英语翻译最好能从词的本义上翻译,而不是通篇的意译.如:smash the rest up中是smash...up还是rest up?burn it down中的it指代什么?如此等等
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 10:11:44
英语翻译最好能从词的本义上翻译,而不是通篇的意译.如:smash the rest up中是smash...up还是rest up?burn it down中的it指代什么?如此等等
英语翻译
最好能从词的本义上翻译,而不是通篇的意译.如:smash the rest up中是smash...up还是rest up?burn it down中的it指代什么?如此等等
英语翻译最好能从词的本义上翻译,而不是通篇的意译.如:smash the rest up中是smash...up还是rest up?burn it down中的it指代什么?如此等等
you never alter,
you're always you
everything's breaking,
but i don't care
smash the rest up,
burn it down
put us in the corner 'cause we're into ideas
take these edges,
they're inside out
no one will notice,
they're looking elsewhere
we can be honest,
we call it off
we've got the choice if it all goes wrong
[chorus]
we walk
we walk
we walk
we wa-alk
you see the changes in things that come
it's how you deal with it when switching off
make a decision,a precondition
we've got the choice if it all goes wrong
[chorus]
[bridge]
where nothing makes you feel good...[x8]
we've got the choice if it all goes wrong
we walk
we walk (if it all goes wrong)
we walk
we wa-alk (if it all goes wrong)
we walk
we walk (it makes you feel good,it makes you feel god)
we walk
we wa-alk (when it all goes wrong)
we walk
we walk
we walk
we wa-alk
翻译:
你从未改变
你永远是你
一切即将破碎
但我不在乎
彻底粉碎残余
将其通通烧尽
因他们把我们纳入了视线,我们躲在角落里
拿着这些刀(锐器)
里面的他们出来了
没有人注意
他们正看往别处
我们可做诚实
我们声东击西
如果事态发展失常,我们便有了选择权
【和声】
我们走
我们走
我们走
我们走
你看即将发生事情的变化
它决定于你中断它是的处理方式
做个决定,前提是
如果事态发展时常,我们有了选择权
【和声】
【过渡】
那儿一切让你感觉糟糕
若果事态发展时常,我们遍有了选择权
我们走
我们走(如果事态发展失常)
我们走
我们走-哦(如果事态发展失常)
我们走
我们走(你会感觉很好,你能感觉到上帝)
我们走
我们走-哦(当事态发展失常)
我们走
我们走
我们走