英语翻译sunday是一周的第一天,那为什么不把它翻译成星期一反而把monday翻译成星期一呢?当时的翻译家是基于什么样的考虑呢?以下为资料“光绪三十一年(1905),清廷宣布废除科举制度,成
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 12:11:55
英语翻译sunday是一周的第一天,那为什么不把它翻译成星期一反而把monday翻译成星期一呢?当时的翻译家是基于什么样的考虑呢?以下为资料“光绪三十一年(1905),清廷宣布废除科举制度,成
英语翻译
sunday是一周的第一天,那为什么不把它翻译成星期一反而把monday翻译成星期一呢?
当时的翻译家是基于什么样的考虑呢?
以下为资料“光绪三十一年(1905),清廷宣布废除科举制度,成立“学部”,袁嘉谷即奉命调入学部筹建编译图书局,后任该局首任局长。编译图书局下设编书课、译书课,任务是研究编写“统一国之用”的官定各种教材。各种教科书的编写中自然会遇到一个“新名词”该怎么处理的问题。1909年,编译图书局设立了一个新机构统一规范教科书中的名词术语。袁嘉谷亲自参加了这个馆的工作,主持制定了很多统一的名称。把七日一周制定为中国自己的“星期”,就是在袁嘉谷主持下制定的。
我国古代历法把二十八宿按日、月、火、水、木、金、土的次序排列,七日一周,周而复始,称为“七曜”;西洋历法中的“七日为一周”,跟我国的 “七曜”暗合;日本的“七曜日”更是与其如出一辙。但袁嘉谷感到不顺口,使用起来不方便,与同事们商量后,将一周称一星期,以“星期日、星期一……星期六”依次指称周内各日。
这就是既与国际“七日一周”制“接轨”,又具中国特色的“星期”的由来。”
我想问的是,袁嘉谷当时为什么把sunday翻译成星期日?这样怎么顺嘴了?怎么方便了?有人知道当时他的想法吗?
英语翻译sunday是一周的第一天,那为什么不把它翻译成星期一反而把monday翻译成星期一呢?当时的翻译家是基于什么样的考虑呢?以下为资料“光绪三十一年(1905),清廷宣布废除科举制度,成
星期日或称星期天、礼拜日、礼拜天、周日、主日,指的是星期六与星期一之间的那一天,在欧洲国家中星期日是一星期的第一天,是希伯来历一星期的第一天.星期日的拉丁语名字是dies solis,意思是“太阳日”;法语是dimanche,来源于拉丁语词,意思是“主的日子”;英语是Sunday,来源于“太阳日”;俄语是вокресенье,意思是“礼拜日”.
在古代中国,和现在的日本、韩国、朝鲜,一星期以「七曜」来分别命名,星期日叫日曜日.在中国民间称礼拜天,也有简称礼拜.
然而,在国际标准化组织 ISO 8601 将星期日被定为一星期的第七天即最後一天.
西方习俗,,,
sunday 本来就是星期天 monday本来就是星期一 这是事实
但是由于文化差异 西方国家把星期天定位一周的一天
而中国等一些国家把星期一定位一周的第一天
不知道楼主明白没你可能没太明白我的问题,我想问的是为什么sunday是星期日,当时的翻译家为什么没有把sunday翻译成星期一?我问的不是那个是一周的第一天。因为翻译成中文的是中国人 中国人就是把MONDAY作为第一...
全部展开
sunday 本来就是星期天 monday本来就是星期一 这是事实
但是由于文化差异 西方国家把星期天定位一周的一天
而中国等一些国家把星期一定位一周的第一天
不知道楼主明白没
收起
suhday是一周的第一天? 这样子的阿。。
星期日其实是一周的起点,也是一周的终点,周而复始的道理应该都懂。
所以当年为什么把sunday叫星期日,而不是星期七的原因。
以为对于外国人来说星期天才是一周的第一天 这是文化差异 外国人星期天要做礼拜 中国是一个尊重各民族文化的国家 就不会改变咯 再说改变名著是对作者的不尊重 翻译只是锦上添花 不会篡改名著的
我们过星期天就是他们过星期一,只是一个认为这一天是一周的开始,一个认为是结束而已,翻译成汉语当然遵循我们自己的过法了,所以翻成星期天。而且他们西方星期天做礼拜,我们正好就休假。总之翻译就是符合中国文化习惯啦。
sun就是日啊,这位朋友…
4楼的太厉害了…