作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

德语童话故事

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/22 19:23:21 体裁作文
德语童话故事体裁作文

篇一:安徒生童话 德语版

【安徒生童话】卖火柴的小女孩(德汉对照)

Hans Christian Andersen

Das kleine M?dchen mit den Schwefelh?lzern 卖火柴的小女孩

安徒生

Es war entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend dunkelte bereits; es war der letzte Abend im Jahre, Silvesterabend. In dieser K?lte und in dieser Finsternis ging auf der Stra?e ein kleines armes M?dchen mit blo?en Kopfe und nackten Fü?en. Es hatte wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es von Hause

fortging, aber was konnte das helfen! Es waren sehr gro?e Pantoffeln, sie waren früher von seiner Mutter gebraucht worden, so gro? waren sie, und diese hatte die Kleine verloren, als sie über die Stra?e eilte, w?hrend zwei Wagen in rasender Eile vorüberjagten; der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden und mit dem anderen machte sich ein Knabe aus dem Staube, welcher versprach, ihn als Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder bek?me.

天气冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕开始垂下来了。这是这年最后的一夜——新年的前夕。在这样的寒冷和黑暗中,有一个光头赤脚的小女孩正在街上走着。是的,她离开家的时候还穿着一双拖鞋,

德语童话故事

但那又有什么用呢?那是一双非常大的拖鞋——那么大,最近她妈妈一直在穿着。当她匆忙地越过街道的时候,两辆马车飞奔着闯过来,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她怎样也寻不到,另一只又被一个男孩子捡起来,拿着逃走了。男孩子还说,等他将来有孩子的时候,可以把它当做一个摇篮来使用。

Da ging nun das kleine M?dchen auf den nackten zierlichen Fü?chen, die vor K?lte ganz rot und blau waren. In ihrer alten Schürze trug sie eine Menge Schwefelh?lzer und ein Bund hielt sie in der Hand. W?hrend des ganzen Tages hatte ihr niemand etwas abgekauft, niemand ein Almosen gereicht. Hungrig und frostig schleppte sich die arme Kleine weiter und sah schon ganz verzagt und eingeschüchtert aus. Die Schneeflocken fielen auf ihr langes blondes Haar, das sch?n gelockt über ihren Nacken hinabflo?, aber bei diesem Schmucke weilten ihre Gedanken wahrlich nicht. Aus allen Fenstern strahlte heller Lichterglanz und über alle Stra?en verbreitete sich der Geruch von k?stlichem G?nsebraten. Es war ja Silvesterabend, und dieser Gedanke erfüllte alle Sinne des kleinen M?dchens.

现在小姑娘只好赤着一双小脚走。小脚已经冻得发红发青了。她有许多火柴包在一个旧围裙里;她手中还拿着一扎。这一整天谁也没有向她买过一根;谁也没有给她一个铜板。可怜的小姑娘!她又饿又冻得向前走,简直是一幅愁苦的画面。雪花落到她金黄的长头发上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非常美丽。不过她并没有想到自己漂亮。所有的窗子都射出光来,街上飘着一股烤鹅肉的香味。的确,这是除夕。她在想这件事情。

In einem Winkel zwischen zwei H?usern, von denen das eine etwas weiter in die Stra?e vorsprang als das andere, kauerte es sich nieder. Seine kleinen Beinchen hatte es unter sich gezogen, aber es fror nur noch mehr und wagte es trotzdem nicht, nach Hause zu gehen, da es noch kein Sch?chtelchen mit Streichh?lzern verkauft, noch keinen Heller erhalten hatte. Es h?tte gewi? vom Vater Schl?ge

bekommen, und kalt war es zu Hause ja auch; sie hatten das blo?e Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die gr??ten Ritzen gestopft waren. Ach, wie gut mu?te ein Schwefelh?lzchen tun! Wenn es nur wagen dürfte, eins aus dem Sch?chtelchen

herauszunehmen, es gegen die Wand zu streichen und die Finger daran zu w?rmen! Endlich zog das Kind eins heraus. Ritsch! wie sprühte es, wie brannte es. Das Schwefelholz strahlte eine warme helle Flamme aus, wie ein kleines Licht, als es das H?ndchen um dasselbe hielt. Es war ein merkwürdiges Licht; es kam dem kleinen M?dchen vor, als s??e es vor einem gro?en eisernen Ofen mit

Messingbeschl?gen und Messingverzierungen; das Feuer brannte so sch?n und w?rmte so wohltuend! Die Kleine streckte schon die Fü?e aus, um auch diese zu w?rmen - da erlosch die Flamme. Der Ofen verschwand - sie sa? mit einem Stümpchen des ausgebrannten Schwefelholzes in der Hand da.

