英语翻译速求,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 23:39:53
英语翻译速求,
英语翻译
速求,
英语翻译速求,
“山随平野尽,江入大荒流 .”十字勾勒出了荆门的地理形势和壮阔景观.这里的写景,角度是移动着的,而不是定点的静的观察.这从“随、尽、入、流 ”四字体现出来 .因此这两句诗不仅由于写进“平野”、“大荒”这些辽阔原野的意象,而气势开扩;而且还由于动态的描写而十分生动.大江固然是流动的,而山脉却本来是凝固的,“随、尽”的动态感觉,完全是得自舟行的实际体验.在陡峭奇险,山峦叠嶂的三峡地带穿行多日后,突见壮阔之景,豁然开朗的心情可想而知.
李白《渡荆门送别》赏析
渡远荆门外,来从楚国游.
山随平野尽,江入大荒流.
月下飞天镜,云生结海楼.
仍怜故乡水,万里送行舟.
赏析
荆门,山名,在今湖北省宜都县西北的长江南岸,隔江与虎牙山对峙,战国时属于楚国.
李白在蜀度过了童年和少年时代.二十五岁;他开始远游长江,黄河中下游各地.这首诗即是他出蜀远游时所写.诗题为《渡荆门送别》,沈德潜认为“诗中无送别意,题中二字可删”(《唐诗别裁》).看来此论未免欠妥.送别,并非写诗人送别同舟人.从本诗最后两句可知,原来“送别”所指,是指“故乡水”送别诗人.近人俞陛云亦说:“末二句叙别意,言客踪所至,工水与之俱远,送行者心亦随之矣.”(《诗境浅说》)
这首诗是借景抒情之作.构思巧妙.脉络井井有条,结构波澜起伏,颇有层次.
开头两句是总叙,陈述诗人离开家乡,千里迢迢,乘船渡过荆门.来到古代楚国属地漫游.“渡远”,是“远渡”的倒写.“来从”,是来作之意.看来这两句并不是什么惊人之笔,但它与以下诗句都密切关合,丝丝相扣,具有穿针引线、贯串全诗的重要作用.
“山随平野尽”以下四句,是倒叙.“山随平野尽,江入大荒流”两句,是写诗人坐在船上,举目所见地面上的景色变化.这两句所写,容量很大.有阔大的空间的立体感和漫长时间的行进感.它写诗人从四川乘船,沿着长江,顺流而下,穿过蜿蜒起伏,千姿百态、高耸入云的三峡.来到辽阔的湖北平原,高山峻岭逐渐消失,随着山势的变化,滚滚奔腾而来的长江,也渐渐平静下来,在广阔的原野上,缓缓东流.它用高度凝炼的语言.极其概括地写出了诗人整个行程的地理变化.这两句,与杜甫的“星随平野阔,月涌大江流”(《旅夜书怀》)两句诗,同为佳句,却各尽其妙.所不同的是,李白的两句诗描写的是白天的景致,杜甫的两句诗描写的是夜晚的景色,李诗是“行舟暂视”,杜诗是“停舟细观”(王琦《李太白文集》辑注),并无优劣可分.
“月下飞天镜,云生结海楼”俩句,是描绘太空的夜景,诗人坐在船上,抬头遥看万里长空,只见一轮明月,犹如天上飞下的明镜,皎洁澄澈,普照大地,那飘荡在碧空的朵朵彩云,忽而连结在一起,由于折光的作用,便构成了非常壮观的海市蜃楼的幻影.这两句都是用鲜明的形象作比,描绘太空的迷人景致,表现出诗人的丰富想象力.对于“月下飞天镜”一句,有人解释说:月亮映入江水,好象从空中飞下的明镜.这种训释,似乎失于确当.“月下飞天镜”,诗意异常明显.即月亮从太空运转而下,就好象从天上飞下的明镜.这里并无“月亮映入江水”之意.辛弃疾词写道:“一轮秋影转金波,飞镜又重磨.”(《太常引》)他把月亮比作从天上飞下的明镜,与李白诗意完全相同.俞陛云说:“五六句写江中所见,以天镜喻月之光明.以海楼喻云之奇特,惟江天高旷,故所见如此.若在院宇中观云月,无此状也.”(同上)见解非同凡响,不失为的评.
最后“仍怜故乡水,万里送行舟”俩句,紧扣“送别”的诗题,与开头两句写诗人离蜀远游的诗意遥相呼应.李白五岁后至二十五岁之前,都是在蜀度过的.他酷爱故乡的山山水水,对故土产生了浓厚的感情.诗人突然别离家乡到异地远游,自然会产生惜别之情,这也可以说是一种“离情别绪”吧.这两句诗的妙处在于,明明是诗人有离乡惜别的情思,而又不直说,反而采用拟人化手法,说“故乡水”对自己怀有深情,不辞劳苦.从四川一直送他到荆门外,即“万里送行舟”.采用这种拟人化的手法.比直抒胸臆,陈述离乡之情,显得更曲折含蓄,更有诗味和情趣.
总之,这首诗在艺术上是比较成功的,写得曲折含蓄、波澜起伏,忽而写地面上的山光水色,忽而写太空的奇异景象;忽而写白天对山峦起伏、江流奔腾的大自然的欣赏,忽而又写夜晚对太空景象变幻的享受.最后才用拟人化手法,曲折含蓄地表现诗人离乡惜别的情思.我们透过诗人对大自然景象的细致观察和欣赏,就能体会到青年诗人刚刚走向社会的那种积极进取的精神,及其兴致勃勃的无穷活力.尤其“山随平野尽,江入大荒流”两句,逼真地描写出诗人乘船穿过三峡,崇山峻岭,逐渐消失在广阔的原野上;汹涌澎湃的万里长江,随着山势的消失,在一望无际的平原上缓缓东流……诗人就使用这种白描的笔触,淡淡的色彩,描绘出一幅非常真实的山水画卷,给后代人们留下了领略不尽的审美感受.