作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

诗歌名家较长

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/22 18:25:24 体裁作文
诗歌名家较长体裁作文

篇一:精品名家诗歌

《精品名家诗歌》 ........

一、 再别康桥[中国] 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘做一条水草! 徐志摩

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥袖,

不带走一片云彩。

二、 热爱生命[中国] 汪国真

我不去想是否能够成功

既然选择了远方

便只顾风雨兼程

我不去想能否赢得爱情

既然钟情于玫瑰

就勇敢地吐露真情

我不去想身后会不会袭来寒风冷雨 既然目标是地平线

留给世界的只能是背影

我不去想未来是平坦还是泥泞 只要热爱生命

一切,都在意料之中

三、 雨巷

[中国] 戴望舒

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样地 结着仇怨的姑娘。

她是有

丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞,

像我一样,

像我一样地

默默行着,

冷漠,凄清,又惆怅。

她默默地走近

走近,又投出

太息一般的眼光, 她飘过

像梦一般地,

像梦一般地凄婉迷茫。

像梦中飘过

一枝丁香地,

我身旁飘过这个女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。

在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆怅。

撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我希望飘过

一个丁香一样地

篇二:中国五十年儿童文学名家诗歌选

后页

前页

目录

北极星书库

中国五十年儿童文学名家诗歌选

艾青(1910—1996)原名蒋海澄。浙江金华人。著有诗集《大堰河》、《归来的歌》,评论集《诗论》等。

春姑娘

艾青春姑娘来了——你们谁知道,她是怎样来的?

我知道!我知道!

她是南方来的,前几天到这里,这个好消息,是燕子告诉我的。

你们谁看见过,她长的什么样子?

我知道!我知道!

她是一个小姑娘,长得比我还漂亮,两只眼睛水汪汪,一条辫子这么长!

她赤着两只脚,裤管挽在膝盖上;在她的手臂上,挂着一个大柳筐。

她渡过了河水,在沙滩上慢慢走,她低着头轻轻地唱,那声音像河水在流??

看见她的样子,谁也会高兴;听见她的歌声,谁也会快乐。

在她的大柳筐里,装满了许多东西——红的花,绿的草,还有金色的种子。

她是一个好姑娘,又聪明,又勤劳,在早晨的阳光里,一刻也不休息;

她把花挂在树上,又把草铺在地上;把种子撒在田里,让它们长出了绿秧。

她在田垄上走过,母牛仰着头看着,小牛犊蹦跳着,大羊羔咩咩地叫着??

她来到村子里,家家户户都高兴,一个个果子园,都打开门来欢迎;

园子里多热闹,到了许多亲戚——有造糖的蜜蜂,有爱打扮的粉蝶;

那些水池子,擦得亮亮的,春姑娘走过时,还照一照镜子;

各种各样的鸟,唱出各种各样的歌,每一只鸟都说:“我的心里真快乐!”

鸟儿飞来飞去,歌也老不停止——大家都说:“春姑娘,愿你永远在这里!”

只有那些鸭子,不会飞也不会唱歌,它们呆呆地站着,拍着翅膀大笑着??

它们说:“春姑娘!我们等你好久了!你来了就好了!我们不会唱歌,哈哈哈??”

1950年3月28日

袁鹰 原名田钟洛。1924年出生。江苏淮安人。著有散文集《秋水》,诗集《野芹集》,儿童文学集《篝火燃烧的时候》等。

时光老人的礼物

袁鹰

你把东风带给树枝,让小鸟快活地飞上蓝天;你把青草带给原野,让千万朵鲜花张开笑脸。

你把阳光带给山谷,让积雪化成淙淙的泉水;你把细雨带给田地,让种子闻到泥土的香味??

你把春天带给我们,这份礼物比什么都珍贵。人说一寸光阴一寸金,你比黄金要贵上千万倍!

世界上再没有谁,比你更慷慨更公正;你把一年的大好时光,同样地给我们每人一份。

三百六十五天,谁也不多,谁也不少;就看我们呀——能不能把你安排得最好?

糊涂的人整天东荡西游,你就从他身边悄悄溜走,把一大堆没做完的事情,一古脑儿丢在他的面前。

懒惰的人整天没头没脑,你去远了他一点不知道;人家都在使劲要赶上你,他总是摇头说还早还早。

我们可不糊涂也不懒惰,少先队员谁也不肯落后;因为我们知道:你的马车一去,就不再回头。

工地上成堆的器材和砖瓦,转眼就变成工厂和高楼;跨过河流,穿过隧道,新的铁路每天在往前走。

在祖国的每一寸土地上,谁都抓住你不肯放松;只有虚度时光的人,才会一次又

一次脸红。

相信我吧,时光老人,我们跟往年一样地热爱着你;当每天晚上撕下一张日历,难道能向祖国缴上白卷?

