英语长难句,我大概能明白中文意思 但是不知道这些句子的语法结构是怎么样的!为什么这么说!1.Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines.2.This book stands for reason
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:57:56
英语长难句,我大概能明白中文意思 但是不知道这些句子的语法结构是怎么样的!为什么这么说!1.Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines.2.This book stands for reason
英语长难句,
我大概能明白中文意思 但是不知道这些句子的语法结构是怎么样的!为什么这么说!
1.
Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines.
2.
This book stands for reason itself.And so it does--and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
英语长难句,我大概能明白中文意思 但是不知道这些句子的语法结构是怎么样的!为什么这么说!1.Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines.2.This book stands for reason
1. Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines.
主句:Rumor has it
同位语从句:that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines. 对 rumor 的具体内容作进一步阐明,用等于汉语的“即”,“也就是说”,“等于”,简单的说,可以用数学式子来表示:rumor = that 从句;也可以用问答表示:问--rumor是什么;答--rumor是that从句.
翻译:关于宇宙创造/进化的20多本书已经置于出版商的传播渠道的消息不胫而走.(注意:汉语中往往把同位语译作定语)
2.
This book stands for reason itself. And so it does--and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
简单句:This book stands for reason itself.这里的stand for 意思是:代表, 代替, 象征;
倒装句:And so it does 意思是“它也是如此”
破折号后是主系表结构:
主语从句all would be well(省略that,但这种情况不常见,缺少that的主语从句在考试中算语法错误)
系动词:were
表语:reason
同位语:the only judge in the creationism/evolution debate,此处是名词短语作reason的同位语,用来解释reason;其中in the creationism/evolution debate又是judge(评判)的后置定语.
翻译:这本书代表推论本身.它也是如此象征的 —— 一切会进展顺利(这件事)就是推论,即在创造宇宙说/进化论争论中唯一的判断(标准).
1.是定于从句
Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines.
这句话Rumor是主语,has 谓语动词,it 是形式宾语,that后面得那句话做定语修饰it,翻译过来是据传言,20多本关于神造论与进化论的书籍已由出版商们付投诸生产
全部展开
1.是定于从句
Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher's pipelines.
这句话Rumor是主语,has 谓语动词,it 是形式宾语,that后面得那句话做定语修饰it,翻译过来是据传言,20多本关于神造论与进化论的书籍已由出版商们付投诸生产
2.这本书主张得是其本身理由。所以它--以及所有好的事物 得唯一理由是法官 创立和演变得辩论。(不太明白这句话得意思,有一些翻译不好得地方,请予以纠正)
This book stands for reason itself. And so it does--and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate
第一句This book stands for reason itself.只是一个普通得单句。
第二句And so it does--and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate. 主语是And so it does--and all would be well,谓语动词是were,宾语是reason ,
the only judge in the creationism/evolution debate.这句话,不是很明白,感觉应该是reason后面省略了that,这句话应该是修饰reason得,
收起
1.含义:据传言,20多本关于神造论与进化论的书籍已由出版商们付投诸生产.
rumor has it :据传言 后面的都是这三个词的从句.
in the pipeline:在生产中
第二句掌握的不好,就不妖言惑众了