英语翻译Pauvre Marie-Pierre,il lui faut (de la ) tendresse et (une) amitié sincère .为什么前面一空要用部分冠词而后面用不定冠词.并翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:03:55

英语翻译Pauvre Marie-Pierre,il lui faut (de la ) tendresse et (une) amitié sincère .为什么前面一空要用部分冠词而后面用不定冠词.并翻译
英语翻译
Pauvre Marie-Pierre,il lui faut (de la ) tendresse et (une) amitié sincère .
为什么前面一空要用部分冠词而后面用不定冠词.并翻译

英语翻译Pauvre Marie-Pierre,il lui faut (de la ) tendresse et (une) amitié sincère .为什么前面一空要用部分冠词而后面用不定冠词.并翻译
tendresse是抽象的不可数名词,所以用部分冠词de la,
amitie也是不可数名词,但是有sincere来修饰了,“友谊”被具体化变成“一份真挚的友谊”,于是就要用不定冠词une.
这道题的主要考点其实是后一个空,不可数名词被形容词修饰时用不定冠词.
举一反三一下:风 du vent 一阵热风 un vent chaud
这句话的意思就是:可怜的玛丽-皮埃尔,他需要温情和一份真挚的友谊