谁能告诉我仓央嘉措的《那一世》的准确版本
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 16:31:51
谁能告诉我仓央嘉措的《那一世》的准确版本
谁能告诉我仓央嘉措的《那一世》的准确版本
谁能告诉我仓央嘉措的《那一世》的准确版本
1. 那一夜,我听了一宿的梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息.
那一月,我转过所有经轮,不为超度,只为触摸你的指纹.
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着了你的温暖.
那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇.
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为保佑你平安喜乐.
2. 那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言.
那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖.
那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖.
那一世,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见.
3. 那一刻,我升起风马,不为祈福,只为守候你的到来.
那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子.
那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖.
那一年,磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖.
那一世,转山不为轮回,只为途中与你相见.
……无法不感谢以上三段文字的作者,没有这几段精致优美的文字,我们很少会有人记住仓央嘉措这个名字….
……所以对以上三段文字的谢意,我们至少可以基于这一点,是他们的流传,让我们知道了仓央嘉措的存在,并与六世达赖喇嘛对号入座,并由此让我们对藏传佛教产生了兴趣,它的神秘,它的美丽,它若隐若现的奇迹……
……这三段文字跟仓央嘉措一点关系也没有——恩,话也不必说的这么绝对,还是有一点关系的,那就是张冠李戴,它实实在在的是现代的汉族人写的,却被大多数人以为是仓央嘉措的作品.
从三段文字的细微的不同之处可以看出,它业已经过修饰.其原本,最早出现的载体不是诗集,更不是什么仓央嘉措情歌集,而是一张叫做《央金玛》的唱片.
所以,它是首歌词,它的名字叫《信徒》.
在这张由朱哲琴和何训田合作的唱片中,还出现了另一首歌,名字叫《六世达赖喇嘛情歌》.
第一次张冠李戴就这样自然的发生了,“信徒”这个名字渐渐不被人知晓,而将其歌词冠以“六世达赖喇嘛情歌”的题目.之后,题目成了作品属性,就如同《道德经》和《老子》并存一样.
而那首原名是《六世达赖喇嘛》的歌词,确实有仓央嘉措的身影,这首歌词将其多首意味相近的诗歌整合在一起,并经过删改和添加,形成了一首基本与原作无关的歌词.
第二次张冠李戴,则完全是在第一次文字误会上的有意行为.这是一只在青年群体中较有影响的乐队重新演绎,它将朱哲琴的两首歌——《信徒》与《六世达赖喇嘛情歌》融合在一起,并加入了一首真正的诗歌,形成了一首新作,叫做《仓央嘉措情歌》.据说这种大杂烩的拼盘歌词,也曾经由某位年轻的活佛演唱过.
于是,“那一天,那一月,那一年”,成为仓央嘉措诗歌中的一部分——虽然,仓央嘉措跟它没有任何著作权和署名权的关系.
其实,如果仔细的比照《信徒》与业已被学界认定的“仓央嘉措情歌”,任何人都可以看出来,它们的文字风格完全不一致,《信徒》的修辞之复杂,意境之优美,文字之洗练,在“仓央嘉措情歌”中完全找不到一点影子.
真正的“仓央嘉措情歌”,最早出版于1930年,汉文版本的著作权为我国藏学藏语研究的前辈于道泉先生.这本版本名号为“国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五,书名为《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》
它开创了仓央嘉措诗歌汉译的先河,此后,有1932年得刘家驹本,1939年得曾缄本和刘希武本,而且这几个版本间…….
这些版本中,从来没出现过“那一天,那一月,那一年”
但它的流传确实太广,让人以讹传讹,知道今天,可以预见的是,它还会误传下去….
以上节选自马辉,苗欣宇著《仓央措嘉诗传》 江苏文艺出版社
PS:纯手打,打的我快吐血了,希望能对你有用.(*^__^*) 嘻嘻~