那儿有两座房子,其中一座房子比另一座更向街心伸出一点,她便在这个墙角里坐下来,缩作一团。她把一双小脚也缩进来,不过她感到更冷。她不敢回家里去,因为她没有卖掉一根火柴,没有赚到一个铜板。她的父亲一定会打她,而且家里也是很冷的,因为他们头上只有一个可以灌进风来的屋顶,虽然最大的裂口已经用草和破布堵住了。

她的一双小手几乎冻僵了。唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处的。只要她敢抽出一根来,在墙上擦着了,就可以暖暖手!最后她抽出一根来了。哧!它燃起来了,冒出火光来了!当她把手覆在上面的时候,它便变成了一朵温暖、光明的火焰,像是一根小小的蜡烛。这是一道美丽的小光!小姑娘觉得真像坐在一个铁火炉旁边一样:它有光亮的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!唉,这是怎么一回事儿?当小姑娘刚刚伸出一双脚,打算暖一暖脚的时候,火焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴。

Ein neues wurde angestrichen, es brannte, es leuchtete, und an der Stelle der Mauer, auf welche der Schein fiel, wurde sie durchsichtig wie ein Flor. Die Kleine sah gerade in die Stube hinein, wo der Tisch mit einem blendend wei?en Tischtuch und feinem Porzellan gedeckt stand, und k?stlich dampfte die mit Pflaumen und ?pfeln gefüllte, gebratene Gans darauf. Und was noch herrlicher war, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fu?boden hin; gerade die Richtung auf das arme M?dchen schlug sie ein. Da erlosch das Schwefelholz, und nur die dicke kalte Mauer war zu sehen.

她又擦了一根。它燃起来了,发出光来了。墙上有亮光照着的那块地方,现在变得透明,像一片薄纱;她可以看到房间里的东西:桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的、冒着香气的烤鹅。更美妙的事情是:这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走着,一直向这个穷苦的小姑娘面前走来。这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的墙。

Sie zündete ein neues an. Da sa? die Kleine unter dem herrlichsten Weihnachtsbaum; er war noch

gr??er und weit reicher ausgeputzt als der, den sie am Heiligabend bei dem reichen Kaufmann durch die Glastür gesehen hatte. Tausende von Lichtern brannten auf den grünen Zweigen, und bunte Bilder, wie

die, welche in den Ladenfenstern ausgestellt werden, schauten auf sie hernieder, die Kleine streckte beide H?nde nach ihnen in die H?he - da erlosch das Schwefelholz. Die vielen Weihnachtslichter stiegen h?her und h?her, und sie sah jetzt erst, da? es die hellen Sterne waren. Einer von ihnen fiel herab und zog einen langen Feuerstreifen über den Himmel.

她点了另一根火柴。现在她是坐在美丽的圣诞树下面。上次圣诞节时,她透过玻璃门,看到一个富有商人家里的一株圣诞树;可是现在这一株比那株还要大,还要美。它的绿枝上燃着几千支蜡烛;彩色的图画,跟橱窗里挂着的那些一样美丽,在向她眨眼。这个小姑娘把两只手伸过去。于是火柴就熄灭了。圣诞节的烛光越升越高。她看到它们现在变成了明亮的星星。这些星星有一颗落下来了,在天上划出一条长长的光线。

?Jetzt stirbt jemand!? sagte die Kleine, denn die alte Gro?mutter, die sie allein freundlich behandelt hatte, jetzt aber l?ngst tot war, hatte gesagt: ?Wenn ein Stern f?llt, steigt eine Seele zu Gott empor!?

“现在又有一个什么人死去了,”小姑娘说,因为她的老祖母曾经说过:天上落下一颗星,地上就有一个灵魂升到了上帝那儿去。老祖母是唯一对她好的人,但是现在已经死了。

Sie strich wieder ein Schwefelholz gegen die Mauer; es warf einen weiten Lichtschein ringsumher, und im Glanze desselben stand die alte Gro?mutter hell beleuchtet mild und freundlich da.

