英语翻译文章是五段,前三段已经在百度找到翻译了,但现在最后两段还没有(),请各位大大帮帮住下!翻译下最后两段!FOR more than half a century,Americans have fled the cities in their millions,heading away from
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 03:14:00
英语翻译文章是五段,前三段已经在百度找到翻译了,但现在最后两段还没有(),请各位大大帮帮住下!翻译下最后两段!FOR more than half a century,Americans have fled the cities in their millions,heading away from
英语翻译
文章是五段,前三段已经在百度找到翻译了,但现在最后两段还没有(),请各位大大帮帮住下!翻译下最后两段!
FOR more than half a century,Americans have fled the cities in their millions,heading away from crime and poverty towards better schools and safer neighbourhoods in the suburbs.Now poverty is catching up with them.According to two new reports from the Brookings Institution,over the past decade the number of poor people in the suburbs has jumped by a whopping 37.4% to 13.7m,compared with some 12.1m people below the poverty line in cities.Although poverty rates remain higher in the inner cities,the gap is narrowing.
Suburban areas largely escaped during earlier downturns,but not this time.Support groups say people are using safety-net programmes,such as food stamps or unemployment insurance,who have never applied for them before.They are often making tough choices.“It’s mortgage or food,” observes Paule Pachter of Long Island Cares,a non-profit group on Long Island,one of the first destinations to be populated by escapees from the city.
In June the group opened a storefront “triage” centre on Sunrise Highway,one of Long Island’s main arteries; it is just across the road from the Freeport railway station,from which thousands of people commute to New York.People in need can use the centre to get free groceries,clothes,job training and even pet food.The numbers using the centre are exceeding forecasts by two-thirds.
以下两段没答案*********
The suburbs often do not have the network of social services necessary to deal with the growing numbers who are struggling.And the facilities that do exist are spread thin,often covering large areas and crossing town and county lines.Candy Hill,of Catholic Charities,relates how some suburb-dwellers in Louisiana have to drive for an hour to get to agencies based in New Orleans.Scott Allard,of Brookings,once saw a family pushing a shopping trolley along a motorway after leaving a food pantry sited in a suburban industrial estate.
The reports paint a grim picture.Poverty rates are expected to continue to increase.Non-profit organisations are having to do more with less staff and less funding.Almost a third of them have had to lay off staff because of lost grants,and one in five has had to reduce services.And with state and local governments lacking cash,more funding cuts are expected.
大家不要都拿google翻译啊.拿google翻译行的话我也不会发帖了- -b
英语翻译文章是五段,前三段已经在百度找到翻译了,但现在最后两段还没有(),请各位大大帮帮住下!翻译下最后两段!FOR more than half a century,Americans have fled the cities in their millions,heading away from
郊区通常没有必要的用于处理不断增加的苦苦挣扎的人的社会服务网络.同时,确实存在着的设施分散在四处,经常覆盖了很大的区域并穿越城镇和县的界限.来自天主教慈善团体的肯迪希尔讲述了住在罗路易斯安那州的郊区的居民不能不驱车1个小时才能到达位于新奥尔良的代理机构.来自布鲁金斯的斯科特阿拉德曾经看到一个家庭在离开位于郊区工业园区的食品分发处后推着购物车沿着告诉公路在走.
报告显示了一个严酷的事实.贫困率预计会继续上升.非营利组织不得不在更少的人员和资金的情况下做更多的事.几乎此类组织中的三分之一的机构已经不得不因为没有补助金而解雇雇员,同时五家机构中就有一家已经不得不减少服务.随着州和地方政府缺少现金,预计还会减少更多的资金拨款.
仅供参考