这句怎么翻译,句子成分能分析一下吗,谢谢.There is no heresy or no philosophy which is so abhorrent to the church as a human being.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 20:59:15
这句怎么翻译,句子成分能分析一下吗,谢谢.There is no heresy or no philosophy which is so abhorrent to the church as a human being.
这句怎么翻译,句子成分能分析一下吗,谢谢.
There is no heresy or no philosophy which is so abhorrent to the church as a human being.
这句怎么翻译,句子成分能分析一下吗,谢谢.There is no heresy or no philosophy which is so abhorrent to the church as a human being.
这句怎么翻译,句子成分能分析一下吗,
回答:
1)
There is no heresy or no philosophy which is so abhorrent to the church as a human being.
是James Joyce的名言(James Joyce:爱尔兰作家和诗人,1882-1941)
2) 句子成分分析:
a.There is no heresy or no philosophy-----全句中的主句,是一there be 结构;
b.which is so abhorrent to the church as a human being--是一关系代词which 引导的定语从句,修饰先行词:no heresy or no philosophy;
3)原句的英译汉:
对教会来说,一个大活人比异端邪说或哲学更令人厌恶.
(直译:没有如同一个人那样令教会更感到厌恶的异端邪说或哲学.)
欢迎追问!
1.There is no heresy or no philosophy主句
2.which指代前面的heresy or no philosophy
3.which is so abhorrent to the church as a human being(这里有一个so····as····结构)
so abhorrent as a human being。
对教会来说,没有一种异端或哲学比一个大活人更可恶了。