她在墙上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在这光亮中老祖母出现了。她显得那么光明,那么温柔,那么和蔼。

?Gro?mutter!? rief die Kleine, ?oh, nimm mich mit dir! Ich wei?, da? du verschwindest, sobald das Schwefelholz ausgeht, verschwindest, wie der warme Kachelofen, der k?stliche G?nsebraten und der gro?e flimmernde Weihnachtsbaum!? Schnell strich sie den ganzen Rest der Schwefelh?lzer an, die sich noch im Sch?chtelchen befanden, sie wollte die Gro?mutter festhalten; und die Schwefelh?lzer verbreiteten einen solchen Glanz, da? es heller war als am lichten Tag. So sch?n, so gro? war die

Gro?mutter nie gewesen; sie nahm das kleine M?dchen auf ihren Arm, und hoch schwebten sie empor in Glanz und Freude; K?lte, Hunger und Angst wichen von ihm - sie war bei Gott.

“祖母!”小姑娘叫起来。“啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一灭掉,你就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽的烤鹅、那棵幸福的圣诞树一样地不见了!”

于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因为她非常想把祖母留住。这些火柴发出强烈的光芒,照得比大白天还要明朗。祖母从来没有像现在这样显得美丽和高大。她把小姑娘抱起来,搂到怀里。她们两人在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。

Aber im Winkel am Hause sa? in der kalten Morgenstunde das kleine M?dchen mit roten Wangen, mit L?cheln um den Mund - tot, erfroren am letzten Tage des alten Jahres. Der Morgen des neuen Jahres ging über der kleinen Leiche auf, die mit den Schwefelh?lzern, wovon fast ein Sch?chtelchen verbrannt war, da sa?. ?Sie hat sich w?rmen wollen!? sagte man. Niemand wu?te, was sie sch?nes gesehen hatte, in welchem Glanze sie mit der alten Gro?mutter zur Neujahrsfreude eingegangen war.

不过在一个寒冷的早晨,这个小姑娘却坐在一个墙角里;她的双颊通红,嘴唇发出微笑,她已经死了——在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照着她小小的尸体!她坐在那儿,手中还捏着火柴——其中有一扎差不多都烧光了。

“她想把自己暖和一下,”人们说。谁也不知道:她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经是多么光荣地跟祖母一起,走到新年的幸福中去。

篇二:野莴苣德语童话故事

德语阅读:野萵苣

发表时间:2009-08-28 编辑:Jakie 来源: 外语教育网

编者按:本文是格林童话《野萵苣》的德语原版。作者雅科布·格林(1785~1863)威廉·格林(1786~1859) 他们都是德国民间文学搜集整编者。

Rapunzel

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen pr?chtigen Garten sehen, der voll der sch?nsten Blumen und Kr?uter stand; er war aber von einer

hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin geh?rte, die gro?e Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den

sch?nsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, da? sie lüstern ward und das gr??te Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wu?te, da? sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah bla? und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte: Was fehlt dir, liebe Frau? Ach, antwortete sie, wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich. Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben l?ssest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abendd?mmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und a? sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, da? sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mu?te der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich also in der Abendd?mmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. Wie kannst du es wagen, sprach sie mit zornigem Blick, in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen! Ach, antwortete er, la?t Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so gro?es Gelüsten, da? sie

sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt. Da lie? die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: Verh?lt es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich mache eine Bedingung: Du mu?t mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter. Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

Rapunzel ward das sch?nste Kind unter der Sonne. Als es zw?lf Jahre alt war, schlo? es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Türe hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief:

Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

Rapunzel hatte lange, pr?chtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Z?pfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf. Nach ein paar Jahren trug es sich zu, da? der Sohn des K?nigs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da h?rte er einen Gesang, der war so lieblich, da? er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre sü?e Stimme erschallen zu lassen. Der K?nigssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, da? er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuh?rte. Als er

einmal so hinter einem Baum stand, sah er, da? eine Zauberin herankam, und h?rte, wie sie hinaufrief:

Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

Da lie? Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen. Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief: Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

Alsbald fielen die Haare herab, und der K?nigssohn stieg hinauf.

