《鲁人织屦》的翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 11:36:44
《鲁人织屦》的翻译
《鲁人织屦》的翻译
《鲁人织屦》的翻译
鲁人织屦
原文
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越.
或谓之曰:“子必穷矣!”
鲁人曰:.“何也?”
曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发.以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
译文
鲁国有一个人自己很会打草鞋,妻子很会织白绸.两口子想搬到越国去.
有人对他说:“你到越国去必定会变穷.”
那鲁国人问:“为什么呢?”
这个人回答说:“鞋子是为了用鞋子走路,但是越国人却习惯于赤脚走路;帽子是为了给人戴的,但是越国人喜欢披散着头发,不戴帽子.以你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不走投无路,那怎么能办到呢?”
鲁人织屦
原文
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣!”
鲁人曰:.“何也?”
曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
译文
鲁国有一个人自己很会打草鞋,妻子很会织白绸。两口子想搬到越国去。
有人对他说:“你到越国去必定...
全部展开
鲁人织屦
原文
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣!”
鲁人曰:.“何也?”
曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
译文
鲁国有一个人自己很会打草鞋,妻子很会织白绸。两口子想搬到越国去。
有人对他说:“你到越国去必定会变穷。”
那鲁国人问:“为什么呢?”
这个人回答说:“鞋子是为了用鞋子走路,但是越国人却习惯于赤脚走路;帽子是为了给人戴的,但是越国人喜欢披散着头发,不戴帽子。以你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不走投无路,那怎么能办到呢?”
收起
鲁人织屦
原文
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣!”
鲁人曰:.“何也?”
曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
译文
鲁国有一个人自己很会打草鞋,妻子很会织白绸。两口子想搬到越国去。
有人对他说:“你到越国去必定...
全部展开
鲁人织屦
原文
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣!”
鲁人曰:.“何也?”
曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
译文
鲁国有一个人自己很会打草鞋,妻子很会织白绸。两口子想搬到越国去。
有人对他说:“你到越国去必定会变穷。”
那鲁国人问:“为什么呢?”
这个人回答说:“鞋子是为了用鞋子走路,但是越国人却习惯于赤脚走路;帽子是为了给人戴的,但是越国人喜欢披散着头发,不戴帽子。以你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不走投无路,那怎么能办到呢?”
收起
原文
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣!”
鲁人曰:.“何也?”
曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
鲁国有一个人自己很会打草鞋,妻子很会织白绸。两口子想搬到越国去。
有人对他说:“你到越国去必定会变穷。”
...
全部展开
原文
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。
或谓之曰:“子必穷矣!”
鲁人曰:.“何也?”
曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”
鲁国有一个人自己很会打草鞋,妻子很会织白绸。两口子想搬到越国去。
有人对他说:“你到越国去必定会变穷。”
那鲁国人问:“为什么呢?”
这个人回答说:“鞋子是为了用鞋子走路,但是越国人却习惯于赤脚走路;帽子是为了给人戴的,但是越国人喜欢披散着头发,不戴帽子。以你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不走投无路,那怎么能办到呢?”
重点字
身:自身,本人。
屦:用麻、葛等制成的鞋。
缟:白绢,周时人用缟做帽子
徙:迁居,搬家。
跣行:赤脚走路。
被发:被,同“披”,披散头发
所长:拿手的本领。
其:同“岂”,难道。
穷:走投无路。
冠:帽子。
被:同“披”。
以:用 。
子:你 。
长:擅长(制造的)东西 。
游:展售 。
无:不 。
收起