英语翻译为什么可以翻译成我非常需要你紧紧的抱住我,只是 is for you to come 不懂,这是什么结构?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 19:29:34
英语翻译为什么可以翻译成我非常需要你紧紧的抱住我,只是 is for you to come 不懂,这是什么结构?
英语翻译
为什么可以翻译成我非常需要你紧紧的抱住我,只是 is for you to come 不懂,这是什么结构?
英语翻译为什么可以翻译成我非常需要你紧紧的抱住我,只是 is for you to come 不懂,这是什么结构?
is for you to come 是只想让你来的意思
翻译成:但是今晚我只真正需要你来紧紧的抱住我.
句子拆一下应该就懂了,but all i really need tonight ,直译为:但我今晚真正想要的……
all 和 really ,真正想要的以及全部想要的,是强调need
后面的 is……是省略what 的从句,完整的话为 what I need is……
is 后面的也是一个从句,从句是主体是一个行动:come and hold me,所以用for you ...
全部展开
句子拆一下应该就懂了,but all i really need tonight ,直译为:但我今晚真正想要的……
all 和 really ,真正想要的以及全部想要的,是强调need
后面的 is……是省略what 的从句,完整的话为 what I need is……
is 后面的也是一个从句,从句是主体是一个行动:come and hold me,所以用for you to do……
整句翻译为: 但是今晚,我真的只需要你来紧紧的抱着我。
收起
但是今晚我只真正需要你来紧紧的抱住我
is for you to come 和 hold me 是动作递进的关系,意思是“过来并且抱抱我”,翻译成汉语就是 我今晚真正需要的人是你,过来紧紧地抱着我吧!;for, 确指某人; 动词不定式to 是表示“目的”,后跟动词原形,意思是 期望你能来。类似的有: It's easy for you to do that maths problem. 对你而言,做掉那个数学题是...
全部展开
is for you to come 和 hold me 是动作递进的关系,意思是“过来并且抱抱我”,翻译成汉语就是 我今晚真正需要的人是你,过来紧紧地抱着我吧!;for, 确指某人; 动词不定式to 是表示“目的”,后跟动词原形,意思是 期望你能来。类似的有: It's easy for you to do that maths problem. 对你而言,做掉那个数学题是很简单的; It's hard for me to cheat others. 对我而言,欺骗别人是很难的 或者 我这人不擅长欺骗别人。
希望可以帮到您!祝新年愉快!
收起