英语翻译有的我会另外加分的,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 06:55:17

英语翻译有的我会另外加分的,
英语翻译
有的我会另外加分的,

英语翻译有的我会另外加分的,
这是一首假物咏情词.易安居士假双银杏之被采摘脱离母体,喻靖康之乱后金兵南渡,自己与丈夫赵明诚一起离乡背井、避乱南方的颠沛愁怀.
其上片开始先咏物以寄兴.“风韵雍容未甚都,尊前甘桔可为奴”是说:这银杏的风姿气韵、整个形体都不很起眼,但是较之樽前黄澄澄的甘桔来说,甘桔却只堪称奴婢.这是一种“先声夺人”的写法,起不同凡响的效果.“都”,在此作硕大、华美解,“未甚都”是指银杏作为果类食品,并不以果肉汁多、形体硕大诱人.银杏,又名白果,其树为高大乔木,名公孙树,又称帝王树;叶呈扇面形,因果实形似小杏而硬皮及核肉均呈淡白色,故呼为银杏;其味甘而清香可食,起滋补药用.据说银杏在宋代初年被列为贡品.“甘桔”为“奴”典出《三国志•吴书•孙休传》,裴松之注引《襄阳记》曰:“丹阳太守李衡……后密遣客十人于武陵龙阳汜洲上作宅,种甘桔千株.临死,敕儿曰:‘汝母恶我治家,故穷如是.然吾州里有千头木奴,不责汝衣食,岁上一匹绢,亦可足用耳!’衡亡二十余日,儿以白母,母曰:‘此当是种甘桔也’.”桔奴,又称“木奴”,唐•李商隐有“青辞木奴桔,紫见地仙芝”(《陆发荆南始至商洛》)的诗句.词人在此用现成典故与银杏相比,称桔“可为奴”,足见作者对银杏的偏爱.
词人之所以深爱银杏,未必因为它是珍稀贡品,而是睹物伤情,有所触发.“谁怜流落江湖上,玉肌冰骨未肯枯”两句便作了极好的这枝双蒂银杏被人采下,永离高大茂密的树干,成为人们的盘中之果,采摘的人自然不会怜它,那么有谁怜它呢?看到它那圆浑、洁白虽离枝而不肯枯萎的形状,激起了词人的无限怜爱与自伤.这两句是吟物而不拘泥于物,与其说是在写银杏,毋宁说是借双银杏在直接写流落异地的自家夫妻.“玉肌冰骨”一词,意在突出一种高尚的人品道德与不同流合污的民族气节;“未肯枯”则是表示坚持自身的理想追求,不为恶劣环境所屈服;这些都是士大夫、文人所崇尚的自尊自强之志.
下片首句“谁教并蒂连枝摘”是实写句,接下来“醉后明皇倚太真“则是一个联想句,一实一虚,有明有暗.这两颗对生银杏,因摘果人的手下留情,所以便保持了并蒂完朴的美好形象,其两相依偎、亲密无间的形态,恰似“玉楼宴罢”醉意缠绵的杨玉环与李隆基.唐明皇与杨玉环这是一对世人共许的“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的情侣,他们的名字也几化为纯真爱情的象征.这两句点出了银杏虽被摘而尚并蒂,正如易安夫妇虽流落异地而两情相依.这当是不幸之中足以欣慰之事.
结尾句“居士擘开真有意,要吟风味两家新”的妙处在于使用谐声字:易安居士亲手将两枚洁白鲜亮的银杏掰开,夫妻二人一人一颗,情真意切.要吟颂它的滋味如何,是否清纯香美,这却深深地蕴藏在两人的心底.“两家新”的“新”字,在这里显然是取其谐音“心”.
该词采用拟人手法,将双银杏比作玉洁冰清、永葆气节的贤士,比作患难与共、不离不分的恋人,贴切深刻;尾句使用谐音手法,不仅略带诙谐而且起脱俗之效.