帮忙翻译,很急,如果是机器翻译的话,就不用了,满意的话再加100since the late 1980s, young people in china got to know the term " DINK" (double income and No Kids), and some even followed this by-then brand-new lifestyle. As the c

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 10:05:35

帮忙翻译,很急,如果是机器翻译的话,就不用了,满意的话再加100since the late 1980s, young people in china got to know the term " DINK" (double income and No Kids), and some even followed this by-then brand-new lifestyle. As the c
帮忙翻译,很急,如果是机器翻译的话,就不用了,满意的话再加100
since the late 1980s, young people in china got to know the term " DINK" (double income and No Kids), and some even followed this by-then brand-new lifestyle. As the conception of "DINK" was strongly against Chinee traditional values that the more children you have, the happier you family will be, "DINK" followers were regarded as rebels against the mainstream society in China.
Now in the 21"century, young generations have a lot more choices in their lifestyles. Traditional big families are losing their popularity, while most of us tend to build so-called "nuclear families" (a couple with only one child). at the same time, society offers more tolerance towards DINKs and those who remain single. Moreover, young people are likely to get married at a comparatively older age than their parents.

帮忙翻译,很急,如果是机器翻译的话,就不用了,满意的话再加100since the late 1980s, young people in china got to know the term " DINK" (double income and No Kids), and some even followed this by-then brand-new lifestyle. As the c
Since the late 1980s, young people in china got to know the term " DINK" (double income and No
Kids), and some even followed this by-then brand-new lifestyle. As the conception of "DINK" was strongly against Chinese traditional values that the more children you have, the happier you family will be, "DINK" followers were regarded as rebels
against the mainstream society in China.
打(上世纪——可要可不要)80年代后期起,中国年轻一代对“丁克(英文DINK)”(两口子双收入、夫妻不要子女)一词(或:一说)逐渐熟知,其中有些甚还效仿(或:追随)这种当时看来全新的生活方式.正因为“丁克”概念与中国“多子多福(多育子女,膝下承欢)”的传统观念大相径庭(或:南辕北辙),当时中国主流社会将“丁克”一族(或:跟随者、粉丝)视之(或:视同)叛逆.

Now in the 21"century, young generations have a lot more choices in their lifestyles. Traditional big families are losing their popularity, while most of us tend to build so-called "nuclear families" (a couple with only one child). At the same time, society offers more tolerance towards DINKs and those who remain single. Moreover, young people are likely to get married at a comparatively older age than their parents.
时至21世纪,新新一代对于自个儿生活方式有了更多选择.传统型大家庭渐失人气,我们多数倾向于组建“(三人)小家庭”(即两口子搭上一个娃娃).与此同时,社会对丁克族、单身贵族之辈更为宽容.此外,年轻一代更愿意(或:更倾向于)比他们父辈(或:父母)结婚结的更晚.

供参

从上世纪八十年代末开始,中国的年轻人了解了丁克(双份收入,无小孩)这个术语,甚至有人就过起了这种当时还十分时新的生洗方式。由于“丁克”这个概念严重违反了中国多子多福的传统价值观,丁克们被视为与中国主流社会的反叛者。今天,在二十一世纪,年轻的一代对生活方式有了更多的选择。传统的大家庭逐渐变得不那么受欢迎,我们中的大多数生活在“核心家庭”(一对夫妇加一个孩子)里。与此同时,社会对丁克和单身也更为宽容。...

全部展开

从上世纪八十年代末开始,中国的年轻人了解了丁克(双份收入,无小孩)这个术语,甚至有人就过起了这种当时还十分时新的生洗方式。由于“丁克”这个概念严重违反了中国多子多福的传统价值观,丁克们被视为与中国主流社会的反叛者。今天,在二十一世纪,年轻的一代对生活方式有了更多的选择。传统的大家庭逐渐变得不那么受欢迎,我们中的大多数生活在“核心家庭”(一对夫妇加一个孩子)里。与此同时,社会对丁克和单身也更为宽容。而且,年轻人与其父辈相比,结婚的年龄也更晚。

百度教育团队【海纳百川团】为您解答,如满意,请点击“选为满意答案”按钮,谢谢~

收起

自从20世纪80年代末,中国的年轻人开始了解术语“DINK(丁克)”(双倍收入,没有孩子),并且部分人甚至遵循这种全新的生活方式。随着”丁克“这一概念与中国的多子多福的传统价值观相违背,”丁克“的追随者在中国被看作是反对主流社会的。在21世纪,新一代的年轻人在他们的生活方式中有了更多的选择。传统的大家庭正在消失,我们中的大部分人有意去建立所谓的”基本家庭“(一对夫妇只有一个孩子)。同时,社会对丁克...

