英语翻译比如:“李”翻译成Lee,“王”翻译成Wong.等等.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 08:48:17
英语翻译比如:“李”翻译成Lee,“王”翻译成Wong.等等.
英语翻译
比如:“李”翻译成Lee,“王”翻译成Wong.等等.
英语翻译比如:“李”翻译成Lee,“王”翻译成Wong.等等.
中文名称是不存在国际统一的拼写的.
目前外界对于中国姓名的拼写其实包含着很大的方言成分.很多并不是以汉语普通话语音为出发点的.所以其表达的读音会有很大偏差.比如香港地区的拼写就是以粤语音为出发的.这也是“香港”为什么会翻译成“Hongkong”的原因了,就是源自粤语读音.
另外目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,以支持本地名称及姓名转换为英文字母拼写,但各地的拼写同样受到不同方言影响,于是同一个汉字在各地的拼写会有不同,而且各地的拼写都受各自的法律保护,不同户籍的人不能混用...比如:“陈”在香港拼写为“Chan”源自粤语读音,在台湾拼写为“Chen”,而在朝鲜则拼写为“Zin”,在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度.由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...
“蔡”目前的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Cai
中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼音:Tsai (依照台湾拼音规则)
汉字姓名韩国式英文拼音:Chae(源自韩国文 "채"的读音)
汉字普通话语音英文传统发音接近拼写:Chai或Chaai(但这不属于任何一种拼音体系,而是直观根据汉字普通话读音以英文传统发音达到最接近的拼写)
由此可见各不相同,各种拼写均被各自区域的法律保护为身份认证,不能相互混用.而且英文只会认证不同的拼写,依照户籍注册时的拼写形式,而并不会辨认其背后到底是哪一个汉字...
中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法拼写,此外其他拼写未经专门法律注册是不具备身份认证功能的...
chai
Choi,一般根据广东话的音译,因为历史原因。
Cai
那些是按粤语或闽南语发音翻的,早期华人在英语国家以将粤语及闽南语的居多所以会有那种翻译。现在基本直接按拼音翻,既Cai。你若一定要改可以用Chai.
你举的例子都是韩国拼音或者香港拼音,现在已经不流行了,随着大陆地位的不断提高,姓氏根据惯例应该使用汉语拼音。
Cai
作为大陆人,不要追求已经过时的时髦,而应将我们的文化发扬光大,对得起我们自己的祖宗!