用否定语句、贬义词。传递或表达的是积极的、正面的、向上的意思。下面列举的一些文字供大家参考:

1. 对方提出问题

? 不好的说法:这个问题我不能回答……

? 好的说法:对不起,您提出的问题我暂时没有找到好的解决方案。给我一点时间思考一下然

后再给您一个答复好吗?……

2. 不同意对方的见解

? 不好的说法:我不同意……

? 好的说法:我了解您的意思,我想提一些自己的看法供您参考……

3. 了解客户需求

? 不好的说法:你应该先了解自己公司的需求……

? 好的说法:因为我们的产品是个大型的管理平台,只有了解客户的需求才能更好地为客户使

用。如果您能给我一份关于您公司的详细需求,我可以提交一份有针对性的解决方案……

4. 给客户提建议

? 不好的说法:你这样肯定是不行的,我认为……

? 好的说法:我有点建议,这样可能会比较好,您看……

5. 发送方案

? 不好的说法:xx时间也许可以完成……

? 好的说法:在xx时间之前,我会把这份方案发送给您,请查收……

6. 预约时间

? 不好的说法:我也许可以在xx时间到你那里……

? 好的说法:我会在xx时间到您那里……

7. 合作期望

? 不好的说法:我希望你这边大力配合…… ? 好的说法:我们一定会服务好我们的客户,同时,也期望您给我们更多的支持…… 8. 结束谈话

? 不好的说法:那就这样,你还有什么事情吗?…… ? 好的说法:谢谢您的来电,我还可以帮助您做什么吗?…… 9. 进展不顺利

? 不好的说法:怎么搞的,又出问题了!…… ? 好的说法:我考虑了一下,我觉得问题在这里,您看…… 10. 合作成功,面对对方的赞美

? 不好的说法:哪里,哪里,我们不过是运气好罢了……

好的说法:谢谢!这次的成功合作也离不开您这边的大力支持。希望今后我们有更多的合作机会……

篇四:国际条约的语言风格和汉译技巧

国际条约的语言风格和汉译技巧

摘要:条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特点,更重要的是本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来探讨怎样来翻译条约这种特殊的法律文件。

关键词:条约,文体风格,汉译技巧

Language Characteristics and Translation Strategies of International Treaty HAN Zheng-rui

(Guangdong University of Foreign Studies, School of English for Business, Guangdong Guangzhou, 510420, China)

Abstract: International treaties are an important kind of legal document.This paper explores the language property and characteristic of international treaties. Furthermore, the paper will choose some typical sentences from certain treaties and analyze the strategies in translating them into Chinese.

Key words: international treaty, language characteristics, translating strategies 前言

国家作为现代国际法的主体,在国际合作和斗争中通常就是以条约作为法律工具来实现自己的目的的。这些条约就是我国参与国际合作和斗争的重要法律形式。随着本世纪以来各类国际组织的建立和发展,条约的作用又有了新的拓展领域,成为了调整国际组织之间、国家和国际组织之间关系的重要法律工具。所以条约在现代国际法上享有特别重要的地位,我们要充分利用条约来保护和争取国家的权益。作为一种十分特殊的法律文件,条约有其自身的特点,形成了一定的模式。条约的语言特点给其翻译提出了极其严格的要求。本文试图对条约的语言风格及一些常用句式的英译技巧作一些探讨。

语言风格

Martin Joos 根据语言使用的正式程度提出五种变体:1 庄重文体(the frozen style);2 正式文体(the formal style);3 商议文体(the consultative style);4 随便文体(the casual style);5 亲密文体(the intimate style)。法律语言的功能不是一般的思想交际,而是表现、传播和执行立法者的一致。因此法律用语必须明确无误,前后一致,不然就会引起思想上的混乱和没有必要的争议。法律英语是各种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(the frozen style)。当然条约用语也不例外。一般的国际条约都有一个定义部分,在条约中出现的任何概念都使用定义部分给出的定义,而不得作其他解释。条约用语的庄重性不仅表现在专业性词汇和用语的使用上,还表现在其独有句式和句法特征上。

