we take the sick out of their trouble and return them to the common suffering.这是sigmund freud的话可四楼的话听起来怎么都不通顺啊他是精神学家,怎么跟传染病联系上了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 07:55:13

we take the sick out of their trouble and return them to the common suffering.这是sigmund freud的话可四楼的话听起来怎么都不通顺啊他是精神学家,怎么跟传染病联系上了
we take the sick out of their trouble and return them to the common suffering.
这是sigmund freud的话
可四楼的话听起来怎么都不通顺啊
他是精神学家,怎么跟传染病联系上了

we take the sick out of their trouble and return them to the common suffering.这是sigmund freud的话可四楼的话听起来怎么都不通顺啊他是精神学家,怎么跟传染病联系上了
我们帮助病人摆脱心病,让他们回归正常
注释:这里的sick指的是心理上的疾病,而trouble 和the common suffering 则指的是遭受肉体之类的一般性痛苦,它们(trouble和common suffering)在这里的意思是代指普通正常的一些经历.
我是这样理解希望对你有帮助.弗洛伊德是心理学鼻祖,他们的这翻对人的遭受心理痛苦的描述很经典.

我们采取病残出于他们的麻烦和退回他们到共同的痛苦。

we take the sick out of their trouble and return them to the common suffering
我们采取走出伤病困扰,回到他们自己的共同的苦难

take sick 生病
由于他们的原因(疏忽/问题),我们生病了,(与此同时)我们(return是返还的意思)返还给他们的是同等的痛苦(精神病人给他的家人和周遭也带去了痛苦!)。
sigmund freud-西格蒙德·弗洛伊德
不管是谁说的,这句话的翻译绝对是对的!
既然你都说了是弗洛伊德,那你也应该知道大概的意思了。
这只是一句话,至于什么病我们不得而知...

全部展开

take sick 生病
由于他们的原因(疏忽/问题),我们生病了,(与此同时)我们(return是返还的意思)返还给他们的是同等的痛苦(精神病人给他的家人和周遭也带去了痛苦!)。
sigmund freud-西格蒙德·弗洛伊德
不管是谁说的,这句话的翻译绝对是对的!
既然你都说了是弗洛伊德,那你也应该知道大概的意思了。
这只是一句话,至于什么病我们不得而知。
但是就句子本身的翻译来讲,一定是对的!
现在,我们来按照你的说法,假设得的是精神方面的疾病。请看我的分析:由于他们的原因(疏忽/问题),我们生病了(可能是精神病不),(与此同时)我们还给他们的是同等的痛苦(精神病人给他的家人和周遭也带去了痛苦!)。

收起

我们帮助病人摆脱病痛,让他们恢复健康。