英语翻译stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?这个短语怎么翻成汉语,看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 02:59:57
英语翻译stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?这个短语怎么翻成汉语,看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文
英语翻译
stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?
这个短语怎么翻成汉语,
看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation 意思上确实很混乱。我觉得老师的翻译是符合逻辑的。只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯。
英语翻译stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?这个短语怎么翻成汉语,看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文
缺失稳定的野生植物
问题补充:
看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 ,中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation ,意思上确实很混乱。我...
全部展开
问题补充:
看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 ,中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation ,意思上确实很混乱。我觉得老师的翻译是符合逻辑的。只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯。请了解的朋友解答。
你老师是什么水平啊~~
不会是初小的英语教师吧?
如果the stabilizing loss of nature vegetation
都是中国式的英语的话,我可能就从来不曾会过英语了,说得我好象都没信心了.
自然植被的“持续”流失绝对不能说成:the loss of stabilizing nature vegetation
最基本语法规则是:stabilizing 现在分词,前置定语,过去分词后置定语.
他自己这么说"the loss of stabilizing nature vegetation"他不觉得别扭么....
而且of 结构,前后一定是两个类似对应的成分.
the loss 与stabilizing nature vegetation对应
stabilizing 百分百不可能修释the loss .
话说,一直英语还算偶的小小骄傲,应该不能这么打击我吧.
the stabilizing loss of nature vegetation
都是中国式的英语,
那我也只好无语了.
最后一句吧:
the stabilizing loss of natural(要用形容词性的) vegetation
是: 稳定的自然植被损失
自然植被的持续性流失应该是: the continuing loss of natural vegetation
现在好象找回信心了,你老师应该是英语盲的.
他应该最基本语法和词法都没过关,
好象是小学或幼师水平?????
毕竟,大学毕业了的话,
natural vegetation 自然植被
应该是不会说错的.
OK?
稳定自然植被所造成的损失
中心词是loss
stabilizing 与nature vegetation是动宾关系.
收起
stabilize修饰nature vegetation
自然植物稳定化的流失
nature vegetation 名词性词组,stabilizaing 而 作为其修饰词