什么叫西谛翻译的小说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 11:09:37

什么叫西谛翻译的小说
什么叫西谛翻译的小说

什么叫西谛翻译的小说
西谛是郑振铎先生的笔名
  郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献.他擅长英语,从事的翻译都是从英文转译的.他一生翻译的作品大致可以分为三类:(一)俄国文学.郑振铎最早在二十世纪二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920年到1923年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰、屠格涅夫、果戈里、契诃夫、高尔基等为代表的俄国著名作家的作品、论文及“序文”、论著等,共二十多篇(部).由他与人合译的《俄国戏曲集》(共学社丛书之一,商务印书馆1921年出版),在“五四”时期的读者中颇具有影响.而由他翻译的《灰色马》(《小说月报》连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目.他积极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了 一定的基础.(二)、印度文学.郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言.1922年10月,郑振铎出版了泰戈尔的《飞鸟集》,翌年九月又出版了他翻译的《新月集》.我国比较有系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,而出力最多的,就是郑振铎.冰心看到郑振铎翻译的泰戈尔的《飞鸟集》,“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来.”郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有意义的.二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系.1925年8月,郑振铎出版了《印度寓言》一书,共收他的译作五十五篇.他的译作受到了中国读者(包括少年儿童)的欢迎.印度学者海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念郑振铎》一文中指出:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱.”对他在印度文学翻译力一面的贡献作了高度的评价.(三)希腊和罗马文学.郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了,1929年,出版了《恋爱的故事》为书名的连载《希腊、罗马神话传说中的恋爱故事》,此后又译述《希腊罗马神话传说中的英雄传说》.1935年以《希腊神话》为书名出版,篇幅为前一本书的三、四倍.这些文学作品不仅具有文学意义,而且还具有社会学、美学的新的视角.如果说郑振铎是我国较早的比较系统地介绍希腊、罗马文学的人之一,是决不为过的.解放后,他在《希腊神话》再版本中,还运用了马克思在《政治经济批判导言》中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,这就赋予这两本译著以新的意义.(四)其他作品.除了上述主要三大类翻译作品外,郑振铎另外还翻译过美国欧·亨利的短篇小说、德国莱辛的寓言、丹麦的民歌、高加索民间故事和欧洲童话《列那狐的历史》等等,体裁十分广泛.
  郑振铎的翻译活动既有全译,也有选译、节译、译述等等,从多力一面作了实践,对中国的新文学的发展无疑起了进步作用.