1. 词汇

①专业术语意义的特定性

条约中会涉及到大量的专业术语,一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解,例如,article有多种义项:⑴a thing,especially one of a group of things; ⑵a piece of writing about a particular subject in a newspaper,magazine etc; ⑶a part of a law or legal agreement, especially a numbered part, 但在条约中,它只能作第三项解释,也就是“条”。Convention也有多种义项:⑴behaviour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right; ⑵a formal agreement, especially between countries, about particular rules or behaviour; ⑶a large formal meeting for people who belong to the same profession or organization ,但在条约中它只是特指“公约”。

②大量使用古英语和外来词

条约中最突出的古体词是那些由here,there和where加上一个或几个介词如after,from,in,of,under,upon等构成的复合副词,这类古英语能避免重复,是句子结构紧凑精炼。常用的有herein,hereafter,therefrom,thereto,whereof,whereby,wherein等词。Whereof的含义是of the fact that(关于那个),therefrom就是“由此”,whereby就是“靠那个”,wherein就是“在那方面”。条约用语中也会使用一些来自法语或拉丁语的词汇,这主要是因为西方文明的特征之一是法律。西方法律源远流长,希腊的思辩精神和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展起着至关重要的作用,加上英语语言的变迁,外来词的使用成为法律英语的特征之一。例如,pacta sunt servanda(条约必须被遵守原则),proviso(限制性条款),Proces-Verbal(会谈纪要),ipso facto(依事实本身),Modus Vivendi(临时协定),Pourparlers(预备性谈判)等等。

③词语并列

为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority? or by any person other than the person claiming relief”等等。

2.句式

①长句

阅读国际条约时,如果你读了150个单词还没有见到句号,千万不要大惊小怪,大量使用长句是条约语言的另一个特征。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量也大。长句可以用来表达复杂的思想,叙事具体,说理严密,层次分明。下面例句摘引自《维也纳条约法公约》的第31条第2款。

2.The context for the prupose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text,including its preamble and annexes;

(a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;

(b) any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related ot the treaty。 该长句的意思为:

“就解释条约而言,上下文除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)全体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。”

组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。

②大量状语的使用

为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量结构复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。如《联合国宪章》第26条:

In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。

汉译技巧

对条约语言风格的分析有助于我们确立合理的、行之有效的条约翻译标准。历来传统的法律翻译方法是重“直译”,轻“意译”。有些极端的做法甚至采取词对词的翻译方法,完全不顾及译文的效果。当然,法律文件的特殊性要求译者高度忠实原文,但这并不说明直译就是最好的方式。长期以来,法律翻译者一直被人们认为仅是介于立法者和守法者之间的信息传递着,他们只需要对原文进行一种代码转换即可。不可否认,法律翻译者在翻译过程中所享有的创造性几乎是所有类别的翻译中最小的,但是译者的主动性和创造性在法律翻译中其实起着至关重要的作用。法律翻译中忠实原文更多的体现在法律术语的翻译上,于句子结构,则大可不必拘泥于传统的法律翻译理论,重要的还是要保证译文能够通顺、地道,保证原文的意义能够得到准确的传递,做到法律的形可变而神不变,充分发挥译者的创造性。

1. 术语的翻译

法律术语大致可分为两种,一种是法律特有的术语,它们仅出现或大多数情况下出现在法律语体中。条约中类似这样的术语有intellectual,draft,property,obligation,arbitration,settlement,sanction,full powers等等,它们都具有确切的含义,不可乱译,如不明白最好查阅资料或工具书以求确认。另一种是并非法律语体所独有的术语,可以出现在其它语体中,只是在法律语体中,有其确切的含义,例如invoke,

parties,item,instrument,suspension,resolution,act等等。这两类术语词义单一,均不含感情色彩,翻译时应坚持“直译”的原则,尽量采取一对一的翻译:parties是“当事人/方/国”;item是“款”;instrument是“法律文书”;suspension是“终止”;invoke是“援引”等。

2. 状语的翻译

①目的状语

国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)?that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。例如:

The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the pruposes of:

