德语口语问题=.=这几个月都在看GNTM,一,二,四季都看完了,现在在看第三季发现Gina-Lisa和Sarah有句口头禅,我怎么都听不出是什么=.=听起来感觉像 sag die bonne(发音哈!)或者sag sie wonne=.=我觉得我
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/13 04:28:45
德语口语问题=.=这几个月都在看GNTM,一,二,四季都看完了,现在在看第三季发现Gina-Lisa和Sarah有句口头禅,我怎么都听不出是什么=.=听起来感觉像 sag die bonne(发音哈!)或者sag sie wonne=.=我觉得我
德语口语问题=.=
这几个月都在看GNTM,一,二,四季都看完了,现在在看第三季
发现Gina-Lisa和Sarah有句口头禅,我怎么都听不出是什么=.=
听起来感觉像 sag die bonne(发音哈!)
或者sag sie wonne=.=
我觉得我听力也不屎呀,但我实在不知道那是什么,
GNTM是Heidi Klum主持的德国超模新秀大赛,娱乐性超高一节目.美女多,衣服也很漂亮.但不是这句……这么简单我还是能听出来滴.主要是它没字幕,要有字幕我也不用想这句话想得那么痛苦了=.=不知道有没有看过呀,召唤呀召唤呀……
德语口语问题=.=这几个月都在看GNTM,一,二,四季都看完了,现在在看第三季发现Gina-Lisa和Sarah有句口头禅,我怎么都听不出是什么=.=听起来感觉像 sag die bonne(发音哈!)或者sag sie wonne=.=我觉得我
Gina Lisa hat es beim Abklatschen zu ner anderen Kandidatin gesagt und Stefan Raab hat es zum Kult erhoben.
Sie sagte "Chuck die Bohne". In meiner 80er Generation war der Ausdruck "Ey gib nen Chuck" einfach die Aufforderung sich klassisch mit den Händen abzuklatschen. Und was bedeutet das Chuck ?
Das beschreibt einfach nur das Geräusch dass man beim Abklatschen hört ;)
Und zu letzt noch die Frage was es denn nun mit der Bohne auf sich hat? Ganz einfach es hat keinen Sinn. Man könnte auch sagen "Chuck die Tomate". Es ist eine Art Verniedlichung des ganzen. Jeden Tag entstehen so in der Jugend hunderte von neuen Variationen der Kommunikation. Aber im Kern sagen die meist alle nichts aus :)
简单翻译一下, 她说的是"Chuck die Bohne",很多德国人认为是zack die bohne,是不对的.
chuck就是指鼓掌时的噪音.bohnen没有任何意思. 她当时只不过胡说了一句话而这句话被同为电视主持人且更有名气的男友stefen raab升华成了一句更为时髦的废话.
Gina ist einfach eine duemmliche Blondine mit winzigen IQ .wuerde ich sagen.