今年我要叫身体更结实,因为我是一个未来的工人;将来下矿井,钻煤层,难道还能常常闹病?

今年我要学会更多知识,在农业社里什么全得靠学问;即使饲养一头奶牛,没有专门的本领也不行。

时光老人呀,请你瞧一瞧,你给我们的礼物是多么美好!灿烂的春光一望无边,祖国的山河到处都在等着我们!

高士其(1905——1988)福建福州人。著有科普读物《时间伯伯》、《土壤世界》,儿童文学集《我们的土壤妈妈》等。

我们的土壤妈妈

高士其

我们的土壤妈妈,是地球工厂的女工。在大自然的建设计划中,她担负着几部门最重要的工作。

她保管着矿物、植物和动物,还有肉眼看不见的微生物;她改造物质,发展生命,经营着无机和有机两大世界的巨大工程。

她住在地球表面的第一层,由几寸到几千米的深度,都是她的工作区。她的下面有水道,水道的下面是牢不可破的地壳。

她是矿物商店的店员。在她杂色的柜台上,陈列着各种的小石子和细沙,都是由暴风雨带来的,从高山的崖石上冲下来的。

她是植物的助产士。在她温暖的怀抱里,开放着所有的嫩茶和绿叶,摇摆着各色的花朵和果实,根和她紧密地拥抱。

她是动物的保姆。在她平坦的摇床上,蹦跳着青蛙和老鼠,游行着蚂蚁和蚯蚓,蜷伏着蛹和寄生虫。

她是微生物的培养者。在她黑暗的保温箱里,微生物迅速地繁殖着;它们进行着化解蛋白质的工作,它们进行着制造植物化肥的工作。

我们的土壤妈妈,像地球的肺。她会吸进氧气,她会呼出二氧化碳;有时还会呼出阿摩尼亚。

她又像地球的胃,她会消化有机物。地球上所有的腐物,几千万年人和兽的尸体,都由她慢慢地侵蚀。

她又像地球的肝。毒质碰着她就会被分解,臭味碰着她就会被吮吸,病菌碰着她就会被淘汰,使传染病停止了蔓延。

我们的土壤妈妈同水有深厚的感情!她有多孔性和渗透性,她像海绵一样,能够尽量吸收水。

我们的土壤妈妈同太阳有亲密的友谊!她能够接受太阳的热;当黄昏来到的时候,又把它发散出来。气候也会影响她的健康。冰雪的冬天,把她冻坏了;快乐的春天,把她解放了。在城市,有数不尽的垃圾堆,都要经过她的改造,才能变成美好的肥料。

我们的土壤妈妈,完成了清洁队员未了的工作。

在农村,有数不清的田亩,滴上农民们的血汗,播种下谷子、小麦和高粱。我们的土壤妈妈,从不辜负农民的希望。

改造自然的伟大工程,把沙漠变成了绿洲,从荒芜走向繁荣,我们的土壤妈妈,更进一步展开她的工作。

1950年

管桦 原名鲍化普。河北丰润人。著有中篇小说《小英雄雨来》,长篇小说《将军河》,诗集《儿童诗歌选》等。

森林欢迎我们

管桦

白云飘啊,飘啊,飘过去了,他向森林报告:

“孩子们就要来到,

鲜红的少先队旗正向这边飞跑!”

百灵鸟飞呀,飞呀,飞过去了,她向森林报告:

“孩子们就要来到,

鲜红的少先队旗正向这边飞跑!”