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der K?nigssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erz?hlte ihr, da? von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, da? es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, da? er jung und sch?n war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte Ja, und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach: Ich will gerne mit dir gehen, aber ich wei? nicht, wie ich

herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd. Sie verabredeten, da? er bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen K?nigssohn, der ist in einem Augenblick bei mir? Ach du gottloses Kind! rief die Zauberin, was mu? ich von dir h?ren; ich dachte, ich h?tte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen! In ihrem Zorn packte sie die

sch?nen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die sch?nen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, da? sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in gro?em Jammer und Elend leben mu?te.

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel versto?en hatte, machte abends die Zauberin die

abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der K?nigssohn kam und rief: Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

so lie? sie die Haare hinab. Der K?nigssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit b?sen und giftigen Blicken ansah. Aha, rief sie h?hnisch, du willst die Frau Liebste holen, aber der sch?ne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken! Der K?nigssohn geriet au?er sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, a? nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem M?dchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so

bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tr?nen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

篇三:德语故事

白新娘与黑新娘

Eine Frau ging mit ihrer Tochter und Stieftochter über Feld, Futter zu schneiden. Da kam der liebe Gott als ein armer Mann zu ihnen gegangen und fragte: "wo führt der Weg ins Dorf?" "Wenn Ihr ihn wissen wollt", sprach die Mutter, "so sucht ihn selber." Und die Tochter setzte hinzu: "habt Ihr Sorge, da? Ihr ihn nicht findet, so nehmt Euch einen Wegweiser mit." Die Stieftochter aber sprach: "armer Mann, ich will dich führen, komm mit mir." Da zürnte der liebe Gott über die Mutter und Tochter, wendete ihnen den Rücken zu und verwünschte sie, dass sie sollten schwarz werden wie die Nacht und h??lich wie die Sünde.

有一个女人带着她的女儿和养女去田里割草,亲爱的上帝装扮成一个穷人向她们走来,问道:“去村里的路怎么走?” 母亲说:“你自己去找吧。” 她的女儿又补了句:“你要是担心找不着,就该带个向导嘛。” 只有那养女说:“可怜的人啊,我带你一程,同我一路走吧。” 于是,亲爱的上帝对那母女感到非常生气了,转过身诅咒她们,使她们变得和黑夜一样黑,丑得像夜叉一样。

Der armen Stieftochter aber war Gott gn?dig und ging mit ihr, und als sie nahe am Dorf waren, sprach er einen Segen über sie und sagte: "w?hle dir drei Sachen aus, die will ich dir gew?hren." Da sprach das M?dchen: "ich m?chte gern so sch?n und rein werden wie die Sonne." Als bald war sie wei? und sch?n wie der Tag. Dann m?chte ich einen Geldbeutel haben, der nie leer würde." Den gab ihr der liebe Gott auch, sprach aber "vergi? das Beste nicht." Dann sagte sie: "ich wünsche mir zum dritten das ewige Himmelreich nach meinem Tode." Das ward ihr auch gew?hrt, und also schied der liebe Gott von ihr.

相反地,对可怜的养女他却很仁慈,跟着她走到村子附近时,他给了她祝福,还对她讲:“你可以任选三件事,我将满足你的愿望。” 于是姑娘说:“我希望像太阳一样美丽纯洁。” 话刚落音,她立刻就白了,而且美丽如同日光。“我还要一个永远不会空的钱包。” 仁慈的上帝也把钱包给了她并说道:“ 别忘了还有最后一个愿望。“ 女孩说道:“最后,我希望死后能到天国里。” 上帝也答应了她这愿望,然后和她分别了。

Als die Stiefmutter mit ihrer Tochter nach Hause kam und sah, da? sie beide

kohlschwarz und h??lich waren, die Stieftochter aber wei? und sch?n, so stieg die Bosheit in ihrem Herzen noch h?her, und sie hatte nichts anders im Sinn, als wie sie ihr ein Leid antun k?nnte.

继母和她的女儿回到家里,她们发现自己变成像煤一样黑,十分丑陋的样子,但是女孩却变得肌肤雪白十分漂亮,于是继母更加想要狠毒地对待女孩,一心一意只想加害她。

Die Stieftochter aber hatte einen Bruder namens Reginer, den liebte sie sehr und erz?hlte ihm alles,was geschehen war. Nun sprach Reginer einmal zu ihr ?liebe Schwester, ich will dich abmalen, damit ich dich best?ndig vor Augen sehe, denn meine Liebe zu dir ist so gro?, da? ich dich immer anblicken m?chte.“

但是女孩有一个哥哥叫雷格纳,她十分喜欢这个哥哥,于是向哥哥讲述了发生的一切。有一次,雷格纳对她说:“亲爱的妹妹,我想给你画像,这样我就能一直看着你了,我是如此爱着你,恨不得时刻都能看见你的模样。”

Da antwortete sie ?aber ich bitte dich, la? niemand das Bild sehen.“ Er malte nun seine Schwester ab und hing das Bild in seiner Stube auf; er wohnte aber in des K?nigs

Schlo?, weil er bei ihm Kutscher war. Alle Tage ging er davor stehen und dankte Gott für das Glück seiner lieben Schwester.

