几个句子和语法问题有个句子:Devrons-nous alors remiser au magasin des antiquites la jeunesse turbulente,inquiete revoltee,que 1968 avait revelee aux adultes effare?我不明白为什么magasin后面用个des,antiquite不是名词吗?能
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 06:49:48
几个句子和语法问题有个句子:Devrons-nous alors remiser au magasin des antiquites la jeunesse turbulente,inquiete revoltee,que 1968 avait revelee aux adultes effare?我不明白为什么magasin后面用个des,antiquite不是名词吗?能
几个句子和语法问题
有个句子:Devrons-nous alors remiser au magasin des antiquites la jeunesse turbulente,inquiete revoltee,que 1968 avait revelee aux adultes effare?我不明白为什么magasin后面用个des,antiquite不是名词吗?能帮我分析一下这个句子吗?
另外,有个句子,on ne peut les balayer d'un revers de la main,这里的ne是什么用法,为什么没有pas呢?
Il sont alors un aliment pour la reflexion.Que la conclusion en soit amere ou joyeuse.这个句子里面的en是指带前面的内容吗?是不是相当于de quelque chose?那么Que在这里的相当于什么讲呢?
还有个句子,Donnez un banquet l'honneur de la delegation.中的le是什么用法?
路过的大大指教.
几个句子和语法问题有个句子:Devrons-nous alors remiser au magasin des antiquites la jeunesse turbulente,inquiete revoltee,que 1968 avait revelee aux adultes effare?我不明白为什么magasin后面用个des,antiquite不是名词吗?能
1)如果你把这句话,按照“正常”的叙述顺序,就比较容易看懂了:
En 1968, la jeunesse a révélé aux adultes effarés (qu'elle est) turbulente, inquiete et révoltée, devrons-nous amors remiser des antiquités au magasin?
1968年,年轻一辈们对长辈们展现了他们的易怒,焦虑,叛逆.因为这样,我们就得重新在商店里摆上旧(老)东西吗?
anitiquités 是名词没错,这里的词组是:remiser à xxx qqch 或 remiser qch à xxx
au magasin=地点状语
这里的que是一种倒装句的用法,如:
j'ai acheté une robe rouge hier. c'est un cadeau pour elle.
=
La robe que j'ai achetée hier est un cadeau pour elle.
2)句子里光是ne的口气要比有ne...pas的更强烈,“不能”或是“只能不能”的意思,后者只是简单的否定,前者有别无选择的意思
Je ne peut lui croire=我(无论如何)不相信他
Je ne peut pas lui croire=我不能相信他
3)对,但也代表下文的“结论=conclusion”是来自于:这个“aliment de réflexion"
4)最后一句,你要问的是“de”的用法吧?"de la délégation"里的“de”实际上跟中文的“的”的用法很像,都倒过来就行了