森林欢迎我们,森林欢迎我们,他在地上铺满了野花和绿草。伸出树枝向我们热烈地招手,他叫山鸡抖开美丽的羽毛。

森林欢迎我们,森林欢迎我们,他请我们吃酸甜的野枣。他叫斑鸠给歌唱的黄莺

伴奏,他让小河给我们游泳洗澡。

森林欢迎我们,森林欢迎我们,他说这里的一切全都属于我们,我们是大地的主人。

柯岩 原名冯恺。1929年出生。满族。著有诗集《周总理,你在哪里?》,报告文学集《癌症#死亡》,长篇小说《寻找回来的世界》等。

帽子的秘密

柯岩

我的哥哥可不是个普通的人,他是一个三年级生;他一连考了那么些个五分,妈妈送他一顶帽子当奖品。

这顶帽子的颜色可真蓝,漆黑的帽檐亮闪闪;别说把它戴在头上,就是看看心里也喜欢。

可是这顶帽子有点奇怪,它的帽檐老是掉下来,妈妈把它缝了又缝,不知道为什么它总是坏。

妈妈叫我跟哥哥一块儿,好看看帽檐怎么会掉下来,可是哥哥只要一见我,马上就把我赶开。

今天我偷偷地到了他的学校,这事儿一下子就弄明白,他们七八个三年级生,一出校门就把帽檐扯下来。

他们在空地上来回地跑又喊“靠岸”又喊“抛锚”,哥哥拿着个望远镜——木头的,四面八方到处瞧。

我还没决定躲不躲,望远镜已经瞄准了我,忽然背后一声喊,我叫人抓住怎么也挣不脱。

两个水兵向哥哥敬礼,报告抓到了什么“奸细”,哥哥看也不看我一眼,就下命令把我枪毙。

我生气地说:“我不是什么奸细,我是你的弟弟!”可是哥哥皱着眉说:“是奸细就不是弟弟!”

这么欺负人还能行?我就又踢又打吵个不停,两个水兵只好安慰我,说枪毙是假的一点不疼。

我说:“反正我不能叫你们枪毙,不管它疼还是不疼;我长大了要当解放军,随便说我是奸细就不成!”

篇三:名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首

昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。许渊冲先生译作:

How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。I do not know what time of the year

‘Would be tonight in the palace on high。Riding the wind, there I would fly,

Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane。There has been nothing perfect since the olden days。So let us wish that manWill live long as he can!

Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie。She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析

李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的―意美‖、―音美‖和―形美‖。

一 《望庐山瀑布》

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

诗歌名家较长

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud; like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 赏析:原诗的第一句中一个―生‖字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(―散发出‖或―呼出‖)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容―紫烟‖,其中名词"wreath"(―花环‖),有―缭绕‖以及―色彩绚丽‖的生动意向。

原诗第二句一个―挂‖字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"upended"(―被倒置‖)来形容远望中的瀑布像―倒挂‖的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

第三句中,―飞‖和―直下‖描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语―倒挂的飞流‖飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的―形美‖和―音美‖,译品接近原诗的自然节奏。 二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER My friend has left the west where the Yellow Crane towers; For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky; Where I see but the endless River rolling by. 赏析:

许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。 细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把―尽‖字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。

唐宋词中词牌名的英语翻译

词是韵文文体之一,又称―曲子词‖,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫―词牌‖。 词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。

尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。

下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。 一、一般性词牌名的译法

一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如: 鹧鸪天 Partridge Sky

踏莎行 Treading On Grass 相见欢 Joy At Meeting 点绦唇 Rouged Lips

满江红 The River All Red 模鱼儿 Groping For Fish 最高楼 The Highest Tower 疏影 Space Shadows

玉楼春 Spring In Jade Pavilion 昼夜乐 Joy Of Day And Night

西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind Through Pines 双双燕 A Pair Of Sparrows

二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法

1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。例如: 子夜歌 Midnight Song

洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave 柳枝词 Willow Branch Song 算子 Song Of Divination 天仙子 Song Of Immortal

更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern Song

2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。例如: 水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant

3."歌头"意即前奏或序曲,可译成"Prelude"。例如: 水调歌头 Prelude To Water Melody

三、"令"、"引"、"近"、"慢"等词牌名的译法

有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;"引"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引"、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。所以译成英文时可视具体情况译成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如; 调笑令 Song Of Flirtation 唐多令 Tang Duo Song

祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou 声声慢 Slow, Slow Song

四、"摊破"、"促拍"、"减字"、"偷声"等词牌名的译法

"摊破"(又名"摊声"、"添字")和"促拍"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而"减字"、"偷声"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。"摊破"和"减字"是就字数而言,而"促拍"和"偷声"是就调而言。所以"摊破"可译成"Lengthened Form","促拍"可译成"Quickened Tune","减字"则可译成"Shortened Form,","偷声"则可译成"Slowed Tune"。例如:

减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 五、根源于历史掌故的词牌名的译法

据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。 例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。"浑脱"是"囊袋"的意思。

据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成"Screened By Southern Curtain",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是"Southern"一词不知从何而来。据此,我以为直译成"Oiled Hat"未免太俗,不如译成"Water-bag Dance"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。

《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。有人将其译成"Buddhist Dancers",真是差之毫厘失之千里!因为形容词"Buddhist"是"佛的,佛教的"意思,译回成中文就是"佛的舞者",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为"Song Of The Country Norm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。

