作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

俄语名言警句

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/22 20:23:16 作文素材
俄语名言警句作文素材

篇一:一些俏皮的俄语格言

一些俏皮的俄语格言------俄语词汇

Каждая девица по-своему хороша, каждая жена по-своему плоха. 每个姑娘都各有各的可爱之处,每个老婆都各有各的可恶之处。

Сильный лишь тот, кто не боится своей слабости. 只有不怕自己弱点的人才是强者。

Если вы работаете головой, не забывайте одевать каску. 如果用脑袋来工作,不要忘记戴头盔。

Завтра отложи на послезавтра то, что вчера отложил на сегодня.明天拖到后天的事情,正是昨天拖到今天的事情。

Другой человек - другаяВселенная.不同的人是不同的世界。

Человек, не имеющий ни одного недостатка, имеет только один этот недостаток!一个没有任何不足的人,不足之处便只此一个。

Когда ты злишься сам, постарайся не злить других. 当你自己生气的时候,要努力做到不迁怒于别人。

Если ты мне не простишь, я тебе этого не прощу!如果你不原谅我的话,那么我不会原谅你这一点的。

Покой это жизнь, суета - это смерть, несмотря на то, что с этим невозможно согласиться. 安闲是生,奔忙是死,尽管如此,但是没人赞同。

Хозяйкам на заметку: ваши стаканы будут выглядеть чище, если их иногда мыть еще и снаружи!要在意见薄上给老板娘写:偶而地也从外面擦擦你的杯子的话,那么它们看起来会更干净。

ЭГОИСТ - человек, который думает о себе больше, чем обо мне. 利己者就是想到自己比想到我多的人。

Никогда не говори "никогда". Может быть, говори "может быть". 永远不要说“永远不要”。也许你该说“也许”。

Любить надо многих... но заниматься любовью следует с кем-то одним.爱可以广泛一些……但是做爱还是要遵循就和某一个人。

Откуда бы ни дул ветер, он всегда дует на тебя. 不管风是从什么方向吹来的,它总吹向你。

Совсем не обязательно быть умным человеком!完全不必要成为一个聪明的人。 То, что в голове, важнее того, что на голове.头里的东西比头上的东西更贵重。 Глупость - это навсегда, ум - это скоро проходит.愚蠢是长期的,智慧是暂时的。(糊涂一世,聪明一时)

Чтобы понять другого человека, надо им быть.要想理解别人,应当成为他。

СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一项能将快乐与有利结合在一起的办法。

Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать. 解释应当足够详细,以便今后永远不会再有人想问。

Даром и кобыла не лягнет.马不会白尥蹶子。

СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向灯火的飞蛾。

Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每条规则都有例外,而这一条,也一样。

ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.幽默感是一种自嘲的的本领。

Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果争论之时您不知如何去反驳对手的时候,那么请说:“我开了个玩笑”。 Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.昨天我和一个傻瓜吵了一架后明白了一个道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。

СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和妇都是双方中不幸的一方。 Преодолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之时要克服掉犹豫。

ЗНАНИЕ - сила, созидательная для умного и разрушительная для глупца.知识是聪明人建设的力量,是笨人破坏的力量。

Садясь за стол, не забудь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。

Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошибки.人人惯于犯错,可是领导不惯于原谅这些错。

ЛЕНЬ - состояние, когда мозг занят чем-то более важным, чем насущные дела. 懒惰是当脑子里想着一件比迫在眉睫事情还要重要的什么事情时的一种状况。 Квартирный вопрос бессмертен!家事儿永远没个完。

ОТПУСК - время, предоставляемое работнику для того, чтобы коллеги могли от него отдохнуть. 休假就是给一个工人一些时间以便同事们可以离开他而得到休息。 Я принял ответственное решение: не принимать ответственных решений.我做了一个负责的决定,就是没有做要负责的决定。

Чем важнее быть спокойным, тем больше нервничаешь.越是重视要让自己平静下来,越是会坐立不安起来。

Чем больше денег у человека, тем больше их не хватает! 一个人钱越多越会不知足。

Сила любви пропорциональна квадрату расстояния между влюбленными.爱的程度与爱人之间距离的平方成正比。

Для чего же еще мозги, если не делать глупости!如果不做蠢事,那要智慧何用?