然后她回答:“但我请求你,别让其他人发现这张照片。”于是雷格纳给女孩画像,把它挂在自己的房里;雷格纳住在国王的宫殿里,因为他是国王的马夫。他每天都会站在画像前,感谢上帝让他有如此可爱的妹妹。

Nun war aber gerade dem K?nig, bei dem er diente, seine Gemahlin verstorben, die so sch?n gewesen war, da? man keine finden konnte, die ihr gliche, und der K?nig war darüber in tiefer Trauer. Die Hofdiener bemerkten aber, da? der Kutscher t?glich vor dem sch?nen Bilde stand, mi?g?nntens ihm und meldeten es dem K?nig.

国王因为妻子去世深感悲痛。他的妻子长得十分美丽,世界上独一无二的美。而当侍从们发现车夫每天都站在画像前时,他们很妒嫉他,就把一切报告了国王。

Da lie? dieser das Bild vor sich bringen, und als er sah, da? es in allem seiner verstorbenen Frau glich, nur noch sch?ner war, so verliebte er sich sterblich hinein. Er lie? den Kutscher vor sich kommen und fragte, wen das Bild vorstellte.

于是国王叫人把那美丽的画像拿到他跟前,发现画中人竟与自己死去的王后一模一样,如果说有什么不同,那只是更加美丽,他不由得爱上了她。他叫车夫走到面前来,问这是谁的像? Der Kutscher sagte, es w?re seine Schwester, so entschlo? sich der K?nig, keine andere als diese zur Gemahlin zu nehmen, gab ihm Wagen und Pferde und pr?chtige Goldkleider und schickte ihn fort, seine erw?hlte Braut abzuholen.

车夫说是他的妹妹,于是国王下决心非她不娶,马上吩咐车夫准备车马和华丽的?a href="http://www.zw2.cn/zhuanti/guanyuluzuowen/" target="_blank" class="keylink">路蚍⑺ソ铀妹美础?/p>

Wie Reginer mit der Botschaft ankam, freute sich seine Schwester, allein die Schwarze war eifersüchtig über das Glück, ?rgerte sich über alle Ma?en und sprac h zu ihrer Mutter ?was helfen nun all Eure Künste, da Ihr mir ein solches Glück doch nicht verschaffen k?nnt.“ ?Sei still,“ sagte die Alte: ?ich will dirs schon zuwenden.“ 雷吉纳带着使命回到了家,他的妹妹自然十分开心,但是那个黑女儿非常嫉妒,对她的母亲说:“你的一切本事有什么用?反正你又不能给我创造幸福。”老婆子说:“别做声,我一定让国王娶你。”

Und durch ihre Hexenkünste trübte sie dem Kutscher die Augen, da? er halb blind war, und der Wei?en verstopfte sie die Ohren, da? sie halb taub war. Darauf stiegen sie in den Wagen, erst die Braut in den herrlichen k?niglichen Kleidern, dann die Stiefmutter mit ihrer Tochter, und Reginer sa? auf dem Bock, um zu fahren.

于是她用妖术把马车夫弄昏,使他几乎成为了盲人;她又塞住了白皮肤姑娘的耳朵,使她差不多变为聋子。然后他们上了车,先是新娘,穿着华丽的衣裙,后是继母和她的女儿,雷吉纳坐在上面赶车。

Wie sie eine Weile unterwegs waren, rief der Kutscher ?deck dich zu, mein

Schwesterlein, da? Regen dich nicht n??t, da? Wind dich nicht best?ubt, da? du fein sch?n zum K?nig kommst.“

他们在路上走了一会,车夫就叫道:“盖好哟,我的乖妹妹。别让雨儿淋湿了你,别让风儿吹着你,你要漂漂亮亮地走到国王跟前去。

Die Braut fragte ?was sagt mein lieber Bruder?“ ?Ach,“ sprach die Alte, ?er hat gesagt, du solltest dein gülden Kleid ausziehen und es deiner Schwester geben.“ Da zog sie das aus und tat das der Schwarzen an, die gab ihr dafür einen schlechten grauen Kittel.