又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成"Dreaming Of Her Charm"那就令人捧腹了。 有人将它译成"Charm Of A Maiden Singer,"歌手"和"娇"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。"Maiden"一词在英文中是"处女"或"未婚女子"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉"Malden",译成"Charm Of A Singer"。"Charm"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。"Singer"的性别。从这个意义上讲,"Maiden"也可删去,当然若将其换译成"Woman"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"A Singer"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。

《葬花吟》中英对照赏析及曹雪芹英文简介

葬花吟

(清) 曹雪芹

花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。 手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 桃李明年能再发,明岁闺中知是谁? 三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾! 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。 独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。 Song of the Burial of Flowers Cao Xueqin [Qing Dynasty]

Flowers fade and fall and fly about up in the sky,

But who pities the loss of your fragrance when you die? Like gossamer you float and land on pavilions, With your fallen petals clung soft to fine curtains. In my boudoir I sigh over the close of spring,

But there‘s no way to express my sorrowful feeling. Spade in hand, I go out from under my fine curtain, To and fro on fallen petals, how can I bear treading?

Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may, Who cares when peach and plum petals are in decay? Next year peach and plum trees will be in bloom again, But who will be the master of my boudoir then?

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。 怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。 昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。 愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头!何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时。 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

In March lunar swallows have got their nests ready, They on the beam seem to be those without mercy.

Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though, All that they and I have will be lost, they never know. There are three hundred and sixty days in one year, With you the elements of nature are severe.

Time is not long for you to be bright and charming, Your trace and track are hard to find in your drifting. You are easy to see when open but hard when fallen,

Before the stairs I am worried where to find your remains. Against the spade I lean and in secret weep sudden,

Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains. The cuckoo ceases its warbling at twilight,

With my spade I return and shut the doors tight. I go to bed with a lone oil lamp still shining, My quilt is not warm when a cold rain is falling. I feel at heart it is a matter quite nerve-racking, For I like spring or I feel sad over its leaving. Spring I love and my sorrow repair at a fast pace, They come silent and go without leaving a trace. Last night beyond pavilions sad song seemed rising, Was it the souls of flowers or birds that were singing? It is always hard to ask their souls to stay behind, That birds are silent and flowers feel ashamed, I find. I wish to have two wings under my arms to fly, After you unto the farthest end of the sky. At the farthest end of the sky,

Where can I find the grave of your fragrance lie? Better in silk to shroud your petals fair, With a handful of clean earth as your attire. For pure you have come and pure you repair, Lest you fall into some foul ditch or mire. I hold a burial when you die today,

But there‘s no telling when I pass away. Others laugh at me that have buried thee, Who will be the one that shall bury me? At the farthest end of the sky,

Where can I find the grave of my fragrance lie? The end of spring makes flowers fall one by one, It‘s also the time when beauty meets its doom. Once beauty is carried to its very tomb,

Both beauty and flowers perish known to none.

The poet and the background note: Cao Xueqin (? ~1764) was one of the most famous novelists and poets in the history of Chinese literature. Born in an influential Manchurian bureaucratic family, he had high cultural

accomplishments and outstanding competence for art. During the reign of the Qing Emperor Yongzheng, his father was involved in a political struggle within the ruling class, defeated, so his family suffered a heavy blow both politically and financially. Thereafter, his family circumstances deteriorated. However, adversity brought talent in return. It was when he was plunged in such an embarrassing circumstance that he had the chance to contact himself with the underprivileged of the then society, thus giving him specific, intense experience, and enabling himself to see better of life. He spent as was recorded, at least ten years busying himself with the production of the novel The Dream of the Red Chamber, in which, through a detailed description of the rise and fall of an influential noble family of that time, he created a great number of typical characters, conducted in-depth analyses and criticisms of the then evil society and, at the same time, sang ebullient praises of both the male and female youths who were considered heretical in pursuit of love. The Dream of the Red Chamber is seen as a great realistic masterpiece among the Chinese classic novels. But the novel reveals a kind of pessimism and sentimentalism past cure. With the tone of Lin Daiyu, one of the heroines in The Dream of the Red Chamber, the author Cao Xueqin blended human feelings with nature in this novel as if in confirmation of man‘s helplessness in the presence of the change of nature and the flight of time. As is known to all that have read it, Lin is a sentimentalist who, taking as part of her life the enjoyment of flowers and moonlight, tends to shed tears at the sight of flowers falling, and feel sad when finding the moon waning. In fact, Flowers bloom and then flowers die, There‘s no need for her to give a sigh. It is the very law of nature, she ought not to take pains to bother. Relentless away time flies,

体裁作文