不理解英文里的一个词,water pump一词除了水泵外,还有别的意思吗?在一篇中西方餐桌礼仪对比的文章中看到这样一段话“At formal banquets,water pump is put on the upper left of the plate,while wineglass on the up
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 01:02:31
不理解英文里的一个词,water pump一词除了水泵外,还有别的意思吗?在一篇中西方餐桌礼仪对比的文章中看到这样一段话“At formal banquets,water pump is put on the upper left of the plate,while wineglass on the up
不理解英文里的一个词,water pump一词除了水泵外,还有别的意思吗?
在一篇中西方餐桌礼仪对比的文章中看到这样一段话“At formal banquets,water pump is put on the upper left of the plate,while wineglass on the upper right." 联系上下文大概推测此处的”water pump“是喝水用的杯子,但没听说过这个用法啊,是它拼写有错误还是什么特殊用法吗?
餐桌上会出现水泵吗?为什么大家都把”plate“翻译成”板“,难道这里指的不是盘子吗?我英语已经退化到这般田地了?我不是求翻译,楼下您老人家太友善了,竟然把“while”翻译成“当”……
不理解英文里的一个词,water pump一词除了水泵外,还有别的意思吗?在一篇中西方餐桌礼仪对比的文章中看到这样一段话“At formal banquets,water pump is put on the upper left of the plate,while wineglass on the up
这句话的意思是:在正式的宴会,水泵放在左上角的板,而葡萄酒杯在右上角.通常来说,一个词组在不同的语境力可以翻译成不同的意思,用法就不一定了,意思到可以改变.希望采纳啦啦.
说了英语是一门坑人的语言.如果按全文来看,好像是的.
没有错,全句意思是:在正式的宴会,水泵放在左上的板,当酒杯在右上方
在正式的宴会,水泵放在左上的板,当酒杯在右上。”