近代翻译家有一回我听说中国近代有一个不可思议的翻译家据说他能翻译多国的小说但他一国的外语都不会请问他是谁?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 04:57:00

近代翻译家有一回我听说中国近代有一个不可思议的翻译家据说他能翻译多国的小说但他一国的外语都不会请问他是谁?
近代翻译家
有一回我听说中国近代有一个不可思议的翻译家据说他能翻译多国的小说但他一国的外语都不会请问他是谁?

近代翻译家有一回我听说中国近代有一个不可思议的翻译家据说他能翻译多国的小说但他一国的外语都不会请问他是谁?
林纾——不懂外语的近代中国杰出翻译家
  近代文学家、翻译家.原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁.福建闽县(今福州市)人.早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗.后读同县李宗言家所藏书,不下三四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号.光绪八年(1882)举人,考进士不中.二十六年(1900),在北京任五城中学国文教员.所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席.辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文.后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生.
  戊戌维新前,林纾在福建每天和友人谈新政,作《闽中新乐府》50首,反映了他当时的进步思想.像《村先生》、《兴女学》等,主张改革儿童教育,兴办女子教育,宣传爱国思想:“今日国仇似海深,复仇须鼓儿童心.”(《村先生》)这种宣传爱国的精神,在甲午中日战争后更有发扬,像他所作《徐景颜传》,就表扬海军的为国牺牲.
  林纾后来思想转向保守,跟他始终主张维新、忠于清光绪帝的立场有关.辛亥革命后,他在《畏庐诗存·自序》里说,“革命军起,皇帝让政.闻闻见见,均弗适于余心”,“惟所恋恋者故君耳”.他虽然没有在清朝做官,却十谒光绪帝的陵墓.因此,入民国后,他和桐城马其昶、姚永概相继离开北京大学,并攻击革命家章炳麟为“庸妄巨子,剽袭汉人余唾”,“意境义法,概置弗讲”(《与姚永概书》)为桐城派张目.五四运动中,《新青年》杂志提倡以白话代文言,发自北京大学.林纾写信给北大校长蔡元培称:“若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法”,“凡京津之稗贩,均可用为教授矣.”(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》)从保守转到反对“五四”新文学运动.
  林纾有《畏庐诗存》,却删去了《闽中新乐府》.他自称“吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周),参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)”(《林畏庐先生手札》).他最推重自己的古文,批评康有为赠诗称赞他的译著,而不谈他的古文,是“舍本逐末”(同前).他自言在京与吴汝纶论《史记》为文之用心,深得吴之首肯.又推重吴汝纶评点《史记》“发神枢鬼藏之秘”(《桐城吴先生点勘史记读本序》).又称吴始见其文,赞曰:“是抑遏掩蔽,能伏其光气者.”(《赠马通伯先生序》)他标榜桐城派,其实他的古文跟桐城派并不相同.像《冷红生传》、《先妣事略》、《苍霞精舍后轩记》、《赵聋子小传》,都善于叙事抒情,写得生动而有感情,或杂以诙谐,能感动人,不像桐城派文的谨严而较平顺.他的《畏庐文集》,于闲漫细琐之处,曲曲传情,与归有光文相近.他自己也说:“六百年中,震川(归有光)外无一人敢当我者.”(《林畏庐先生手札》)晚年名高,好自矜张.或伤于蹇涩,不复如初集之清劲婉媚了.其实林纾的成就还在他的“林译小说”,他的诗文和画,都为译著所掩.
  林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行.这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬.接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种.介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品.单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载.跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等.
  林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等 7种.林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等 6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等 5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等 4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》.林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等.即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个.
  林译小说的译笔有其独自的特色和成功处.如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神.《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来.他的译笔一般轻快明爽.
  林纾译书的速度是他引以自豪的.口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字.他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说.他赞美狄更斯“扫荡名士美人之局,专为下等社会写照”,善于“刻画市井卑污龌龊之事”,善叙“家常平淡之事”(《孝女耐儿传自序》),而用《史记·外戚传》写窦长君的话作比,认为《史记》中此等笔墨亦不多见.又说《红楼梦》虽亦“善于体物,终竟雅多俗寡”.通过用《史记》、《红楼梦》作比,赏识狄更斯的笔墨,为中国读者打开了眼界.他在《不如归序》里,称德富健次郎“夹叙甲午战事甚详.余译既,若不胜有冤抑之情,必欲附此一伸”.又说:“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒.”这说明他翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者;加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作.他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力.
  林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期.前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦.
  林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等.还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等.
  参考书目:
  《林纾》
  《林纾评传》
  《帘卷西风:林琴南别传》
  《林琴南文集--畏庐文集》
  《林琴南文集--畏庐续集》
  《林琴南文集--畏庐三集》
  《和袁世凯最后一次斗争——忆祖父林琴南二三事》
  《林琴南古文的阴柔美》
  《答林琴南书》
  《试论林琴南的小说观》
  《林琴南办白话报》