Все плохое когда-нибудь заканчивается, хотя и не так быстро, как хорошее. 所有坏的事情都会在某个时候结束的,尽管不会比好的事情那样快。

Счастье - в ожидании счастья.幸福就在期待幸福之中。

Стань как река, - она спокойна и ничего не просит у тебя. 要变得像江河一样,默默无闻且对你一无所求。

Врут обычно только тем, кому не доверяют. 通常人们只骗不信任的人。 Если женщина кокетничает - значит, она еще не любит. Если не

кокетничает - значит, уже не любит.如果一个女人在卖弄风情,那意味着她还没有爱。如果她不卖弄风情,那意味她已经不再爱。

СОМНЕНИЕ - это когда еще есть время, чтобы отложить решение.犹豫就是还有时间可以拖延问题。

Из наблюдений за электромагнетизмом: "Разнополые тела притягиваются".从研究电磁学得知:“异性相吸”。

Выборы приходят и уходят, а политики все те же. 选举搞来搞去,政策一点没变。 Чем дороже обходится любовь, тем она сильнее. 愈是看重爱情,它便愈是强烈。 Раньше я думал, что женщины - глупые создания, но когда я пригляделся к мужчинам...从前我想,女人是愚蠢的东西,但当我看惯了男人之后……

Научись быстро бегать - никого не будешь бояться.学会快跑就不会害怕任何人了。

Когда потеряно все, остается утешение, что больше нечего терять.当你失去所有一切的时候,还剩下一个庆幸:今后不会再丢任何东西。

Мужчинам труднее в семейной жизни - у них такие жены!家庭生活里男人们要更艰难,因为他们有这么一些妻子!

КРАСНОРЕЧИЕ - умение убедить других в том, в чем сам не уверен.口才就是能说服别人相信连自己都不相信之事的能力。

Чужими руками чудеса не делаются. 奇迹不会从别人的手里创造出来。 Счастье не вечно, печаль не бесконечна. 幸福不会永远,不幸不会没完。

Недостатки других нам нужны, - это повод гордиться собой.别人的缺点是我们所需要的,这是以己为荣的理由。

Важно не только - что дарят, а еще и кто дарит.重要是不仅是人送给的东西,而且还有送东西的人。

УЧИТЕЛЬ - человек, который делает простые вещи трудными.老师就是把简单的事情搞得很复杂的人。

Чудес не бывает, но они иногда случаются!奇迹是不存在的,但有时会发生。 Вс? не так, как кажется сначала. И тем более не так, как кажется потом.所有的事情并不像刚开始时的那样。而且更不像到后来时的那样。

Спокойно живешь - спокойно и смерть примешь.安然地活,便也会安然地接受死。

ПЛОХОЙ ЧЕЛОВЕК - тот, у которого уже нет сил оправдываться.坏人就是自己已经无力证明自己无罪的人。

ВСЕЛЕННАЯ - это все, что есть снаружи человека и внутри его.宇宙就是在一个人之内和之外所有的东西。

Невозможно постигнуть непостижимое, но можно постигнуть

непостижимость! 不能理解不可思议的,但能理解不可想像的。

Говори, жена, не так громко - все равно не слушаю.说:老婆,不要这么大声音嘛,反正我也不听。

Перед тем, как горько заплакать, сделай кислое лицо. 在痛哭之前要做好痛苦的表情。

Если женщина старается нравиться многим мужчинам, то из-за этого многим из них она не нравится.如果一个女人试图去喜欢众多男人,那么她所喜欢的很多男人会因此而不喜欢她。

Новая жена дороже двух старых.一个新人比两个旧人更受器重。(由来新人胜旧人) ЧЕСТНЫЙ - человек, которого мы плохо знаем.诚实之人其实是我们了知之甚少的人。

Глаза боятся, а руки гребут.眼看了犯愁,可手总会扒搂成一堆。(想起儿时妈妈给我说的一句话,放在这里,比我译得还要贴切:眼是怕怕,手是夜叉!)