新娘问:“我哥哥在说什么?”继母连忙回答说:“哦,他说你得脱下你的金衣服给你妹妹。”于是他把它脱下来,给黑妹妹穿上,她给了她一件破旧的灰褂子。

So fuhren sie weiter: über ein Weilchen rief der Bruder abermals ?deck dich zu, mein Schwesterlein, da? Regen dich nicht n??t, da? Wind dich nicht best?ubt, und du fein sch?n zum K?nig kommst.“ Die Braut fragte ?was sagt mein lieber

Bruder?“ ?Ach,“ sprach die Alte, ?er hat gesagt, du solltest deine güldene Haube abtun und deiner Schwester geben.“

他们这样乘车向前走,过了一会儿,哥哥又叫道:“盖好哟,我的乖妹妹。别让雨儿淋湿了你,别让风儿吹着你,漂漂亮亮到国王跟前去。新娘问:“我亲爱的哥哥说什么?”老妇说:“啊呀,他说,你得脱下你的金帽子给你的妹妹。”

Da tat sie die Haube ab und tat sie der Schwarzen auf und sa? im blo?en Haar. So fuhren sie weiter: wiederum über eineWeile rief der Bruder ?deck dich zu, mein Schwesterlein, da? Regen dich nicht n??t da? Wind dich nicht best?ubt, und du fein sch?n zum K?nig kommst.“

于是她脱下帽子,给黑妹妹戴上,自己光着头坐着。她们这样乘车朝前走,又过了一会,哥哥又叫道:“盖好哟,我的乖妹妹。别让雨儿淋湿了你,别让风儿吹着,漂漂亮亮到国王跟前去。”

Die Braut fragte ?was sagt mein lieber Bruder?“ ?Ach,“ sprach die Alte, ?er hat gesagt, du m?chtest einmal aus dem Wagen sehen.“ Sie fuhren aber gerade auf einer Brücke über ein tiefes Wasser. Wie nun die Braut aufstand und aus dem Wagen sich herausbückte, da stie?en sie die beiden hinaus, da? sie mitten ins Wasser stürzte. 新娘问:“我亲爱的哥哥说什么?” 老妇说:“啊呀,他说,叫你向车外看一下。” 当时他们正在一条深水上面的桥上,当新娘弯腰站起来到车子外面看的时候,她们把她推了出去,她就落到了水中。

Als sie versunken war, in demselben Augenblick stieg eine schneewei?e Ente aus dem Wasserspiegel hervor und schwamm den Flu? hinab. Der Bruder hatte gar nichts davon gemerkt und fuhr den Wagen weiter, bis sie an den Hof kamen.

当她沉下去的时候,同时有一只雪白的鸭子出现在水面上,并且顺河游了下去。哥哥没有看见,只顾向前赶车,一直到宫殿为止。

Da brachte er dem K?nig die Schwarze als seine Schwester und meinte, sie w?rs wirklich, weil es ihm trübe vor den Augen war und doch die Goldkleider schimmern sah. Der K?nig, wie er die grundlose H??lichkeit an seiner vermeinten Braut erblickte, ward sehr b?se und befahl, den Kutscher in eine Grube zu werfen, die voll Ottern und Schlangengezücht war.

他在那里把那个黑妹妹当做他的亲妹妹引给国王,以为就是她,因为他眼睛被施了法术变得模糊了,只能看到金衣服发光。国王见到他的意中人是那样的丑陋无比,非常生气,吩咐把车夫扔进一个养满毒蛇的土坑里。

Die alte Hexe aber wu?te den K?nig doch so zu bestricken und durch ihre Künste ihm die Augen zu verblenden, da? er sie und ihre Tochter behielt, ja da? sie ihm ganz leidlich vorkam und er sich wirklich mit ihr verheiratete.

