求英文诗歌推荐我没读过多少英文诗,所以各位朋友请推荐几首(8首左右),不要太长最好有中文对照我喜欢的一首When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 21:22:00
求英文诗歌推荐我没读过多少英文诗,所以各位朋友请推荐几首(8首左右),不要太长最好有中文对照我喜欢的一首When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this
求英文诗歌推荐
我没读过多少英文诗,所以各位朋友请推荐几首(8首左右),不要太长
最好有中文对照
我喜欢的一首
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
求英文诗歌推荐我没读过多少英文诗,所以各位朋友请推荐几首(8首左右),不要太长最好有中文对照我喜欢的一首When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this
英语诗歌:青春的飞逝
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again !
我们失去的一切都能得到补偿,
我们所有的痛苦都能得到安慰,
可是梦境似的青春一旦消逝,
它带走了我们心中某种美好的事物,
从此一去不复返回.
严峻的成年生活将我们驱使,
我们变得日益刚强、更臻完美,
可是依然感到某种甜美的东西,
已随着青春飞逝,
永不再返回.
美好的东西已经消失,
我们枉自为此叹息,
虽然在天地之间,
我们到处能看见青春的魅力,
可是它永不再返回!
Rain雨
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只.
by R. L. Stevenson, 1850-1894
THE WIND风
(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过.
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过.
by C. G. Rossetti
The Star 星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石.
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛.
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形.
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
by Jane Taylor, 1783-1824
泰戈尔《飞鸟集》之二十七
261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧.
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指.
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
263
小花睡在尘土里.它寻求蛱蝶走的道路.
The little flower lies in the dust.It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路纵横的世界上.夜来了.打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已经唱过了您的白天的歌.在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧.
I have sung the songs of thy day.In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里.你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隶属于生命,正与生一样.举足是走路,正如落足也是走路.
Death belongs to life as birth does.The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已经学会在花与阳光里微语的意义.--再教我明白你在苦与死中所说的话吧.
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了.
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟.Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.