英语翻译为什么China Radio International中单词是这个顺序,而China National Radio是这个顺序呢?不过我只能选择两个最优的答案供大家评定!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 09:57:24
英语翻译为什么China Radio International中单词是这个顺序,而China National Radio是这个顺序呢?不过我只能选择两个最优的答案供大家评定!
英语翻译
为什么China Radio International中单词是这个顺序,而China National Radio是这个顺序呢?
不过我只能选择两个最优的答案供大家评定!
英语翻译为什么China Radio International中单词是这个顺序,而China National Radio是这个顺序呢?不过我只能选择两个最优的答案供大家评定!
China national radido是全国广播
China national可以连用 或者说nationalwild也可以
不过说China radio National就别扭了 语法就有问题了
但是如果是China international radio的话
这是个合资的电台了 不是我我们自己的了
所以China和international这里不能连用
其实我觉得这东西硬搬语法不行
更多的是一种约定俗成的东西
这个翻译还是很符合语言习惯的
应该是CRI吧,听起来爽,china national radio翻译是中国家广播,CRI是国际广播
楼主,你想太多了,其实这个名称的单词顺序不必太计较,是怎么念意思通顺,而且念起来顺口就用什么。就像很多公司叫什么什么国际,比如央视国际什么的,联合国际什么的。
首先是中国的然后是国际的。
这个其实是一种习惯,英语中习惯把一些读音较长的单词后置,也就是所谓的定语后置。这样读起来更有语感,因为定语本身并不是最重要的,太长的读音会让某个词组或句子里最主要的内容失重,所以会后置。
China National Radio是中国国家广播电台,China Radio International是中国国际广播电台,international是后置定语,就是“中国广播电台(国际的)”