不过老婆子还是有办法蒙骗国王,她用妖术弄昏了国王的眼睛,使他留下了她们母女,甚至使他觉得这黑姑娘还不坏,因而真的和她结了婚。

Einmal abends, w?hrend die schwarze Braut dem K?nig auf dem Scho?e sa?, kam eine wei?e Ente zum Gossenstein in die Küche geschwommen und sagte zum Küchenjungen: ?Jüngelchen, mach Feuer an, da? ich meine Federn w?rmen kann.“ Das tat der

Küchenjunge und machte ihr ein Feuer auf dem Herd: da kam die Ente und setzte sich daneben, schüttelte sich und strich sich die Federn mit dem Schnabel zurecht. 一天晚上,当黑新娘坐在国王的怀里时,一只白鸭从下水道游进了厨房,对厨子说:“年轻人,生上火,让我暖和暖和。” 厨子照办了,给它生起火来。鸭子走过去坐在火旁,一会儿抖抖身子,一会儿啄理一下羽毛。

W?hrend sie so sa? und sich wohltat, fragte sie ?was macht mein Bruder Reginer?“ Der Küchenjunge antwortete ?liegt in der Grube gefangen bei Ottern und bei

Schlangen.“ Fragte sie weiter ?was macht die schwarze Hexe im Haus?“ Der Küchenjunge antwortete ?die sitzt warm ins K?nigs Arm.“

她就这么坐着舒舒服服地烤着火,又问到:“我的哥哥雷吉纳在干什么?” 厨子说:“他被关在毒蛇坑里。” 她又问:“那个黑巫婆在干什么?” 厨子答道:“她正坐在国王的怀里取暖。”

Sagte die Ente ?da? Gott erbarm!“ und schwamm den Gossenstein hinaus. Den folgenden Abend kam sie wieder und tat dieselben Fragen und den dritten Abend noch einmal. Da konnte es der Küchenjunge nicht l?nger übers Herz bringen, ging zu dem K?nig und entdeckte ihm alles.

鸭子又说:“上帝呀,可怜可怜我吧!” 说完就顺着下水道游走了。第二天晚上,鸭子又来了,问了厨子同样的问题,第三天晚上又是如此。厨子终于忍不住,报告了国王。

Der K?nig aber wollte es salbst sehen, ging den andern Abend hin, und wie die Ente den Kopf durch den Gossenstein hereinstreckte, nahm er sein Schwert und hieb ihr den Hals durch, da ward sie auf einmal zum sch?nsten M?dchen, und glich genau dem Bild, das der Bruder von ihr gemacht hatte. Der K?nig war voll Freuden; Und weil sie ganz na? dastand, lie? er k?stliche Kleider bringen und lie? sie damit bekleiden. 国王听后,想去亲眼看一看。晚上,他等在厨房里,待鸭子一出现,他便拔出刀来砍断了它的脖子。顿时出现了一位漂亮的少女,跟画像上那位一模一样。国王欣喜若狂,连忙令人把华丽的衣服让她穿上。

Dann erz?hlte sie ihm, wie sie durch List und Falschheit w?re betrogenund zuletzt in den Flu? hinabgeworfen worden; und ihre erste Bitte war, da? ihr Bruder aus der Schlangenh?hle herausgeholt würde. Und als der K?nig diese Bitte erfüllt hatte, ging er in die Kammer, wo die alte Hexe sa?, und fragte: ?was verdient die, welche das und das tut?“ und erz?hlte, was geschehen war.

然后,姑娘告诉了她自己是如何被欺骗,最后被推入了水中。她要求国王释放她哥哥,国王满口答应了。于是国王来到老巫婆那儿讲述了这个故事,问她应如何惩罚。

Dawar sie so verblendet, da? sie nichts merkte und sprach: “die verdient, da? man sie nackt auszieht und in ein Fa? mit N?geln legt, und da? man vor das Fa? ein Pferd

spannt unddas Pferd in alle Welt schickt.“ Das geschah alles an ihr und ihrer schwarzen Tochter. Der K?nig aber heiratete die wei?e und sch?ne Braut und belohnte den treuen Bruder, indem er ihn zu einem reichen und angesehenen Mann machte. 老巫婆一点没觉出是怎么回事,因而回答:“该扒光她的衣服,把她关在钉满钉子的桶里,再在前面套上一匹马,让马拉着桶到处跑。” 结果国王就完全照她所说的惩罚了老巫婆和她的黑女儿。国王终于和这位洁白的美女结了婚,还奖赏了她忠实的哥哥,让他成了位富有的有地位的人。

体裁作文