篇二:俄语名人名言

俄语名人名言

Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。

不要吃着碗里的,看着锅里的

Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道

Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?

拿别人的东东送礼算什么大方? (我们的宗旨是帮助和指导您留学俄罗斯,掀起俄罗斯留学的全民运动QQ82233664)

Легко добыто, легко и прожито.?

得来得容易去的快?

Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音 У богатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨

С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。

好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰

Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。 人不可貌相

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返

寸金难买寸光阴

Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)

人各有志,各为其时

? Видно волка и в овечьей шкуре.?

纸包不住火

С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.

小聪明逞其一时,大智慧享其一生

Глазами плачет, а сердцем смеется.

表里不一

Не в бороде честь - борода и у козла есть.?

诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢

倚老卖老,老不正经

Всякому своя честь дорога.

人要一张脸 树要一张皮

Не кусок пирога, а честь дорога.

饿死事小,诚实重要。

Лучше быть господином в деревне,

чем слугой в городе. (ассирийская пословица)?

宁为鸡前,勿为牛后;

鸡头凤尾

Береги платье снову, а честь смолоду.?

衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。

По сути ничего не меняется.

Меняются лишь наши представления о сути.

实质上什么也没变,变化的只是我们对实质的理解。

Бедность, беда,

победа – однокоренные слова,

но как они разнятся плодами.

可怜、灾难、胜利---是同根词,但他们结果不同。(我们的宗旨是帮助和指导您留学俄罗斯,掀起俄罗斯留学的全民运动QQ82233664)

Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен

如果没有伏特加,会更健康,但却不幸福。

У меня дряблые б?дра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?

我的大腿松软无力,可是还好,被我的肚子遮住了。

Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид.

Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.?

聪明的男人努力不给女人抱怨的借口。聪明的女人不需要借口也会抱怨。

Бpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.?

婚姻是这样一种特殊形式,在这种特殊形式下要求付出数年的生命、健康及金钱,换来的却是得不到尊重以及性爱的拒绝。

Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.? 智慧并不总是伴随着年龄而来。经常如此,只有年龄独自前来。

Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.

真正的绅士是这样一种人,即使他被猫绊倒了,他还是将猫称为猫。

篇三:俄语名言

Бойтесь своих желаний - они сбываются.

要害怕你自己的愿望,他们会实现的。

Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь

с первого взгляда.

没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟

情更能节约财力了 )

Не будь так скромен - ты не настолько велик!

别那么谦虚,你还没那么伟大。

Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша

постель.

如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответим скоростью его

выполнения.

对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务

我们用完成它的速度来对付)

Жизнь уходит так быс

俄语名言警句

тро, как будто ей с нами

неинтересно.

生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。 Один из способов не быть одиноким - заболеть

шизофренией.

不孤独的一个方法之一就是得上精神病。

В жизни всегда есть место подвигу. Надо только

быть подальше от этого места.

生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。

Внимание ---- здесь слово «подвиг» ,

думала что его мысли иронические .

но это только мой взгляд, может быть, я совсем не

правильно поняла .

Налоговый полицейский - это человек, который

всегда приходит на выручку!

税警是总是那些为了你的收入而登门的人(税警就是总冲

着你的收入而来的人)

Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка:

"ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"

公告:“包治百病!”。补充:“难逃百病!”。

Не говори о себе плохо - не делай за других работу! 别说自己不好---- 别给别人干活。(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干

活)

Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она

кончается свадьбой.

不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。 Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше

уйдет врач, тем лучше.

病人需要医生的照料,医生离的越远越好。

Внимание --- слово “уход” 有“退出”“照料”的意思,一语双

关,后面的“уйти”与其相对应。

Неудача - это разновидность удачи, которая не знает

промаха.

失败是不知道什么是失误的成功的变异。(这些定语把我绕进去了,其实可以这样说--- 失败是从未失误过的成功的

变异)。

Если раны посыпать солью, то они дольше

сохранятся свежими...

如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒

盐,会让教训记住的更久)

Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты

не работник.

如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的

员工。

В жизни беспозвоночных нет переломных моментов. 生活中没骨气的人没有转折点。(生活中没有主见的人没

有转机。

В армию берут здоровых - а спрашивают-то, как с

умных.

Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым -

жалко.

吸烟有害,喝酒讨厌,那健康的死去就可惜了。

В каждом возрасте свои прелести, а в молодости еще

и чужие.

每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在

年轻时段,还有别人的精彩在其中。)

Секрет американской улыбки в гамбургерах: какой

же рот надо иметь, чтобы их есть.

汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么

样的嘴才行。

Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить,

выпьешь - хочется жить

一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。 Если человек по - настоящему хочет жить, то

медицина бессильна.

如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。 Никогда не будет второй возможности произвести

первое впечатление.

没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,

很难改变的了-----个人联想)

А зеркало с утра опять с похмелья.

是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒-----个人

理解)

Чтобы слова не расходились с делом, нужно молчать

и ничего не делать.

为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为

了言行一致,需要不说也不做)

Хотите избавиться от осадка на душе - не кипятитесь.

想摆脱糟糕的心情就不要发怒。

Только когда возьмешь в долг, понимаешь, что

очень нужен людям.

只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。

Плохой почерк укрепляет память и улучшает

сообразительность.

糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。

Праведная жизнь начинается тогда, когда на грешную уже не остается ни сил ни денег.

规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规

矩矩的生活)

Летать самолетом было бы совершенно безопасно,

если бы не было земли.

如果没有大地的话,做飞机飞行时非常安全的。

Жить по уму - значит выбирать по вкусу из того, что

по карману.

明智的生活意味着根据口袋的情况选择你的爱好。(明智

的生活就是根据实际情况来选择)。

Носорог плохо видит, но при таком весе это - уже не

его проблемы.

犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问

题了)

Однолюб может сделать несчастной только одну

женщину… и то - на время.

一个对爱情专一的人可能只会让一个女人不幸,而且是短暂的

不幸。

Продается нервная система в отличном состоянии!

Заводится с пол-оборота!!

出售神经系统,状况极佳! 可以不停的工作一个完整的周期。(出售神经系统,状态极佳! 可连续运转整整一个周

期)

Боролся сам с собой - и был непобедим.

自己和自己战斗,结果是无法获胜。(自己跟自己斗,只

会是不分胜负)

Главный недостаток ума - его отсутствие.

智慧最大的缺点 就是它的缺席。

Далеко идущие планы имеют свойство ходить

безвозвратно.

走的很远的计划都有一去不复返的特点(离题太远的计划都是无力执行的)(计划太多,太长远,实施起来往往会

半途而废 ----个人理解)

Мужчины желают секса, женщины - любви, а

занимаются все - одним и тем же.

男人要的是性,女人要的是爱情,他们所做的是同一个事情。

Когда вы улыбаетесь, вы делаете свои зубы

беззащитными.

当你微笑的时候,你就让你的牙齿陷于市区保护的处境。

(你微笑的时候,你的牙齿就失去了保护)

Кроме чужих неприятностей, в жизни есть и другие

радости.

除了别人的不愉快,生命中还有其他的快乐。(有的人把别人的不幸当作自己的快乐,所有这里说 :生活中除了别

人的麻烦事,还有其他的快乐)

Все хотят хорошо провести время, но его не

проведешь.

所有的人都想好好的度过时间,但你怎么度过它呢(所有的

人都想很好的度过时光,但时光是度不过去的) Если жизнь протекает хорошо, значит, она дала

трещину.

如果生命很快的就流逝了,意味着它漏水了。

Если мысль не укладывается в голове - попробуйте

расположить ее вдоль спинного мозга.

如果大脑里装不下思维,那就试着把它沿着脊髓放。(头

脑里装不下的思维,就装在脊髓上(后背上)

Если пьянку нельзя предотвратить, ее надо

возглавить!

如果醉酒不能预防,那就领导(主持)它。

Искренность - это недостаток самообладания..

真诚是自我控制的缺陷。

Никогда не известно, кто прав.., но всегда известно,

кто главный…

永远也不会明白谁是正确的,但总是能明白谁是主要的 。

Не жалуйтесь на жизнь - могло быть и хуже!

别报怨生活,也许可能还要糟糕。

Здоровый сон не только продлевает жизнь, но и

作文素材