英语翻译Some goods we distribute by merit,others by need,still others by chance.”这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是:We distribute some goods by merit,others by need,still others by chance.”还
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 03:08:00
英语翻译Some goods we distribute by merit,others by need,still others by chance.”这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是:We distribute some goods by merit,others by need,still others by chance.”还
英语翻译
Some goods we distribute by merit,others by need,still others by chance.”
这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是:We distribute some goods by merit,others by need,still others by chance.”
还有人说是定语从句Some goods(that)we distribute by merit ,others by need,still others by chance.
第一种说法,如果是强调那么不应该用强调结构吗?
第二种说法,如果是定语从句,那么这还是句子吗?主句就没有了谓语了.
英语翻译Some goods we distribute by merit,others by need,still others by chance.”这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是:We distribute some goods by merit,others by need,still others by chance.”还
第一种说法
因为这句话是并列
我们会按照优点、功能需要、随机对一些商品进行分类.
每句话的主语都是some goods,省略了we distribute
明显是第一种说法对啊!你翻译一下就知道了,“有些东西我们把他们按价值给类,另外一些按需要归类,剩下的按可能性归类”,是强调“东西”