A. promoting international co-operation in the political field andencouraging the progressive development of internatonal law and its codification;

B. promoting international co-operation in the econimic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。

句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:

联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(甲)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(乙)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。

我们来看另外一个例子:

For the purposes of paragraph 1

(a) the initialling of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating states so agreed

(b)the signature ad referendum of a treaty by a representative,if confirmed by his state,constitutes a full signature of the treaty。

此句中的目的状语简练短小,不妨就用“就”字把其放于句首:

就适用第一项而言:(甲)倘经确定谈判国有此协议,约文之草签构成条约之签署;(乙)代表对条约作核准之签署,倘经其本国确认,即构成条约之正式签署。

下面一个句子我们就有多个选择:

The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions。

此句中,状语比起句子主干部分不大不小,那么句首、句中、句末我们都可以选择:1 为行使其职务,联大可以设立必需之辅助机关;2 联大为行使其职务,可以设立必需之辅助机关;3 联大可以设立必需之辅助机关以行使其职务。

②方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一:

A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。 此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。

另外一个更为典型的例子:

The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。

此句中的方式状语占全句比重十分大,由于汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列句来处理。该句可译为:“安全理事会对于依区域办法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不论其系由关系国主动提出,或由安全理事会提交者,应鼓励其发展。”

③条件状语

条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。

遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。 If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。

此句按照上述原则可译成:“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。”

篇五:交际用语答题技巧和练习

交际用语答题技巧和练习解析(一)

交际用语试题在平时的学习过程中很少见到。所以在准备统考时,有必要重点复习一下。 复习交际用语需要做以下准备工作:

1.备一本简单的中级口语书。

2.复习英语中功能性的用语,如:问候语、感谢语、道歉、接受、拒绝等。

3.熟悉西方社会生活中常见的情景对话,如:打电话、购物、问路、借东西、银行等等。

4.熟悉西方社会人们交际的基本礼节。

例题一:

— What can I do for you?

— ____________________.

A. I want a kilo of apples B. You can go your own way

C. Thanks D. Excuse me. I'm busy

这题的答案是 A. I want a kilo of apples

为什么是A呢?对话的第一句是 What can I do for you ? 这是一句典型的“服务行业”用语,在不同的情景中可以理解为不同的意思:

在商店里就是:“你买什么?”

在其他公共场合就是:“我能帮您做什么?”

这里的四个选项中B C D选项即不是希望对方为自己作什么,也不是要买什么。只有A的回答是“要买一公斤苹果。”只有A与所给的问题组成了一段意思合理,又符合逻辑的对话。所以A是正确答案。

例题二:

— Do you mind telling me where you're from?

— _____________________.

A. Certainly. I'm from London. B. Sure. I was born in London.

C. Not really, you can do it. D. Certainly not. I'm form London. Do you mind ? 句型,回答时:

如果是肯定的如,yes, certainly 那就是我在意,请你不要做什么

如果自己不在意,回答应该是: No, not at all.

这道题的干扰因素是:A B D 都回答了 I'm from London. 或 I was born in London. 它们都回答了 Where are you from? 这个提问。这说明这三个回答前面的用语是正确与否的关键。A

B 一个用了 Certainly 一个用了 Sure 。肯定的回答,它违反了英语回答 Do you mind? 这类问题的习惯。只有 Certainly not. I'm from London. 是正确答案。

例题三:

— Do you think I could borrow your dictionary?

— _____________________.

A. Yes, you may borrow. B. Yes, go on.

C. Yes, help yourself. D. It doesn't matter.

对方问“我能借你的字典吗?”