全部展开

自从20世纪80年代末,中国的年轻人开始了解术语“DINK(丁克)”(双倍收入,没有孩子),并且部分人甚至遵循这种全新的生活方式。随着”丁克“这一概念与中国的多子多福的传统价值观相违背,”丁克“的追随者在中国被看作是反对主流社会的。在21世纪,新一代的年轻人在他们的生活方式中有了更多的选择。传统的大家庭正在消失,我们中的大部分人有意去建立所谓的”基本家庭“(一对夫妇只有一个孩子)。同时,社会对丁克家庭和那些仍然单身的人给予了更多的宽容。此外,年轻人可能比他们的父母更迟结婚。

翻译的可能有点生硬了。。

收起

直到80年代末期,中国的年轻人才开始了解“丁克”这一定义,其中一些人甚至开始以此开始一种崭新的生活方式。由于“丁克观念”与中国“多子多福”的传统观念背离甚远,因此“丁克一族”通常被看做是中国主流社会中的叛逆者。
而如今到了21世纪,年青一代的生活方式有了更多的选择。传统的大家庭生活已经日益(从他们的观念中)淡出,他们中的大部分趋向于建立一种所谓的“核心家庭”(夫妻两人只有一个孩子)。与此同...

全部展开

直到80年代末期,中国的年轻人才开始了解“丁克”这一定义,其中一些人甚至开始以此开始一种崭新的生活方式。由于“丁克观念”与中国“多子多福”的传统观念背离甚远,因此“丁克一族”通常被看做是中国主流社会中的叛逆者。
而如今到了21世纪,年青一代的生活方式有了更多的选择。传统的大家庭生活已经日益(从他们的观念中)淡出,他们中的大部分趋向于建立一种所谓的“核心家庭”(夫妻两人只有一个孩子)。与此同时,社会给予丁克族以及那些“单身贵族”更多的容忍(理解)。而且,年轻人更愿意在一个比他们的父母那一代更晚的年纪结婚。

收起

自20世纪80年代后期,中国的年轻人开始逐渐了解“丁克”(双份收入,没有孩子)这个词,有些人甚至追随当时这种全新的生活方式。由于“丁克”这一观念与中国传统的“多子多福”价值观严重对立,“丁克”追随者们被认为是中国主流社会的叛逆分子。
21世纪的今天,年轻一代的生活方式有了很多选择。传统大家庭观念日趋衰落,而我们大都趋于建立所谓的“小家庭”(一对夫妇,一个孩子)。与此同时,社会对丁克和独身者...

全部展开

自20世纪80年代后期,中国的年轻人开始逐渐了解“丁克”(双份收入,没有孩子)这个词,有些人甚至追随当时这种全新的生活方式。由于“丁克”这一观念与中国传统的“多子多福”价值观严重对立,“丁克”追随者们被认为是中国主流社会的叛逆分子。
21世纪的今天,年轻一代的生活方式有了很多选择。传统大家庭观念日趋衰落,而我们大都趋于建立所谓的“小家庭”(一对夫妇,一个孩子)。与此同时,社会对丁克和独身者给予了更多的宽容。此外,相对其父母而言,年轻人也倾向于在较大的年龄结婚。

收起

帮忙翻译,很急,如果是机器翻译的话,就不用了,满意的话再加100since the late 1980s, young people in china got to know the term DINK (double income and No Kids), and some even followed this by-then brand-new lifestyle. As the c 英语翻译急求各位帮忙把下面的稿件翻译成英文,稿件写的不是很好,请大家见谅,请大家照着翻译,意思到了就行.一定要手工翻译,绝对不可以是机器翻译,请大家尽量用4级以内的单词.女士们,先 医学名词翻译,高手请进!我想翻译,原发性脑干损伤临床分析PS :如果是用机器翻译就免 英语翻译如果是机器翻译的就不要发上来了. 英文翻译~急,高手来!机器翻译勿进华尚网络科技有限公司帮忙翻译一下谢谢 帮忙翻译个句子 爱情如果可信的话,就不会有情歌了 字母要顿开, 请帮忙翻译下,尽量口语化,不要机器翻译.谢谢!Everything is hostile! I've been feeling down.一切都那么不顺心,我感觉好压抑.可以这样用吗?如果不是该怎么说? 帮忙翻译一下哈,谢谢,不要机器翻译的哈1 呃、、、好吧、、、不承认自己英语退化了、、、大神帮忙!呃、、、今天我朋友让我翻译一个句子 翻译好了以后 总觉得有语法错误句子很简单 “如果选择了,就不要放弃”我翻译的是 If 寻 汉译英高手帮忙翻译一下!(机器翻译就不用了)所以,仅从上述诸人的情况来看,说魏晋以后中国文学走向了“为艺术而艺术”的道路,是不符合事实的. 英语翻译反正不要机器翻译的、我一看就知道了、我懂这句话、只是不晓得咋个准确翻译 请古英语高手帮忙翻译下面几段话,不要机器翻译的,很急!在线等莎士比亚在《哈姆雷特》中将人类发展过程中的问题展现出来但是他并没有找到变革社会的途径和方式.在作品中,哈姆雷特虽 如果这个星期天不下雨的话,我就去动物园.这句话怎样翻译? 如果我也可以的话 帮忙翻译这句话 翻译句子 不要机器翻译 谢谢!这一定是一趟有趣的旅行,从照片就可以看出来. 翻译耳机是人工翻译的还是机器翻译的? 英语翻译:绅士沙滩攻略翻译短句:绅士沙滩攻略------------------涉及方向是关于服饰的~ 机器翻译的 不给分 翻译高手请进!高分追加!意译就可以啦.不要机器翻译的.希望认认真真的翻译好.是自己论文要用到的资料.以下是自己的翻译.希望高手帮忙改改.或者干脆重新翻.翻译得好的,态度认真的追加分