英语翻译先放50,西班牙语的那首要西班牙语+英语+中文.马丁路德金的演讲最好要给出原文.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 00:22:37

英语翻译先放50,西班牙语的那首要西班牙语+英语+中文.马丁路德金的演讲最好要给出原文.
英语翻译
先放50,西班牙语的那首要西班牙语+英语+中文.马丁路德金的演讲最好要给出原文.

英语翻译先放50,西班牙语的那首要西班牙语+英语+中文.马丁路德金的演讲最好要给出原文.
Wisdom, Justice and Love
I come to this magnificent house of worship tonight because my conscience leaves me no other choice.
我之所以跨入此间宏伟的教堂,是因为我的良心让我别无选择.
A true revolution of values will lay hands on the world order and say of war:
真正观念的变革能让世界获得秩序,并说战争:
"This way of settling difference s is not just."
“战争并非协调差异的正义之途.”
This business of burning human beings with napalm,
这手段,用汽油弹燃烧人类,
of filling our nation's homes with orphans and widows,
用孤寡填塞美利坚的家庭,
of injecting poisonous drugs of hate into the veins of peoples normally humane,
将愤怒的毒药注入仁慈之人的血管,
of sending men home from dark and bloody battlefields physically handicapped and psychologically deranged,
将身体残疾和精神错乱的战士从黑暗血腥的战场送回,
cannot be reconciled with wisdom, justice, and love.
永不能与智慧、正义和爱,形相和谐
Cannot be reconciled with wisdom, justice, and love.
Cannot be reconciled with wisdom, justice, and love.
Cannot be reconciled with wisdom, justice, and love.
Cannot be reconciled with wisdom, justice, and love.
Cannot be reconciled with wisdom, justice, and love
(节选自马丁·路德·金演讲《打破沉寂》 这次演讲本来是关于越战的 被林肯拿了过来 第一句是网上搜索到的翻译 后面的找不到 我只能自己翻了 水平有限 看懂即可)
·
Jornada Del Muerto
标题是西班牙语,但歌词是日语
持ち上げて
Mochiagete
解き放して
Tokiwo hanshite
英文:
Lift Me Up, 振奋我
Let Me Go. 让我离去
(只能这么简单翻译,本来英语的两句话是对仗的 翻译成中文就乱了)
我在英语的网站上看到很多人解读它
http://www.lpassociation.com/forums/showthread.php?t=32149&page=1
关于西班牙语歌名+日语歌词的问题,别人也有这种说法
Jornada Del Muerto was the place that the Atom Bomb was tested. The Atom Bomb was then used in Hiroshima and Nagasaki, which are both in Japan. So it makes perfect sense why the song would be sung in Japanese.
“(西班牙语)某地名”是原子弹试爆的地方(我估计跟墨西哥尤卡坦半岛有关,地理课时老师说那是美军的空天基地貌,也可以解释为什么是西班牙语).原子弹被接着用于广岛和长崎,这两地都在日本.所以这首歌被用日语唱出合情合理.
A Thousand Suns本来就是指原子弹爆炸时犹如千万个太阳照耀的瞬间,歌词跟二战时在日本投放的原子弹有关.同时也影射时间飞逝,现在的社会更加冷漠无情,人对人做出更加不可容忍的事.
相关链接给了你一点,如果真想探索,后面应该还可以挖掘很多故事,不过都是一堆说英语的在聊咯