四个回答都好像是肯定的回答,看不出又什么不对。但是如果理解了每一个回答,就能分辨出哪一个是最合适的回答。

A. you may borrow. 你可以借。

B. go on 请继续。继续什么呢?不清楚。D.It doesn't matter. 没关系。这个回答好像对方作错了什么事。

C. Yes, help yourself. 自己动手(等于说:拿吧)所以C是正确答案。

从上面三个例子,我们是不是可以总结出下面的几条规律:

交际用语的答案不是明显的对错问题,它是是否符合口语习惯的问题。答题时,不是寻找错误,而是判断语言的使用是否规范。

要熟悉各种情景的对话用语,这样可以在短时间内,判断对话发生的地点和场景。

要熟悉西方人们日常的交际习惯,礼貌规则。这里所说的人们交往的交际习惯应该是西方文化中的习惯,而不是我们东方文化中,特别是我们自己生活中习惯了的交往方式。

这里特别提醒大家注意:我们是在说英语,不是用英语的句型套用汉语的习惯。比如在中国,当人们夸奖我们英语讲得不错的时候,我们会很谦虚地回答:“讲得不好,还得好好学习。”但是,这个回答不同于西方文化中的习惯。在英语里,我们就会回答:“Thank you.”表示感谢。在交际用语中,考生应该选择符合西方文化的语言,特别注意 Thank you和Sorry 的使用。 下面是交际用语的一些参考的范围:

1.功能性的日常用语 2.日常情景对话

a. 问候与应答 a. 约会

b. 介绍 b. 打电话

c. 告别 c. 问路

d. 感谢与应答 d. 问讯事物

e. 请求帮助与应答 e. 天气

f. 提供帮助与应答 f. 交通

g. 祝愿与应答 g. 购物

h. 道歉与应答 h. 就餐

i. 邀请与应答 i. 旅游

j. 时间与日期 j. 健康

k. 表示个人意见 k. 学校生活

l. 表示个人心情和态度 l. 家庭生活

Test 1

1.-- Hello, may I talk to the headmaster now? 您好,我现在可以和校长讲话吗? --_________.

A. Sorry, he is busy at the moment 对不起,他现在很忙.

B. No, you can't

C. Sorry, you can't

D. I don't know

2.- Do you think I could borrow your dictionary?

--_________.我可以借用一下你的字典吗?

A. Yes, you may borrow B. Yes, go on C. Yes, help yourself 请自用 D. It doesn't matter

3.- Is that Mr Robert Lee? 请问李先生在吗?

--_________.

A. Yes, Lee speaking 我就是,请讲. B. Hello, what do you want

C. Sorry, speaking D. I don't know

4.- Excuse me, sir. Where is Dr. Brown's office? 对不起.请问布朗先生的办公室在哪里? --_________.

A. You can't ask me B. Pardon? I have no idea

C. Please don't say so

D. Sorry I don't know, but you can ask the man over there对不起,我不知道,但是你可以问那边的那个人.

5.-- Mary, your dress is really beautiful. How is John? 你的裙子真漂亮.John好吗? --_________.

A. Thank you very much B. No, no, John is not bad

C. Thank you. He is fine谢谢.他很好

D. Don't say that. It's ugly. John is good

6.-- What can I do for you, madam? 请问,女士您需要什么?

--_________.

A. I want a kilo of apples 我要一公斤苹果 B. You can go your own way

C. Thanks D. Excuse me. I'm busy

7.-- I'd like to take you to the coffee house on the corner. 我想请你去街角的咖啡厅.

--_________.

A. Thank you. You shouldn't' do that

B. Thanks, I'd like to go with you谢谢.很乐意和你一起去.

C. No, you can't say so D. No, no. You can't do that

8.-- Do you mind telling me where you're from? 你介意告诉我你来自哪里吗? --_________.

A. Certainly. I'm from London B. Sure. I was born in London

C. Not really, you can do it D. Certainly not. I'm from London当然不,我来自伦敦.

9.-- May 1 see the menu, please? I've been waiting an hour already. 我想看菜单,我已经等了一个小时了.

--_________..

A. That is the menu, sir B. Yes, please go on

C. Here you are, sir 给您,先生 D. Of course, sir

10.-- I was worried about chemistry, but Mr. Brown gave me an A!我很担心我的化学课.但是布朗先生竟然给了我优.

A. Don't worry about it

语言技巧风格的用语

B. Congratulations! That's a difficult course祝贺你!这门课很难.

C. Mr. Brown is very good

D. Good luck to you!

作文素材