问一个英语句子的语法问题Certain pesticides can become ineffective if used repeatedly in the same place:one reason is suggested by the finding that there are much larger populations of pesticide-degrading microbes in soils with a relativel
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:01:50
问一个英语句子的语法问题Certain pesticides can become ineffective if used repeatedly in the same place:one reason is suggested by the finding that there are much larger populations of pesticide-degrading microbes in soils with a relativel
问一个英语句子的语法问题
Certain pesticides can become ineffective if used repeatedly in the same place:one reason is suggested by the finding that there are much larger populations of pesticide-degrading microbes in soils with a relatively long history of pesticide use than in soils that are free of such chemicals.
请分析下这个句子的语法结构
另外,改成这样:The finding of much larger populations of pesticide-degrading microbes in soils with a relatively long history of pesticide use than in those that are free of such chemicals suggests one reason certain pesticides can become ineffective if used repeatedly in the same place.
为什么是错的呢?
问一个英语句子的语法问题Certain pesticides can become ineffective if used repeatedly in the same place:one reason is suggested by the finding that there are much larger populations of pesticide-degrading microbes in soils with a relativel
英语讲因果的习惯或逻辑学与中文相反,中国人喜欢说因为所以,而英语国家的人喜欢说结果……是因为.
另外,任何一种语言都一样,不会头重脚轻地讲话.原句符合说话的基本原理:主句短,从句长;而改过的句子意义含混,头重脚轻:“对两种土壤的……发现表明了一个原因,杀虫剂反复在一个地方保用会无效.”这句话变成中文也是病句.
Certain pesticides can become ineffective if used repeatedly in the same place: one reason is suggested (by the finding) that there are much larger populations of pesticide-degrading microbes in soils...
全部展开
Certain pesticides can become ineffective if used repeatedly in the same place: one reason is suggested (by the finding) that there are much larger populations of pesticide-degrading microbes in soils (with a relatively long history of pesticide use) than in soils (that are free of such chemicals).
括号中是后置定语,修饰前面名词
你改成第二种只能说明你没有完全理解句子的意思,没有搞清谁是原因谁是结果。
收起
第一分句后面有一个冒号。冒号常常可以用逗号或句号代替,它告诉读者其后仍是对上文进一步的陈述。冒号常用于引出一个词、短语、或完整的句子(子句)来强调,举例解释,或证明刚才所说过的内容。
从句法上看,应该理解为两个分句,后一分句对前一分句作进一步解释说明。第一分句的主句是Certain pesticides can become ineffective ,“主系表”结构,become在此处是系...
全部展开
第一分句后面有一个冒号。冒号常常可以用逗号或句号代替,它告诉读者其后仍是对上文进一步的陈述。冒号常用于引出一个词、短语、或完整的句子(子句)来强调,举例解释,或证明刚才所说过的内容。
从句法上看,应该理解为两个分句,后一分句对前一分句作进一步解释说明。第一分句的主句是Certain pesticides can become ineffective ,“主系表”结构,become在此处是系动词,因为后面跟的是形容词ineffective.后面是一个假设状语从句,由于其主语和主句相同,被省略了,if (they are)used repeatedly in the same place。
冒号后句子是被动语态。后面that引导一个定语从句,从that开始到句子结束,作finding的后置定语。
后面的定语从句也是一个完整的句子,其句型是there be...比较级...than...。其中,in soils ,with a relatively long history of pesticide use 是两个独立的介词短语,作populations的后置定语,最后的that are free of such chemicals从句是 than in soils 中soils的定语。
改写的句子语法是通的,但逻辑很混乱。本来是两个句子,你揉成一个,把被动改成主动句,把第一个句子当作宾语,这样显然是不对的。
~~英语教师团真诚为您解惑~~
收起