英语翻译别忘了把原文也写上谢谢拉
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 15:17:06
英语翻译别忘了把原文也写上谢谢拉
英语翻译
别忘了把原文也写上谢谢拉
英语翻译别忘了把原文也写上谢谢拉
苏幕遮
【宋】周邦彦
燎沉香,消溽暑.
鸟雀呼晴,侵晓窥檐语.
叶上初阳乾宿雨,水面清圆,一一风荷举.
故乡遥,何日去?
家住吴门,久作长安旅.
五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦.
【简析】
这首词虽写久居汴京与消夏思归的情思,但却以描绘荷花的风神而著称于世.
上片写醒后之所感、所闻、所见.首四句写时间与季节的特点,看似平常,实则颇具匠心,用笔不苟.“燎沉香”句,虽可构成烟雾缭绕的画面,但这句并非动作的刻画,而是就嗅觉这方面来描述的.作者刚刚醒来,便嗅到昨夜点燃的沉香仍弥漫室内,那使人感到闷热的暑气,已经消失.“消溽暑”句,包括触觉上的反应,这是作者醒后的第一个感受.“鸟雀呼晴”是醒后的第二个感受,这是从听觉方面来写的.溽暑消失,天气放晴,故鸟雀也十分活跃,从争噪的鸣声之中透露出雨后新晴带来的喜悦.这首词与“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”的意境大体相同,不同的是这首词写的是盛夏的清晨,而孟浩然写的是“春晓”.“侵晓窥檐语”,是醒后的第三个感受,是从视觉方面来写的,对“呼晴”作进一步的补充.作者听到鸟雀的欢叫之声以后,由于关心天气的阴晴,他立即睁开眼帘朝窗外望去,富先看到的便是雀儿们映着晚色,立在屋檐上往下窥视,一边彼此叫个不停.“语”,在这里不光是鸣声,而是侧重于刻画鸟鸣时摇头张口与尾部翕张抖颤的动作,这是视觉的形象.上四句是第一层.“叶上初阳干宿雨”三句是第二层.这两句是词 中的重点,是词人来至户外之所见.“初阳,接“晴”“宿雨”承“溽暑”.荷叶上反映出旭日的光彩,进一步把“晴”字形象化、具体化了.“宿雨”的被蒸发、被晒干,不仅在点染“晴”字,同时还扣紧“溽暑”这一季节特点.这句很象特写镜头,连荷叶上的雨滴以及雨滴被“干”掉的过程也都被摄进画面.形象如此逼真!“水面清圆”是“叶上”一句的扩大.作者把镜头远远拉开、推高,然后居高临下,俯视整个荷塘,终于摄下那铺满水面的圆圆荷叶.继之,又把镜头拉下,转移角度,进行水平摄影,镜头在水面上缓缓推进:那一株株亭亭玉立的荷叶,仿佛由什么人高高擎起,在晨风中摇曳生姿,在镜头面前纷纷后退.这三句,从不同的角度,不同的侧面,运用不同的镜头摄下了荷花丰富多彩、栩栩如生的形象.王国维在《人间词话》赞美这几句说:“真能得荷花之神理者.”
下片,写对故乡的怀念.前四句是思归.换头两句故作推宕.词笔由实转虚,从面前的荷花想到遥远的故乡,引出深沉的乡愁.“家住吴门,久作长安旅”两句承前,把空间的想象落实在两个点上:一是“吴门”,一是“长安”.但仍以荷花把两地牵连.“五月”三句写梦游.这三句把孤立的两点进一步缩小并使之具体化.“吴门”化作“渔郎”,“长安”化作作者自己.“五月”二字是串接时间的长线,它一头挽住过去,一头接通现今(“溽暑”),甚至牵连到作者的梦境.“梦入芙蓉浦”终于把时间与空间的距离缩短,使作者思归之心得到片刻的满足.下片抒情,叙写梦境,情中见景,并以逆挽手法呼应起句,补足“水面清圆”的画面.
这首词的内容很简单,全篇六十二字,写的不外是荷花以及与荷花有关的情事.但是,作者善于把荷花的形象以及与之有关的情事集中起来,从不同的侧面、不同的角度来加以烘托,于是,作者的美感便层次清晰地展现在读者面前,使读者有身临其境的感受.这一点集中体现于词的上片.上片七句,虽然构成的侧面有所不同,但,可贵的是,其中每一句都带有动作性或视觉性,几乎句句都可构成一个或几个画面,构成角度不同的镜头.镜头与镜头之间的连结媒介几乎被作者压缩到绝无仅有的微小程度.作者的情思,作者的美感是靠画面、靠镜头的组接,靠蒙太奇表现出来的.
本词以荷花为焦点,并从这一点上散射开来,最后又集中在这一点上加以收束.全词可分四层,上片前四句是一层,烘托五月雨后清晨的气氛.后三句多侧面刻画荷花的风神.下片前四句是一层,分别叠印出“吴门”与“长安”两个不同的地点.后三句又以“梦入芙蓉浦”把前几层散射出的侧面加以归结、收束.
周邦彦是善于使用艺术语言的大师,他往往运用优美的语词来创造生动的形象,有时精雕细刻,富艳精工;有时用典,融化古人的诗句人词.但这首词却既未用典,也未融化前人的诗句,而主要是用从生活中提炼出的词语,准确而又生动地表现出荷花的风神,抒写了自己的乡愁,有一种从容雅淡、自然清新的风韵.