将下面这两段话翻译成英语,急·····谢谢!1. 中国将继续大力发展对外贸易,更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略,扩大货物和服务贸易进出口.中国将坚持积极合理有效地利用外
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 19:33:32
将下面这两段话翻译成英语,急·····谢谢!1. 中国将继续大力发展对外贸易,更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略,扩大货物和服务贸易进出口.中国将坚持积极合理有效地利用外
将下面这两段话翻译成英语,急·····谢谢!
1. 中国将继续大力发展对外贸易,更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略,扩大货物和服务贸易进出口.中国将坚持积极合理有效地利用外资的政策,继续改善投资环境,扩大利用外资,积极探索采用收购、兼并、投资基金和证券投资等多种方式利用外资,提高利用外资的质量.
2. 中国主张,新一轮谈判的目标应当是:第一,有利于建立公平、公正和合理的国际经济新秩序;第二,有利于世界经济的发展和贸易投资便利化;第三,有利于发达国家和发展中国家利益的平衡.新的世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断作出贡献.
将下面这两段话翻译成英语,急·····谢谢!1. 中国将继续大力发展对外贸易,更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略,扩大货物和服务贸易进出口.中国将坚持积极合理有效地利用外
1.China will continue to vigorously develop foreign trade,better implement superior quality and market diversification and rejuvenating trade through science and technology strategy,expanding trade import and export of goods and services.China will continue to actively reasonably and effectively utilizing foreign investment policies,continue to improve the investment environment,and expand the use of foreign capital,actively explore adopts acquisition,merger,investment securities investment funds and the means of using foreign capital,improve the quality of the utilization of foreign capital.
2.China holds that,the new round of talks goals should be:the first,to build a fair and impartial and reasonable new international economic order,Second,be helpful for the development of world economy and trade and investment facilitation,Third,be helpful for developed countries and developing countries benefit balance.The new century full of opportunities and challenges,let us cooperate and meet the challenges,make the multilateral trade regime has been consolidated and strengthening,for the world trade and economic stability and development unceasingly to contribute.